|
![](img/spacer.gif) Гоблин против мэтров
| |
Всего сообщений: 273 |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 |
Кирыч | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 16:58 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Strom , в таком случае ты невнимательно читал, что тебе ответили, и вполне конкретно.
Я писал о том, что
В русском исскустве (литературном исскустве) есть традиция (без всякого лицемерия) - матерные выражения режут слух. Это слова не только Михалева, а любого препода из вуза. При этом,условно говоря, смотрящий матерный фильм по жизни может быть матершинником, что называется "по черному". А смотря этот фильм, будет возмущатся, что на него вылили полный ушат помоев. Это наш менталитет.
Карцев в данном случае сработал как нормальный лингвист, получивший высшее образование, и как его учили по переводческим традициям. И еще раз говорю, этим традициям 1000 лет в обед.
Гоблин собрался их менять? Время покажет, кто был прав - Гоблин со своим пиаром или старая переводческая школа. |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Barney | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 17:21 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Barney | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 17:45 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Кирыч | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 18:13 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Вы тоже не совсем правы. Вот пример из "Сайлент Хилл"
- Amsterdam, motherfucker. Okay. Come on, let's go. - Where are we going? - Red-light district. Time for sneepur. - Let's go to the coffee shop first,then get some sneepur - Did we come to Europe just to smoke pot? We did that every day in college. - Why not, like, you know,check out a museum? - No, you're right.We should go to a museum. How about the hemp museum?
Это ж глупо переводить его типа
- Как прекрасен Амстердам этой осенью! - Так куда мы направляемся, разлюбезный сударь? - Мы направляемся в район красных фонарей, чтобы приударить за белокурой фройляйн. - Не желайте ли для начала зайти в кофейню, опию покурить? - Любезнейший, для того ли мы ездим по Европам, чтобы опий курить? Ибо я в свободное от учебы время только этим и занимаюсь. Может быть нам в музей заглянуть? - И правда, друг мой, зайдем в музей.
Там атмосфера другая в этом фильме, и самое главное - передать эту атмосферу. Важно искать компромисс, а не видеть черное и белое - фак везде переводить как мат, с одной стороны, как Гоблин, и забивать на него в той ситуации, который описал Strom в переводе Карцева, с другой. Где-то пропусти, где ужесточи, где-то смягчи... Как вы правильно заметили, у английского и русского языков разная ритмическая лексика, и здесь надо чувствовать компромисс. У Гоблина этого компромисса нет. У него фак - это однозначно мат, что в устах бабушки, что в устах бандюка. |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Barney | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 18:26 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Barney | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 18:29 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Goldmember | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 19:20 |
![](img/avatars/6e8c31243f0f.jpg)
Ветеран Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
|
А, по-моему, янки часто употребляют слово fuck, не потому что оно ничего не значит, а потому что язык их бедный, матерных слов у них, наверное, штук 10 всего будет, в отличие от русского языка, где вариаций только слова .уй можно набрать десятка два, вот и лепят куда попало fuck ![](img/smiles/rolleyes.gif) |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Кирыч | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 19:45 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Я бы сказал так - не бедный, а более сжатый.
Это можно судить хотя бы по алфавиту - русский алфавит 33 буквы. Английский - 26 букв.
В английском разговорном языке в среднем используется 1000 слов. В русском разговорном их порядка 1800.
Такова пропорция.
Тот же fuck у них с широкими вариациями. Но причислить однозначно к мату его нельзя.
Изначально происхождение слова "fuck" - это расшифровка, если мне память не изменяет, следуещего словооборота - "fornicated under command of the king". Сокращенно "f.u.c.k".
Во времена короля Генриха Шестого в Англии была эпидемия чумы. В связи с этим король подписал приказ, который позволял любому здоровому мужчине на улице хватать любую здоровую женщину и заниматся с ней сексом (даже в насильственной форме) для продолжения рода.
Если дословно переводить этот словооборот, то получается примерно "вступление во внебрачную связь по приказу короля". Мата здесь нет абсолютно!!! |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Goldmember | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 19:53 |
![](img/avatars/6e8c31243f0f.jpg)
Ветеран Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
|
Кирыч писал(a):
Если дословно переводить этот словооборот, то получается примерно "вступление во внебрачную связь по приказу короля". Мата здесь нет абсолютно!!! В Америке об этом знают максимум человек 10 ![](img/smiles/green.gif) |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Barney | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 20:23 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Goldmember | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 21:10 |
![](img/avatars/6e8c31243f0f.jpg)
Ветеран Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
|
Barney писал(a): Сошлюсь опять на Карцева, чье знание английского языка для меня эталон:"А дело, по большей части, заключается в том, что английский язык неизмеримо богаче не только по объему лексики, но также по многозначности слов и по возможным модальностям и оттенкам значений. Иначе говоря, в любой более-менее распространенной английской фразе количество уровней информации, которые говорящий в нее вкладывает, и которые слушателю предлагается считать, гораздо больше, чем в аналогичной русской..."
Тогда переведите мне на анлийский: ты и вы, сине-буромалиновый в крапинку; предложение -да нет, не буду |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Ray | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 21:27 |
![](img/avatars/1307722564-41146.gif)
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
Кирыч писал(a): У него фак - это однозначно мат, что в устах бабушки, что в устах бандюка. Я тебя понял: у нас "хуй" в устах бандита -- это мат, а в устах бабушки -- не мат. ![](img/smiles/mgreenl.gif) |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
nadoelo.ru | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 23:10 |
Ветеран Регистрация: 21.05.2005 Сообщений: 297
|
Ray писал(a): Кирыч писал(a): У него фак - это однозначно мат, что в устах бабушки, что в устах бандюка. Я тебя понял: у нас "хуй" в устах бандита -- это мат, а в устах бабушки -- не мат. ![](img/smiles/mgreenl.gif) Кирыч написал "фак", а ты однозначно понял - "хуй" ... простите любезный - а где НАПИСАНО, что фак надо переводить как ХУЙ ??? кроме ссылок на oper.ru ??? |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
strom | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 23:28 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
О, преподаватель отнюдь не все рассказал детишкам... Русская литературная традиция не исключает мат. Нехорошие слова встречаются у модного писателя Пелевина. И у замечательного писателя Довлатова они не редкость. А уж Юз Алешковский!.. Во времена старинные был знаменитый похабник Барков. Да и Пушкин, который наше все, тоже был тот еще хулиган. Мат не свойствен русскому менталитету? А «Русские заветные сказки» читать не доводилось? Полюбопытствуйте. Только предупрежу: эстетам гарантирован культурный шок. В литературном переводе мат также имеет место быть. В безобразиях замечены Ефим Летов, Анна Комаринец и еще некоторые переводчики, чьих имен я с ходу не припомню. Что интересно, многие из Питера. Тенденция, однако.... И знаете, эпоха невинности закончилась не вчера. Пожалуй, еще в перестроечные времена, когда вышел «Улисс». Да-да, и Джеймс Джойс не без греха. Так что мат в переводах давно не является чем-то экстраординарным. Просто у разных переводчиков разные представления о том, что такое правильный перевод. Переводчик Карцев предпочитает не употреблять бранных слов. Переводчик Гоблин считает, что иноязычную брань следует переводить русской бранью. И об своем подходе к переводу неоднократно сообщал на своем сайте и в многочисленных интервью. Так стоит ли, глядя фильм про казаков-разбойников в гоблинском переводе, пенять на грубые слова? Все равно, что возмущаться тем, что в гонконгских фильмах чересчур много китайцев. |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Barney | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 29.06.2007, 23:58 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Ray | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 30.06.2007, 15:13 |
![](img/avatars/1307722564-41146.gif)
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
Barney писал(a): Смешно. Ты бы еще попросил на телевидении какого-нибудь известного переводчика в прямом эфире перевести это слово. А потом за бутылочкой чего-нибудь крепкого еще раз попросил. Уверен на 100% переводы были бы разные
Поясняю мысль - совершенно глупо искать правильный перевод нецензурных слов в официальных открытых словарях. Нужна истина - пообщайся с носителями языка, благо Инет позволяет ![](img/smiles/smile3.gif) |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Barney | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 30.06.2007, 18:01 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Barney | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 30.06.2007, 19:59 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
nemo | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 30.06.2007, 20:20 |
Ветеран Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
|
Нет-нет, продолжайте! Такая клёвая тема! Столько всего нового узнаёшь! Очень весело! ![](img/smiles/beer.gif) |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Ray | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 30.06.2007, 23:33 |
![](img/avatars/1307722564-41146.gif)
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
Могу только добавить, что в зависимости от контекста, fuck можно переводить не только глаголом (ебать), но и существительным (хуй), и вспомогательным словом (бля/блядь).
Цитата: Вот примеры из Кембриджа: Fuck - the bloody car won't start! Shut the fuck up! Who the fuck does she think she is, telling me what to do? И что дальше – при том, что смысл ясен?
А то, что прекрасно и адекватно переводится на русский: Блядь! Эта чёртова машина не заводится. Заткнись нахуй! Что, блядь, она о себе возомнила, указывая мне, что делать?
Далее, различаем использования fuck как слово само по себе (fuck off), и как усилитель (What the fuck you doing?). |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Barney | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 01.07.2007, 01:55 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Ray | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 01.07.2007, 11:35 |
![](img/avatars/1307722564-41146.gif)
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
Barney писал(a): Адекватно какому контексту?
В конкретном случае - контекст абсолютно без разницы. Тут все однозначно понятно.
Цитата: Что за словами в двух языках, имеющими похожие значения, на самом деле стоят далеко не во всем совпадающие реальности, вызывающие не совпадающую эмоциональную реакцию.
В данном случае все прекрасно эмоционально совпадает ![](img/smiles/smile3.gif)
Цитата: Например, в испанском языке лесом называется совершенно иное, чем то, что соответствует немецкому Wald <далее следует рассуждение о том, какие реальности стоят за этими словами>... ясное осознание громадного различия между двумя этими реальностями.
Софистика, пастор, софистика (с) Я тебе привел пример, как нецензурная брань на англ.языке легко переводится нецензурной бранью по-русски. При чем тут другие языки? При чем их отличия? У нас речь про нецензурную брань в английском языке и в русском. До сих пор меня никто не убедил, что их ругань "мягше".
Камрады, живущие в Америке, говорят, что когда fuck используется в речи как усилитель, наш эквивалент будет неопределенная частица "бля". А вот fuck you - однозначное "пошел нахуй".
Использоваение этих слов сильно зависит от места, где их используют, кому и кто их говорит. Но более цензурными они от этого не становятся ![](img/smiles/smile3.gif)
Цитата: P.S. Все, устраиваю себе бессрочный отдых от всех споров ![](img/smiles/smile3.gif) И если кому-то мои посты показались грубыми, простите. Щаззз! Мы еще не закончили ![](img/smiles/smile3.gif) |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
strom | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 11:29 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
В одном из предыдущих постов Кирыч иронизировал, ловко играя со стилем в переводе кусочка из Сайлент Хилла. А мне вспомнилось, как несколько лет назад я смотрел какой-то фильм по телевизору. Какой именно был фильм, уже забыл. Но вот один момент запомнился. В оригинале было произнесено: "to save your ass". А в переводе сказано: "ради вашего же блага". Смеялся. |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Кирыч | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 12:56 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Ray писал(a): Использоваение этих слов сильно зависит от места, где их используют, кому и кто их говорит. Но более цензурными они от этого не становятся
Ну насчет этого ты прав. Но
Ray писал(a): Камрады, живущие в Америке, говорят, что когда fuck используется в речи как усилитель, наш эквивалент будет неопределенная частица "бля". А вот fuck you - однозначное "пошел нахуй"
тут ты преувеличиваешь.![](img/smiles/smile3.gif) Опять же далеко не всегда. Если ты загрузишь данное выражение в какой-нибудь Промт, ты получишь дословный перевод. Но американцы к этому слову относятся проще, нежели русские к тем словам, которые ты перечислил. Они сами по себе более простой народ.![](img/smiles/smile3.gif) Когда мы делаем перевод, мы далеко не всегда пользуемся переводом ТЕКСТА. Мы пользуемся т.н. СИТУАЦИОННОЙ ЭТИКОЙ, т.е. переложением ситуации на русский лад - и это называется ПРАВИЛЬНЫЙ И ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД. ![](img/smiles/green.gif) |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Кирыч | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 13:12 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
strom писал(a): О, преподаватель отнюдь не все рассказал детишкам... Русская литературная традиция не исключает мат. Нехорошие слова встречаются у модного писателя Пелевина. И у замечательного писателя Довлатова они не редкость. А уж Юз Алешковский!.. Во времена старинные был знаменитый похабник Барков. Да и Пушкин, который наше все, тоже был тот еще хулиган. Мат не свойствен русскому менталитету? Я говорил не про русские литературные традиции, а про русские переводческие традициии. Произведения Пушкина и Баркова, и Луки Мудищева, и прочих замечательных писателей дошли до нас как обрывки из их рукописей, потому что их в свое время не пропустила цензура, потому что матом ругатся нехорошо. :x В большинстве случаев мат все-таки не разрешается, как ни крути... Все преподы про русскую матерную культуру знают, но ТРАДИЦИЯ, БЛИН!!! Куда денешь ТРАДИЦИЮ? ![](img/smiles/green.gif)
strom писал(a): Переводчик Карцев предпочитает не употреблять бранных слов. Переводчик Гоблин считает, что иноязычную брань следует переводить русской бранью Как я уже говорил, не надо все делить на черное и белое. У американцев не вянут уши от "Полицейского из Беверли Хиллз", а многих русских перевод Гоблина раздражает, где каждое слово фак - это хуй. Всегда хуями крыть тоже неверно. |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
strom | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 13:48 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
Кирыч писал(a): ...перевод Гоблина ... , где каждое слово фак - это хуй. Это неправда. |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Кирыч | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 13:50 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Ну не хуй, так пизда.
Все равно на каждый фак - мат.
Это тоже глупо.
Золотая середина должна быть во всем. |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Кирыч | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 15:34 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Отрывок из интервью с Гоблином
Goblin писал(a): То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее? Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов – настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают. Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате. Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день - неизменно даёт отвратительный результат. Я делаю не так.
А как?
Перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Подчёркиваю красным: английский текст и русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами. Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. Текст. Работа небыстрая. По два-три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени. Окончательный текст перевода неоднократно вычитывается и правится. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон. Всё это, повторяю, небыстро. Но результат от вольных пересказов отличается драматически.
Главная и ключевая ошибка здесь - термин "работа с текстом"
В переводе фильма надо работать не с ТЕКСТОМ, а с СИТУАЦИЕЙ, которая по тексту происходит на экране. Т.е. ситуация - первична, а текст, хоть и является одним из главных составляющих перевода, в фильме идет второй ступенькой после СИТУАЦИИ. |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
strom | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 16:29 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
Кирыч писал(a): В переводе фильма надо работать не с ТЕКСТОМ, а с СИТУАЦИЕЙ, которая по тексту происходит на экране. Т.е. ситуация - первична, а текст, хоть и является одним из главных составляющих перевода, в фильме идет второй ступенькой после СИТУАЦИИ. Замечание справедливо в случае, когда один человек переводит, а совсем другой начитывает. Гоблин же ТЕКСТ перевода изготавливает для себя сам, так что он в курсе СИТУАЦИИ. |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Кирыч | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 16:52 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Почему же тогда у него слово фак всегда имеет строго матерное значение? Значит, человек еще не научился владеть ситуацией, а просто работает с текстом. В итоге перевод получается "сырой" и поэтому не всегда удобоваримый для уха. Кстати, по поводу разницы переводов: фрагмент СИНХРОННОГО перевода Гаврилова и текстового перевода Гоблина. (Матерные куски пока решил не трогать). Почти полный плагиат.
Гоблин. 00:00:15,500 --> 00:00:19,599 PULP - 1е значение - Пульпа; мягкая, влажная, бесформенная масса вещества.
2 00:00:19,600 --> 00:00:26,599 2е значение - Журнал или книга дешевого содержания; бульварное чтиво, напечатан- ное на грубой, плохо обработанной бумаге.
3 00:00:26,600 --> 00:00:30,443 Словарь "Американ Хэритедж" Новое издание для колледжей
Гаврилов. 00:00:15,500 --> 00:00:19,599 PULP - Пульпа; мягкая, бесформенная масса вещества.
2 00:00:19,600 --> 00:00:26,599 PULP FICTION - буквально бульварное чтиво, журнал или книга дешевого содержания, как правило, напечатан- ное на грубой, плохо обработанной бумаге.
3 00:00:26,600 --> 00:00:30,443 Словарь "Американ Хэритедж" Новое издание.
Тут даже некоторые словообороты в духе Гаврилова, не находишь?
153 00:11:05,965 --> 00:11:09,765 - But still, you play with matches, you get burned. - What do you mean?
154 00:11:09,836 --> 00:11:13,966 You don't be givin' Marsellus Wallace's new bride a legs massage.
155 00:11:14,040 --> 00:11:16,474 You don't think he overreacted?
156 00:11:16,576 --> 00:11:21,445 Antwan didn't expect Marsellus to react the way he did, but he had to expect a reaction.
157 00:11:21,481 --> 00:11:25,679 It was a legs massage. A legs massage is nothin'. I give my mother a legs massage.
158 00:11:25,785 --> 00:11:29,277 It's laying your hands in a familiar way on Marsellus's new wife.
Гоблин 145 00:11:07,873 --> 00:11:11,751 - Но, вообще, если играешь со спичками, надо помнить о том, что можешь обжечься. - Это ты к чему?
146 00:11:11,752 --> 00:11:16,005 Это к тому, что не надо делать новой жене Марселуса Уоллеса массаж стопы.
147 00:11:16,006 --> 00:11:18,550 Тебе не кажется, что он немного переборщил?
148 00:11:18,551 --> 00:11:23,513 Антуан, конечно, не думал, что Марселус отреагирует вот так, но о том, что он отреагирует, он точно знал.
149 00:11:23,514 --> 00:11:27,725 Это ведь всего лишь массаж стопы. Массаж стопы - что в нем такого. Я своей матери делал массаж стопы.
150 00:11:27,726 --> 00:11:31,312 Он трогал руками то, что принадлежит Марселусу. И трогал так, как это может делать только Марселус.
Гаврилов
00:11:07,873 --> 00:11:11,751 - Но, вообще, если играешь со спичками, ведь можешь обжечься. - Это ты к чему?
146 00:11:11,752 --> 00:11:16,005 Это к тому, что не надо делать невесте Марселуса Уоллеса массаж ступни.
147 00:11:16,006 --> 00:11:18,550 Тебе не кажется, что он немного переборщил?
148 00:11:18,551 --> 00:11:23,513 Антуан, конечно, не думал, что Марселус отреагирует вот так, но о том, что он отреагирует, он это знал точно.
149 00:11:23,514 --> 00:11:27,725 Это ведь всего лишь массаж ступни. Массаж ступни ни хрена не значит. Я вон своей матери делал массаж ступни.
150 00:11:27,726 --> 00:11:31,312 Он трогал руками то, что принадлежит Марселусу. И трогал то, что может делать только Марселус.
Опять очень все похоже, за исключением пары пропусков Гаврилова, не находишь? Причем оригинал достаточно вольный, вариаций на перевод много, но "переборщил" - это одна из любимых фень Гаврилова. "Оverreacted" - это разве обезательно переборщил? reacted разве у нас "борщ"? |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Ray | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 21:37 |
![](img/avatars/1307722564-41146.gif)
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
Кирыч писал(a): Но американцы к этому слову относятся проще, нежели русские к тем словам, которые ты перечислил. Они сами по себе более простой народ. ![](img/smiles/smile3.gif) Прикинь, я тоже к русскому мату отношусь вполне нейтрально ![](img/smiles/smile3.gif) Меня от него не коробит. А коробит от коверкания оригинала ![](img/smiles/smile3.gif) |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Эдуард | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 22:17 |
Регистрация: 30.09.2005 Сообщений: 26
|
Цитата: аА коробит от коверкания оригинала Ну так вы с любым переводом оригинала не получите. И с Гоблиным, и с Карцевым будет не кошерно. |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
nadoelo.ru | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 22:21 |
Ветеран Регистрация: 21.05.2005 Сообщений: 297
|
Ray писал(a): Прикинь, я тоже к русскому мату отношусь вполне нейтрально ![](img/smiles/smile3.gif) Меня от него не коробит. А коробит от коверкания оригинала ![](img/smiles/smile3.gif) Матом ругаться тоже нало уметь. В правильном переводе мат должен идти , как изящная острая приправа, которая подчеркивает блюдо, а не губит его.
Когда слышишь мат от Михалева, Гаврилова и тд. - он абсолютно к месту и является украшением, когда от Гоблина - такое впечатление, что говном облили ... |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
Ray | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 22:29 |
![](img/avatars/1307722564-41146.gif)
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
nadoelo.ru писал(a): Когда слышишь мат от Михалева, Гаврилова и тд. - он абсолютно к месту и является украшением, когда от Гоблина - такое впечатление, что говном облили ...
Хотелось бы пример попросить....... Но и так знаю, что не будет ![](img/smiles/smile3.gif) Я согласен, что Гоблин _порой_ ПЕРЕБАРЩИВАЕТ с матом, но не всегда и везде. |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
nadoelo.ru | ![](img/icon_minipost.gif) Написано: 02.07.2007, 22:39 |
Ветеран Регистрация: 21.05.2005 Сообщений: 297
|
Ray писал(a): Хотелось бы пример попросить....... Но и так знаю, что не будет ![](img/smiles/smile3.gif) Я согласен, что Гоблин _порой_ ПЕРЕБАРЩИВАЕТ с матом, но не всегда и везде. Пример - почти каждый фильм. Я же не говорю, что в английском нет мата, и матом нельзя ругаться. Еще раз повторяю, что в переводе мат должен быть как изящная острая приправа, которое подчеркивает и украшает блюдо. Чуть переперчил и блюдо испорчено.
Поэтому считаю нельзя тупо переводить ФАК, всегда "хуем" - иначе получится испорченное блюдо. Надо редко но метко. Поэтому считаю все блюда от Гоблина - испорчеными. Тут такая очень тонкая грань - ПЕРЕБОРЩИЛ, значит испортил - скатился в помойку ... |
В начало страницы | |
![](img/spacer.gif) |
| |
Всего сообщений: 273 |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 |
Модераторы: Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик |
Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5 |
| |