Master Keyan | Написано: 08.06.2007, 17:49 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
Нет ни у кого нету перевода Живова на этот фильм? Можно (и даже желательно ) не чистый голос, а дорогу в mp3 (192 kbs). Спасибо. 8) |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 08.06.2007, 22:12 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
Все, спасибо, уже не надо - в локалке у себя нашел сам фильм в WMV-формате, а там Живов переводит. Буду с этим материалом работать. 8) ЗЫ. Кстати, если кому надо, обращайтесь... |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 13.06.2007, 11:48 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Зачем Живов, если Михалев есть, не понимаю... |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 13.06.2007, 12:41 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
Кирыч писал(a): Зачем Живов, если Михалев есть, не понимаю... А кто его с Михалевым выпускал/собирал??? |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 13.06.2007, 12:50 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
Кирыч писал(a): Зачем Живов, если Михалев есть, не понимаю... А вот с этого места поподробнее.... Я и не знал, что фильм есть в Михалеве. Естественно он был бы лучше для меня... |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 13.06.2007, 13:00 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
El Capitan писал(a): А кто его с Михалевым выпускал/собирал??? Наскока я знаю нет. Есть кассетный Михалев, точно. Его ищу я сам. |
В начало страницы | |
|
Nick | Написано: 13.06.2007, 13:01 |
Регистрация: 01.05.2005 Сообщений: 73
|
Цитата: Есть кассетный Михалев, точно. Его ищу я сам. Найдёшь, дай знать, пожалуйста. |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 13.06.2007, 13:08 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
Кстати, я узнал, что есть еще перевод Гаврилова. Если кто слышал, как он? |
В начало страницы | |
|
k2400 | Написано: 13.06.2007, 13:54 |
Ветеран Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
|
А кто переводит на диске с сигнатурой SK 0432 (см. базу)? |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 13.06.2007, 14:29 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
k2400 писал(a): А кто переводит на диске с сигнатурой SK 0432 (см. базу)? Точно не знаю, ибо данного диска нет, но скорее всего там Живов. 8) |
В начало страницы | |
|
k2400 | Написано: 13.06.2007, 14:45 |
Ветеран Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
|
Master Keyan писал(a): k2400 писал(a): А кто переводит на диске с сигнатурой SK 0432 (см. базу)? Точно не знаю, ибо данного диска нет, но скорее всего там Живов. 8) У меня был это диск, но давно отдал. Кто там - не в курсе, но перевод действительно был не фонтан. Вместо него купил FP. |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 13.06.2007, 16:00 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
Кирыч писал(a): Зачем Живов, если Михалев есть, не понимаю... У Михалева на этот фильм, к сожалению, очень слабый перевод. Много пропусков. Говорит он как-то нехотя, с задержкой... Может быть, существует другой вариант его перевода, но тот, который я смотрел - определенно один из его худших переводов. |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 13.06.2007, 16:03 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
Night писал(a): Кирыч писал(a): Зачем Живов, если Михалев есть, не понимаю... У Михалева на этот фильм, к сожалению, очень слабый перевод. Много пропусков. Говорит он как-то нехотя, с задержкой... Может быть, существует другой вариант его перевода, но тот, который я смотрел - определенно один из его худших переводов. Как мне сказал Кирыч, у Михалева как раз два варианта перевода на этот фильм - один так себе, а второй хороший. А Вы смотрели со своей кассеты? Может есть возможность оцифровать... |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 13.06.2007, 16:22 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Night писал(a): У Михалева на этот фильм, к сожалению, очень слабый перевод.
Да, первый перевод не фонтан. Этот перевод - один из первых переводов Михалева, плюс на прямом синхроне без предпросмотра. Я это говорю потому что смотрел в первый раз в кинотеатре в переводе Михалева где-то в 1989г. И запомнил это, потому что даже тогда замечал, что Михалев там какой-то сонный (это после впечатления от "Ничего не вижу, ничего не слышу"). А второй раз - он судя по всему, и книгу прочел, и подготовился основательно, и говорит там достаточно быстро и четко. Была у меня кассета со 2-м переводом (в 1996г. купил, а потом стер). Думаю, что это перевод был из частной коллекции, просто кто-то наложил дорогу. До сих пор жалею. Но это дает мне основание думать, что все же где-то сохранился 2-й перевод Михалева. |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 13.06.2007, 16:43 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
Кирыч писал(a): Night писал(a): У Михалева на этот фильм, к сожалению, очень слабый перевод.
Да, первый перевод не фонтан. Этот перевод - один из первых переводов Михалева, плюс на прямом синхроне без предпросмотра. Я это говорю потому что смотрел в первый раз в кинотеатре в переводе Михалева где-то в 1989г. И запомнил это, потому что даже тогда замечал, что Михалев там какой-то сонный (это после впечатления от "Ничего не вижу, ничего не слышу"). А второй раз - он судя по всему, и книгу прочел, и подготовился основательно, и говорит там достаточно быстро и четко. Была у меня кассета со 2-м переводом (в 1996г. купил, а потом стер). Думаю, что это перевод был из частной коллекции, просто кто-то наложил дорогу. До сих пор жалею. Но это дает мне основание думать, что все же где-то сохранился 2-й перевод Михалева. Да наверняка сохранился, надо только поискать. |
В начало страницы | |
|
nadoelo.ru | Написано: 13.06.2007, 17:23 |
Ветеран Регистрация: 21.05.2005 Сообщений: 297
|
старый перевод Михалева был отличен.
были 2 кассеты одна с Михалевым, другая с Толбиным, но давно потер - фильм сопливый
пытался года 2 назад пересмотреть с молодым Ивановым - смотрел ровно неделю, через 20 мин просмотра строго засыпал. тягомотно он уже очень смотрится - "бабский" фильм одним словом |
В начало страницы | |
|
Nick | Написано: 13.06.2007, 17:30 |
Регистрация: 01.05.2005 Сообщений: 73
|
Цитата: "бабский" фильм одним словом Ну, Лёха, бабский - не бабский, а для истории найти то имеет смысл. Надеюсь, в Иванове не потрёшь, как поступил с Михалёвым и Толбиным. Варвар. )) |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 13.06.2007, 17:32 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
nadoelo.ru писал(a): старый перевод Михалева был отличен. что ты имеешь в виду под словом "старый"? "Старый" перевод - это в моем понятии который он сделал чуть ли не в самом начале своей переводческой карьеры. И потом этот перевод еще шел в кинотеатрах. То, что он переводил этот фильм даже не 2, а все 22 раза - в этом я уверен на 100%. Из этого под понятие "старый" можно подвести и перевод в 70-х и 80-х и 90-х годов. Ты когда смотрел "старый" перевод? |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 13.06.2007, 17:34 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
nadoelo.ru писал(a): "бабский" фильм одним словом Фильм - то бабский, спору нет, только это один из первых дорогостоящих фильмов Голливуда. И мировая классика в конце концов. Раритет, одним словом. |
В начало страницы | |
|
nadoelo.ru | Написано: 13.06.2007, 17:45 |
Ветеран Регистрация: 21.05.2005 Сообщений: 297
|
Nick писал(a): Цитата: "бабский" фильм одним словом Надеюсь, в Иванове не потрёшь, как поступил с Михалёвым и Толбиным. Варвар. ))
не - Иванов он "чистый голос" его не потру |
В начало страницы | |
|
Nick | Написано: 13.06.2007, 17:50 |
Регистрация: 01.05.2005 Сообщений: 73
|
Цитата: не - Иванов он "чистый голос" его не потру Догадываюсь, что чистый. Ну хрен тебя знает - фильм то "бабский" )) |
В начало страницы | |
|
nadoelo.ru | Написано: 13.06.2007, 18:09 |
Ветеран Регистрация: 21.05.2005 Сообщений: 297
|
Nick писал(a): Ну хрен тебя знает - фильм то "бабский" )) гы - а вот ты сядь и посмотри попробуй его от начала до конца не заснув обзываться то вы все мастера |
В начало страницы | |
|
Nick | Написано: 13.06.2007, 18:11 |
Регистрация: 01.05.2005 Сообщений: 73
|
Цитата: гы - а вот ты сядь и посмотри попробуй его от начала до конца не заснув обзываться то вы все мастера Я первый раз то в Толбине не досмотрел ... ))) |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 13.06.2007, 18:49 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
nadoelo.ru писал(a): гы - а вот ты сядь и посмотри попробуй его от начала до конца не заснув обзываться то вы все мастера Опять все от перевода зависит. Тот, кто читал книгу, поймет. Нахрапом этот фильм не переведешь. Там щедро используются старая "негритянская" манера разговаривать, определенный период в американской эпохе, как люди ломались в это время. Этот фильм очень внимательно надо переводить. Один из лучших способов озвучки здесь - старый советский дубляж. |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 13.06.2007, 19:10 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
Кирыч писал(a): Один из лучших способов озвучки здесь - старый советский дубляж. Согласен - советский дубляж с Удовиченко - лучший из тех, что я слышал - "новый" синхрон рядом не стоит. 8) |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 13.06.2007, 20:31 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
Master Keyan писал(a): Кирыч писал(a): Один из лучших способов озвучки здесь - старый советский дубляж. Согласен - советский дубляж с Удовиченко - лучший из тех, что я слышал - "новый" синхрон рядом не стоит. 8) У меня кассета валяется с сов. дубляжом - но там в списке озвучивавших актров Удовиченко не увидел, хотя все фамилии написаны русским шрифтом, как в старые добрые времена.. |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 13.06.2007, 21:28 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
El Capitan писал(a): Master Keyan писал(a): Кирыч писал(a): Один из лучших способов озвучки здесь - старый советский дубляж. Согласен - советский дубляж с Удовиченко - лучший из тех, что я слышал - "новый" синхрон рядом не стоит. 8) У меня кассета валяется с сов. дубляжом - но там в списке озвучивавших актров Удовиченко не увидел, хотя все фамилии написаны русским шрифтом, как в старые добрые времена.. Ну не знаю как на кассете, но знаю точно, что на диске от Фильм-Престижа (а также на моей кассете, которую я записал с Первого канала (тогда еще ОРТ)) с советским дубляжем Батлера озвучивает Евгений Карельских, а Скарлетт озвучивает Лариса Удовиченко. Вы по голосу сравните - Удовиченко в "Место встречи изменить нельзя" и в "Унесенных ветром".. 8) |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 13.06.2007, 22:53 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5793 Обзоров: 197
|
Master Keyan писал(a): Батлера озвучивает Евгений Карельских, а Скарлетт озвучивает Лариса Удовиченко. Вы по голосу сравните - Удовиченко в "Место встречи изменить нельзя" и в "Унесенных ветром".. 8) Скарлет Рэтту: не бери на понт, мусор! |
В начало страницы | |
|
zeta | Написано: 13.06.2007, 23:11 |
Регистрация: 20.01.2006 Сообщений: 253
|
nadoelo.ru писал(a): пересмотреть с молодым Ивановым Молодой Иванов - хорошо! А вот фильм не очень. Правы - "бабско-сопливый" он. |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 14.06.2007, 00:19 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
Ray писал(a): Скарлет Рэтту: не бери на понт, мусор! А он ей: "Ну что с тобой такое - бланж у тебя под глазом, ты же здоровая девка, тебе же работать надо, работать." - вот она и уехала в конце в Терру - прям перевод от Божьей искры. |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 14.06.2007, 00:23 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
zeta писал(a): nadoelo.ru писал(a): пересмотреть с молодым Ивановым Молодой Иванов - хорошо! А вот фильм не очень. Правы - "бабско-сопливый" он. Да ну вас! Это же классика мирового кинематографа. Вы мне покажите фильм чисто мужской, тогда я с вами соглашусь. А бабско-сопливые - это бразильское мыло со всякими донами Пофигейросами и прочей ересью. 8) |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 14.06.2007, 01:03 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
Master Keyan писал(a): Да ну вас! Это же классика мирового кинематографа. Вы мне покажите фильм чисто мужской, тогда я с вами соглашусь. А бабско-сопливые - это бразильское мыло со всякими донами Пофигейросами и прочей ересью. 8) +10000
"Бабско-сопливый" - особенно в сценах гражданской войны. Ага. При таком подходе "Звездные войны" - детсадовская пулялка. |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 14.06.2007, 01:29 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Советский дубляж не понравился совсем, минут через 15 переключился на оригинальную дорожку. В авторском думаю тоже лучше не смотреть. ps: фильм великолепный! |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 14.06.2007, 17:33 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
zeta писал(a): Молодой Иванов - хорошо! А вот фильм не очень. Правы - "бабско-сопливый" он. Ты фильм смотришь или факт перевода? Если он "бабско-сопливый", значит "бабско-сопливо" перевел Иванов или кто там. Ты книгу для начала почитай, потой фильм в оригинале посмотри, сравни с книгой, а потом ярлыки будешь навешывать. Тот 2-й перевод Михалева, что я видел, очень литературен и атмосферен. Советский дубляж... Есть также 2 версии дубляжа, и оба советских. Первый сделан даже не 80-е годы, а намного раньше, и намного лучше, чем 2-й. Там даже в такт с английской речью двигаются губы у актеров - очень профессиональный. |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 14.06.2007, 18:14 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
Кирыч писал(a): Советский дубляж... Есть также 2 версии дубляжа, и оба советских. Первый сделан даже не 80-е годы, а намного раньше, и намного лучше, чем 2-й. Там даже в такт с английской речью двигаются губы у актеров - очень профессиональный. А у Вас его случайно нету? |
В начало страницы | |
|