А давайте-ка составим списочек того чего господин Живов перевол нормально, а чего нет. А то у меня ужо аллергия на него началася - как его замечаю/определяю - настигает разочарование. Хотя вот тут сейчас смотрю "Жену астронавта" в его изложении + англ. субтитры - вроде даже и ничего переводит - пока всего в одном месте пропустил незначительную фразу. Кстати сказать и английские субтитры к этому фильму некоторые незначительные моменты упускают, а Живов переводит. Как досмотрю кино - вынесу окончательный вердикт. А от Вас жду подобных рецензий. Вспомнил, что в "Человеке дождя" у Живова очень много пропусков было, хотя и были неплохие разяснения по поводу Рэй-"Рэйн-мэн"...
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
1) Твин Пикс 1-ый сезон (есть конечно пропуски, но пообще очень понравилось) 2) Темный город (и перевод в целом хороший, и интонациями подошел) 3) Побег из Лос-Анджелеса (в атмосферу отлично вошел. И "Отомри" хорошо получилось) 4) Феномен (вообще идет Ардженто) 5) Мёртвая зона (очень хорошо и атмосферно)
Первый его перевод я услыхал на фильм "Казино Рояль" и понравился...сейчас конечно уже Живов не идет...если уж только по необходимости...хотя Казино до сих пор радует....может просто потомучто это первый раз
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Да, и правда. Совсем забыл. "Казино" он перевел просто шикарно. Два мелких огреха, но зато все три часа очень точно, стильно и многословно. Он буквально перевел каждую строчку монологов Де Ниро и Пеши. Я бы даже сказал, что Гаврилов отдыхает по сравнению с Живовым на этом фильме. Я синхронизировал пофразово, так что могу ручаться. А разговор в пустыне - просто гениально переведено. Его лучшая работа.
Да, и правда. Совсем забыл. "Казино" он перевел просто шикарно. Два мелких огреха, но зато все три часа очень точно, стильно и многословно. Он буквально перевел каждую строчку монологов Де Ниро и Пеши. Я бы даже сказал, что Гаврилов отдыхает по сравнению с Живовым на этом фильме. Я синхронизировал пофразово, так что могу ручаться. А разговор в пустыне - просто гениально переведено. Его лучшая работа.
С Гавриловым "Казино" не видел, и Живовым тоже. Видел в переводе Карцева - впечатления самые положительные. Вообще, Живова впервые услышал где-то в конце восьмидесятых. Точно помню, что он переводил Pretty Woman. Переводы у него - от неплохих до ужасных. "Секретные материалы" в его переводе - кошмар, Визгунов и тот лучше.
"Первый рыцарь" - в общем-то ничего, но есть огрехи. "Бар "Гадкий Койот"" - в его переводе "Логово Койотов" - загубил - где-то не успел, где-то отсебятину сказал...
Живов: Зажег: 1) Робокоп 1 - отлично. 2) Мертвая Зона (еще не до конца досмотрел, но сразу чувствуется - старался).
Лажанулся: 1) Некоторые любят это погорячее (много пропускает, отстает, и вообще без души перевел. Комедию убил). 2)Спасти Рядового Райна (в самом начале вошел во вкус, и отчебучил "ах ты... ты, сука млядская!")... честно говоря, было не очень, не знаю почему. Весь перевод не понравился сугубо субьективно.
Эх блин.... теперь придется с ним "Казино" искать... в наличие только Карцев (это далеко не лучший его перевод). По мне так, Живов все таки хорош. Особенно как альтернатива неудачным многоголоскам (смотри тот же "Робокоп" от Киномании).
Регистрация: 10.06.2005 Сообщений: 646 Откуда: Смоленск
Destructor писал(a):
Эх блин.... теперь придется с ним "Казино" искать... в наличие только Карцев (это далеко не лучший его перевод). По мне так, Живов все таки хорош. Особенно как альтернатива неудачным многоголоскам (смотри тот же "Робокоп" от Киномании).
'+' - Хорошо: 1) "Жена Астронавта" - отлично 2) "Казино" он перевел просто шикарно 3) "Лунатики" Кинга - Неплохо 4) "Мёртвая зона" (очень хорошо и атмосферно) 5) "Первый рыцарь" - в общем-то ничего, но есть огрехи. 6) "Побег из Лос-Анджелеса" (в атмосферу отлично вошел. И "Отомри" хорошо получилось) 7) "Робокоп 1" - отлично. 8) "Совершенно секретно" - неплохо 9) "Твин Пикс 1-ый сезон" (есть конечно пропуски, но пообще очень понравилось) 10) "Темный город" (и перевод в целом хороший, и интонациями подошел) 11) "Феномен" (вообще идет Ардженто)
'-' - Плохо: 1) "Бар 'Гадкий Койот'" ("Логово Койотов") - загубил - где-то не успел, где-то отсебятину сказал... 2) "Некоторые любят это погорячее" (много пропускает, отстает, и вообще без души перевел. Комедию убил). 3) "Спасти Рядового Райна" (в самом начале вошел во вкус, и отчебучил "ах ты... ты, сука млядская!")... честно говоря, было не очень, не знаю почему. Весь перевод не понравился сугубо субьективно. 4) "Специалиста" - убил. 5) "Человек дождя" - плохо.
Только что посмотрел: СЕМЬ САМУРАЕВ Куросавы с Живовым. ЭТО его шедевр, перевел просто замечательно. Я конечно не разбираюсь в японском, но зато разбираюсь когда переводчик халтурит, а когда старается. Живов старался. Супер.
Только что посмотрел: СЕМЬ САМУРАЕВ Куросавы с Живовым. ЭТО его шедевр, перевел просто замечательно. Я конечно не разбираюсь в японском, но зато разбираюсь когда переводчик халтурит, а когда старается. Живов старался. Супер.
Если не секрет, что за собранный диск - или голос с MD?
А кто смотрел Джеймса Бонда в переводах Живова? Если да, то скажите кто какие смотрел, как впечатления. Лично я смотрел в его переводах только "Шаровая молния", "Живи и дай умереть", "Вид на убийство", "Смертельный испуг" (названия фильмов так, как перевел их он!), "Лицензия на убийство", "Целого мира мало".
Скажите, пож-та, Живов, случаем, не переводил Горячие головы? знаю, что их переводил Михалёв, но у меня на диске явно не Михалёв...а нечто похожее на Живова...или, может, это меня уже от всех голосов глючить начало?
Скажите, пож-та, Живов, случаем, не переводил Горячие головы? знаю, что их переводил Михалёв, но у меня на диске явно не Михалёв...а нечто похожее на Живова...или, может, это меня уже от всех голосов глючить начало?
А никто не скажет как Живов перевел "Шакала" с Уиллисом?
нормально перевел. правда я с гавриловым его не видел. может он и получше будет. живову в принципе боевики,драмы и фантастику можно переводить.главное его от комедий на пушечный выстрел держать подальше надо.
Регистрация: 20.12.2006 Сообщений: 19 Откуда: Москва
А мне нравится г-н Живов! Джеймс Бонд хорошо переведен! Плезантвиль просто замечательно!
Если кому-то Живов не нравится,то это не проблема Живова.Угодить всем невозможно.Терпеть ненавижу Володарского,а потому и не беру фильмы с его переводами.И если посчетать,то еще вопрос кто больше фильмов убил,в плане перевода.Это дело производителей дисков писать на коробках не просто "авторский перевод",а фамилию этого переводчика. И вообще: Михалев,Живов,Гаврилов пришли из детства,когда любой их перевод был хорошим и правильным.И пусть даже по прошествии времени видны огрехи в переводе,но это ничего не меняет - Живов forever Гаврилов forever Михалев дважды forever