Кирыч | Написано: 18.06.2007, 11:13 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
"Крастока" - явно сходу, много ошибок, очень "рваный" перевод Этот фильм считаю вообще ХУДШЕЙ работой Гаврилова. "День независимости" - 1-й перевод - с экранки "Смертельная красота" с Вупи Голдберг, пропуски, чушь и отсебятина. |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 18.06.2007, 11:33 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
А зачем это? Счет переведенных Гавриловым фильмов идет на сотни. Халтуры много. И плохих переводов много. Десятки. А может, тоже сотни. Но и хороших переводов тоже много. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 18.06.2007, 12:39 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Имеются в виду совсем отстойные переводы. Фамилия Гаврилов - это некий брэнд, и считается, если Гаврилов - это круто. Но к сожалению, это далеко не всегда. Как я обрадовался, узнав, что "Красотку" переводил Гаврилов, и взял этот перевод, а потом оказалось что Михалев перевел этот фильм и точнее, и смешнее. Гаврилов этот фильм перевел даже более ПЛОХО, чем Горчаков. |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 18.06.2007, 14:13 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
У Гаврилова плохих переводов ДО ХРЕНА. И почему Горчаков выбран для сравнения в уничижительном смысле? Горчаковский перевод "Мэверика" лучше гавриловского. И перевод "Беглеца" (того, что с Харрисоном Фордом) - тоже лучше. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 18.06.2007, 14:51 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
strom писал(a): И почему Горчаков выбран для сравнения в уничижительном смысле?
Горчаков косячил гораздо больше, чем Гаврилов. сравнение еще пошло потому, что оба - прямые синхронисты, т.е. переводят без предпросмотра. Но Гаврилов часто готовился к переводу. Горчаков - никогда. Принципиально. И из-за этого косяки. Что касается плохих переводов Гаврилов, их действительно много. Но я говорю именно об отстойных переводах, т.е. где фильм именно "запорот", не передана дух, атмосфера, фильм не "прочувствован". |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 18.06.2007, 15:10 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Цитата: Но я говорю именно об отстойных переводах, т.е. где фильм именно "запорот", не передана дух, атмосфера, фильм не "прочувствован". Так и что, Красотка совсем-совсем никуда не попала? Как-то не стыкуется...
Про Горчакова - хорош гнать на него! Ему если фильм нравится, он и без подготовки куда хлеще Гаврилова наговорит, у которого один стиль на все фильмы. При том что мне он нравится, если выбирать с кем смотреть, я сначала Горчакова выберу (если конечно сразу не видно что перевод плохой). У него и с образованием, и с познаниями ничуть не хуже. Бонда он весьма красноречиво перевел, с такими красотами фраз, что Гаврилов только в самые яркие моменты давал.
Если говорить о плохих переводах, то это нынешние. Не все, но сколько слышал - почти все. Тусклые и без былого огонька. Играет самого себя, но совсем неинтересно... Точность хорошая, но с тем же успехом можно и русские титры включить.
P.S. А вообще, без обид, Кирыч, тебе Гаврилов покоя не дает? Если да, то придумал бы что-то свежее, а то "плохие-хорошие переводы" - здесь это уже было, и не один раз. Полистай форум |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 18.06.2007, 15:50 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Yanmax писал(a):
1.Так и что, Красотка совсем-совсем никуда не попала? Как-то не стыкуется...
2.Про Горчакова - хорош гнать на него! Ему если фильм нравится, он и без подготовки куда хлеще Гаврилова наговорит, у которого один стиль на все фильмы. При том что мне он нравится, если выбирать с кем смотреть, я сначала Горчакова выберу (если конечно сразу не видно что перевод плохой). У него и с образованием, и с познаниями ничуть не хуже. Бонда он весьма красноречиво перевел, с такими красотами фраз, что Гаврилов только в самые яркие моменты давал.
3.Если говорить о плохих переводах, то это нынешние. Не все, но сколько слышал - почти все. Тусклые и без былого огонька. Играет самого себя, но совсем неинтересно... Точность хорошая, но с тем же успехом можно и русские титры включить.
4.P.S. А вообще, без обид, Кирыч, тебе Гаврилов покоя не дает? Если да, то придумал бы что-то свежее, а то "плохие-хорошие переводы" - здесь это уже было, и не один раз. Полистай форум
1.Посмотри в оригинале и сравни потом этот перевод. Половину шуток убита, сплошные тупизмы и пропуски, речь рваная.
2.То что тебе нравится Горчаков, ни для кого ни секрет. То, что с образованием и литературой у него все в порядке, тоже никто не спорит. Но то, что он пьянь и халтурщик, и для него перевод кино - просто хобби, то, что он принципиально переводит синхроном без предпросмотра, не готовясь абсолютно к фильму, (это он сам не скрывает), и таким отношением загубил БОЛЬШЕ фильмов, чем тот же Гаврилов, это нехорошо. То, что "если фильм нравится", "не нравится" - это абсолютно непрофессиональное отношение к делу. У Гаврилова такой фигни поменьше, он более ровен и стабилен. И разговор не о Горчакове, а о Гаврилове.
По 3 и 4 пункту отвечу сразу, т.к. они взаимосвязаны.
Гаврилов, к сожалению, из мэтров остался "последний из могикан". Тот же Горчаков куда-то пропал, Иванов спецефичен, Володарский переводить не хочет. И я спрашиваю это, потому что фильмотеку, в отличие от тебя, стал собирать недавно, и мое предпочтение всем известно - это Гаврилов и Михалев. И я прошу форумчан дать оценку тем Гавриловским фильмам, которые не понравились, потому что, покупая ДВД или чистый голос с переводом Гаврилова, не хочу разочарововатся в любимом переводчике. Лучше тогда найду более хороший перевод. |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 18.06.2007, 17:47 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
Мне Гаврилов (при всем моем уважении к нему - все знают, что я к его работам отношусь весьма тепло) не нравится почти на всех последних ВЕСТовских работах.. Уже чувствуется, что ему все это остопиз..ло... |
В начало страницы | |
|
SJC | Написано: 18.06.2007, 18:04 |
Регистрация: 05.05.2006 Сообщений: 360
|
Цитата: 2.Про Горчакова - хорош гнать на него! Ему если фильм нравится, он и без подготовки куда хлеще Гаврилова наговорит, у которого один стиль на все фильмы. При том что мне он нравится, если выбирать с кем смотреть, я сначала Горчакова выберу (если конечно сразу не видно что перевод плохой). У него и с образованием, и с познаниями ничуть не хуже. Бонда он весьма красноречиво перевел, с такими красотами фраз, что Гаврилов только в самые яркие моменты давал. +1
А как Горчаков >>> Гор Жев резинки перевел >>> Взвод уж получше Гаврилова при всем Уважении к Гаврилову...
Цитата: он более ровен и стабилен а иногда так хочется нестабильности и кривости
про Нечто вообще молчу лучший перевод на данное...атмосфера создана по полной |
В начало страницы | |
|
zeta | Написано: 18.06.2007, 18:42 |
Регистрация: 20.01.2006 Сообщений: 253
|
А мне Гаврилов на "Нечто" понравился. Плохой перевод - "Страшилы" (экранка) |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 18.06.2007, 19:39 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
El Capitan писал(a): Мне Гаврилов (при всем моем уважении к нему - все знают, что я к его работам отношусь весьма тепло) не нравится почти на всех последних ВЕСТовских работах.. Вы имеете в виду период 1996-2000г., наверное? Эта и есть контора "Вест"? |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 18.06.2007, 20:37 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Кирыч писал(a): Но то, что он пьянь и халтурщик, и для него перевод кино - просто хобби Помягче в выражениях, во-первых. Во-вторых, если кто не в курсе, он переводил из тех же соображений что и остальные тогда, какое там хобби
Цитата: таким отношением загубил БОЛЬШЕ фильмов Типичная ерунда... фильм загубить переводом нельзя. Фильму ни жарко, ни холодно, можно сделать только плохой перевод. Вот сколько разговоров, о том, что плохие, больше.. сколько собираю - ну от силы один сильно неудачный был. Может фильмы были откровенная ерунда, вот он и не напрягался? В таком случае странно на переводчика обижаться...
Но раз уж и правда не о Горчакове, а о Гаврилове, да еще с такой высокоответственной целью (хотя на мой взгляд все субъективно. Тебе скажешь, что перевод хороший, а тебе не понравится. И наоборот), то набросаю пару примеров... |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 18.06.2007, 20:55 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Новые переводы квадрилогии "Чужих", на примере третьей части - бесцветная нудятина, с оттенком обрыдлости
"Воины" - да просто слабенько. Володарский улетно перевел, рядом с ним Гаврилов просто бледная тень непонятно чего
"Правдивая ложь" - на мой взгляд вся ровность перевода полностью завалена катастрофическими ошибками в шутках... просто убито, а взамен ничего не предложено. Пронин тут лидирует, остальных не слышал
"Дюна" - в атмосферу толком не попал, да и перевод конкретных названий просто не в тему. "Соль" - это вообще что-то. Для человека, мало мальски знакомого с книгой перевод просто отвратный. Если не в курсе, может и пойдет, но только ощущения не получишь адекватного. Володарский и Михалёв выигрышнее
"Настоящая любовь" - бледный перевод. Вроде все на месте, и про "мать твою", и про шутки и находки... а не слушается. Просто не дотянул перевод. Альтернатив нема, у меня Дольский есть - вот он зажигает )
"Люди-Икс" - мне не понравился. Пропусков особых нет, но запинается постоянно и тормозит, под конец это уже раздражает. Опять же огонька никакого.
"За пригоршню долларов" и "На несколько долларов больше" - совершенно не попал в фильмы, плюс ошибки. Рекомендую именно здесь Горчакова, на ура слушается и переводы четкие
"Рэмбо" - перевод ничего (есть отсебятина, пропуски), но совершенно бледный по сравнению с Горчаковым. Опять же тот и плотнее, и мощнее, и в финальном монологе поточнее. А Гаврилов какой-то бодренько-пустой
"Бэтмэн возвращается" - обрывками слушал, но сильно не понравился. Отсебятина совершенно явная в самых ярких местах, где монологами многое обыгрывается. Интонации тоже какие-то странные. Впрочем, тот что чистый голос представлен - это уже новый, он вероятно другой. Подозреваю что еще хуже
Это навскидку. Плохих фильмов не покупаю, поэтому и про плохие переводы мало знаю. Хрестоматийные примеры "Бойцовского клуба", "Страшил" и "Скалы" (первых переводов) я думаю и так известны |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 18.06.2007, 21:10 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
Кирыч писал(a): Вы имеете в виду период 1996-2000г., наверное? Эта и есть контора "Вест"? Да, эту контору. Но переводы уже именно последних пары лет - вначале он слушался очень даже ничего... |
В начало страницы | |
|
Demon | Написано: 18.06.2007, 21:30 |
Ветеран Регистрация: 10.06.2005 Сообщений: 646 Откуда: Смоленск
|
El Capitan писал(a): Кирыч писал(a): Вы имеете в виду период 1996-2000г., наверное? Эта и есть контора "Вест"? Да, эту контору. Но переводы уже именно последних пары лет - вначале он слушался очень даже ничего... А мне вот Факультет без Гаврилова вообще не смотрится. Украсил он кино. Фантазмы понравились - очень шустрые переводы. Из говна - Мастера хоррора и Подвиды. Атмосфера напрочь убита. |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 18.06.2007, 22:30 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
Demon писал(a): Из говна - Мастера хоррора и Подвиды. Атмосфера напрочь убита. А кто Мастеров выпустил????? |
В начало страницы | |
|
Andrey_Tula | Написано: 18.06.2007, 22:48 |
Модератор Регистрация: 30.05.2005 Сообщений: 2388 Откуда: Тула
|
El Capitan писал(a): Demon писал(a): Из говна - Мастера хоррора и Подвиды. Атмосфера напрочь убита. А кто Мастеров выпустил????? С Гавриловым - никто, R1+MD. Я хотел собирать, но после выхода лицензии задвинул эту идею. |
В начало страницы | |
|
Demon | Написано: 18.06.2007, 23:03 |
Ветеран Регистрация: 10.06.2005 Сообщений: 646 Откуда: Смоленск
|
Andrey_Tula писал(a): El Capitan писал(a): Demon писал(a): Из говна - Мастера хоррора и Подвиды. Атмосфера напрочь убита. А кто Мастеров выпустил????? С Гавриловым - никто, R1+MD. Я хотел собирать, но после выхода лицензии задвинул эту идею. Да, у меня на МД. Собирал вроде на болванки Аниме. |
В начало страницы | |
|
zeta | Написано: 19.06.2007, 01:31 |
Регистрация: 20.01.2006 Сообщений: 253
|
Фантазм Гавриловский мне тоже понравился. Мастеров Хоррора пока не видел, но в скором времени надеюсь оценить. |
В начало страницы | |
|
marky mark | Написано: 19.06.2007, 11:07 |
Ветеран Регистрация: 29.01.2006 Сообщений: 877 Откуда: СанкПетербург
|
Поддерживаю вышенаписанное о последних гавриловских переводах. Нравятся, но не так как раньше, нет той изюминки. Для примера: Плохие парни-от 1 части в его переводе просто прусь, 2-ю перевел неплохо, но нет того драйва, который был в 1-ой. Как то тускловато. |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 19.06.2007, 11:16 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
Гаврилов порой враг самому себе. Перевод режиссерки первого "Смертельного оружия" хуже раннего видеокассетного перевода. (Мне чертовски жаль, что он там убил шутку про пятно на галстуке ). "Новичок", у меня есть на кассете и на двд ("Классика Голливуда" от Карусели), кассетный перевод опять-таки предпочтительнее. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 19.06.2007, 11:22 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Yanmax писал(a): Типичная ерунда... фильм загубить переводом нельзя. Фильму ни жарко, ни холодно, можно сделать только плохой перевод.
Ты хоть сам понял, что ты написал???
Сам себе противоречишь...
А за примеры с Гавриловом спасибо. Кстати, о субъективности: если 10 человек говорит, к примеру что "Страшил" фиговый, а 1 человек - круто, ессно, я послушаю большинство народа, потому что 1 против 10 - это говорит о том, что человеку просто нравится голос Гаврилова, а это заболевание. А я коллекционер, который просто ПРЕДПОЧИТАЕТ Гаврилова с Михалевым всем остальным. Разницу чувствуешь? Если я тебя задел словами о Горчакове, то прошу прощения, тем более твое вкусовое ПРЕДПОЧТЕНИЕ как коллекционера давно известно. Спору нет, что и у Горчакова есть хорошие переводы, но если выбирать между хорошим переводом Гаврилова и хорошим переводом Горчакова, я выберу Гаврилова. Это мое ПРЕДПОЧТЕНИЕ. |
В начало страницы | |
|
Demon | Написано: 19.06.2007, 14:47 |
Ветеран Регистрация: 10.06.2005 Сообщений: 646 Откуда: Смоленск
|
+ 1 за Горчакова. Послушайте Взвод, Трудную мишень, Оменов. |
В начало страницы | |
|
zeta | Написано: 19.06.2007, 15:00 |
Регистрация: 20.01.2006 Сообщений: 253
|
+1 поддерживаю Горчакова. Хорошие переводы у него есть, хотя в пьяном виде он испортил много фильмов. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 19.06.2007, 15:16 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Demon писал(a): + 1 за Горчакова. Послушайте Взвод, Трудную мишень, Оменов. Разговор не о Горчакове, а о Гаврилове. "Взвод" не слышал, а "Трудная мишень" и "Омен" равнозначные на мой взгляд переводы с Гавриловым. Фишка только в паре переиначенных фраз, а так... сказать, что эти переводы на голову выше Гаврилова, и Гаврилов здесь полный отстой после Горчакова, сложно... И если уж к теме приклеили Горчакова, то порекомендуйте перевод Горчакова, где Гаврилов после него не слушается. Я навскидку припоминаю только "Интервью с вампиром". Вот здесь действительно - Гаврилов неубедителен и пропускает, а Горчаков умудрился отличится, и перевод там достаточно поставленным голосом, и литературная речь на высоте... Также просьба - рекомедовать других переводчиков, где, на ваш взгляд, Гаврилов перевел неудачно. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 19.06.2007, 15:18 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
zeta писал(a): хотя в пьяном виде он испортил много фильмов. именно поэтому для меня Горчаков -1, а не +1. |
В начало страницы | |
|
Demon | Написано: 19.06.2007, 15:21 |
Ветеран Регистрация: 10.06.2005 Сообщений: 646 Откуда: Смоленск
|
Смотрите Маску в Горчакове. Поймете почему у людей уважуха к Василию. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 19.06.2007, 15:34 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Насчет Маски я не спорю, переведено круто. НО. ЕЩЕ РАЗ ГОВОРЮ. Вопросы про плохие переводы Гаврилова, с просьбой порекомендовать в отличие от плохого перевода Гаврилова альтернативно лучший перевод другого толмача. Что, "Маску" переводил Гаврилов? И после Горчакова Гаврилов в данной ситуации не слушается? Замечания просьба давать по делу, а не уходить в оффтоп. |
В начало страницы | |
|
SJC | Написано: 19.06.2007, 16:28 |
Регистрация: 05.05.2006 Сообщений: 360
|
Цитата: перевод Горчакова, где Гаврилов после него не слушается.
Горячая жевательная резинка 1 и 2 из самого простого |
В начало страницы | |
|
zeta | Написано: 19.06.2007, 17:16 |
Регистрация: 20.01.2006 Сообщений: 253
|
Кирыч писал(a): после Горчакова Гаврилов в данной ситуации не слушается Да, "Горячая жевательная резинка", "Коммандо". Из того, что сразу в голову пришло. Интересно было бы сравнить переводы "Yellow Submarine" Гаврилова и Горчакова... Гаврилов - битломан, перевод мне понравился. |
В начало страницы | |
|
Repulsor | Написано: 19.06.2007, 18:19 |
Регистрация: 24.03.2005 Сообщений: 34
|
Один из худших старых переводов Гаврилова - The Princess Bride/Принцесса-невеста, унылое чушеношество, абсолютно плоское и неинтересное. |
В начало страницы | |
|
LLK | Написано: 20.06.2007, 09:22 |
Регистрация: 09.07.2005 Сообщений: 112
|
Из последних - очень не понравился "Серинити", предпочтительней дубляж.. очень тормозит и явно фильм, как говорится, не "в жилу" пошел.. После отличных "Отступников" - "Серенити" - очень слабо.. |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 20.06.2007, 11:26 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
Кирыч писал(a): Также просьба - рекомедовать других переводчиков, где, на ваш взгляд, Гаврилов перевел неудачно. "Расплата". Рекомендую Латышева. |
В начало страницы | |
|
Inspektor | Написано: 20.06.2007, 13:28 |
Регистрация: 12.05.2006 Сообщений: 26 Откуда: Moscow
|
Andrey_Tula писал(a): El Capitan писал(a): Demon писал(a): Из говна - Мастера хоррора и Подвиды. Атмосфера напрочь убита. А кто Мастеров выпустил????? С Гавриловым - никто, R1+MD. Я хотел собирать, но после выхода лицензии задвинул эту идею. Ничего подобного, Мастера Хорора вышли в "анимегруп" |
В начало страницы | |
|
zeta | Написано: 20.06.2007, 15:07 |
Регистрация: 20.01.2006 Сообщений: 253
|
LLK писал(a): После отличных "Отступников" - "Серенити" - очень слабо.. Он "Serenity" гораздо раньше перевёл, чем "Departed". |
В начало страницы | |
|