Gone With The Wind (1939)

Master Keyan -> 08.06.2007, 17:49
----------------------------------------------------------------------------
Нет ни у кого нету перевода Живова на этот фильм? Можно (и даже желательно ) не чистый голос, а дорогу в mp3 (192 kbs). Спасибо. 8)



Master Keyan -> 08.06.2007, 22:12
----------------------------------------------------------------------------
Все, спасибо, уже не надо - в локалке у себя нашел сам фильм в WMV-формате, а там Живов переводит. Буду с этим материалом работать. 8)
ЗЫ. Кстати, если кому надо, обращайтесь...



Кирыч -> 13.06.2007, 11:48
----------------------------------------------------------------------------
Зачем Живов, если Михалев есть, не понимаю...



El Capitain -> 13.06.2007, 12:41
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Зачем Живов, если Михалев есть, не понимаю...
А кто его с Михалевым выпускал/собирал???



Master Keyan -> 13.06.2007, 12:50
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Зачем Живов, если Михалев есть, не понимаю...
А вот с этого места поподробнее.... Я и не знал, что фильм есть в Михалеве. Естественно он был бы лучше для меня...



Кирыч -> 13.06.2007, 13:00
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

А кто его с Михалевым выпускал/собирал???
Наскока я знаю нет. Есть кассетный Михалев, точно. Его ищу я сам.



Nick -> 13.06.2007, 13:01
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Есть кассетный Михалев, точно. Его ищу я сам.
Найдёшь, дай знать, пожалуйста.



Master Keyan -> 13.06.2007, 13:08
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, я узнал, что есть еще перевод Гаврилова. Если кто слышал, как он?



k2400 -> 13.06.2007, 13:54
----------------------------------------------------------------------------
А кто переводит на диске с сигнатурой SK 0432 (см. базу)?



Master Keyan -> 13.06.2007, 14:29
----------------------------------------------------------------------------
k2400 писал(a):
А кто переводит на диске с сигнатурой SK 0432 (см. базу)?
Точно не знаю, ибо данного диска нет, но скорее всего там Живов. 8)



k2400 -> 13.06.2007, 14:45
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
k2400 писал(a):
А кто переводит на диске с сигнатурой SK 0432 (см. базу)?
Точно не знаю, ибо данного диска нет, но скорее всего там Живов. 8)
У меня был это диск, но давно отдал. Кто там - не в курсе, но перевод действительно был не фонтан. Вместо него купил FP.



Night -> 13.06.2007, 16:00
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Зачем Живов, если Михалев есть, не понимаю...

У Михалева на этот фильм, к сожалению, очень слабый перевод.
Много пропусков. Говорит он как-то нехотя, с задержкой...
Может быть, существует другой вариант его перевода, но тот,
который я смотрел - определенно один из его худших переводов.



Master Keyan -> 13.06.2007, 16:03
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кирыч писал(a):
Зачем Живов, если Михалев есть, не понимаю...

У Михалева на этот фильм, к сожалению, очень слабый перевод.
Много пропусков. Говорит он как-то нехотя, с задержкой...
Может быть, существует другой вариант его перевода, но тот,
который я смотрел - определенно один из его худших переводов.
Как мне сказал Кирыч, у Михалева как раз два варианта перевода на этот фильм - один так себе, а второй хороший. А Вы смотрели со своей кассеты? Может есть возможность оцифровать...



Кирыч -> 13.06.2007, 16:22
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

У Михалева на этот фильм, к сожалению, очень слабый перевод.
Да, первый перевод не фонтан. Этот перевод - один из первых переводов Михалева, плюс на прямом синхроне без предпросмотра.
Я это говорю потому что смотрел в первый раз в кинотеатре в переводе Михалева где-то в 1989г. И запомнил это, потому что даже тогда замечал, что Михалев там какой-то сонный (это после впечатления от "Ничего не вижу, ничего не слышу").
А второй раз - он судя по всему, и книгу прочел, и подготовился основательно, и говорит там достаточно быстро и четко. Была у меня кассета со 2-м переводом (в 1996г. купил, а потом стер). Думаю, что это перевод был из частной коллекции, просто кто-то наложил дорогу. До сих пор жалею. Но это дает мне основание думать, что все же где-то сохранился 2-й перевод Михалева.



Master Keyan -> 13.06.2007, 16:43
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Night писал(a):

У Михалева на этот фильм, к сожалению, очень слабый перевод.
Да, первый перевод не фонтан. Этот перевод - один из первых переводов Михалева, плюс на прямом синхроне без предпросмотра.
Я это говорю потому что смотрел в первый раз в кинотеатре в переводе Михалева где-то в 1989г. И запомнил это, потому что даже тогда замечал, что Михалев там какой-то сонный (это после впечатления от "Ничего не вижу, ничего не слышу").
А второй раз - он судя по всему, и книгу прочел, и подготовился основательно, и говорит там достаточно быстро и четко. Была у меня кассета со 2-м переводом (в 1996г. купил, а потом стер). Думаю, что это перевод был из частной коллекции, просто кто-то наложил дорогу. До сих пор жалею. Но это дает мне основание думать, что все же где-то сохранился 2-й перевод Михалева.
Да наверняка сохранился, надо только поискать.



nadoelo.ru -> 13.06.2007, 17:23
----------------------------------------------------------------------------
старый перевод Михалева был отличен.

были 2 кассеты одна с Михалевым, другая с Толбиным, но давно потер - фильм сопливый

пытался года 2 назад пересмотреть с молодым Ивановым - смотрел ровно неделю, через 20 мин просмотра строго засыпал. тягомотно он уже очень смотрится - "бабский" фильм одним словом



Nick -> 13.06.2007, 17:30
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
"бабский" фильм одним словом
Ну, Лёха, бабский - не бабский, а для истории найти то имеет смысл.
Надеюсь, в Иванове не потрёшь, как поступил с Михалёвым и Толбиным. Варвар. ))



Кирыч -> 13.06.2007, 17:32
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
старый перевод Михалева был отличен.
что ты имеешь в виду под словом "старый"?
"Старый" перевод - это в моем понятии который он сделал чуть ли не в самом начале своей переводческой карьеры. И потом этот перевод еще шел в кинотеатрах.
То, что он переводил этот фильм даже не 2, а все 22 раза - в этом я уверен на 100%.
Из этого под понятие "старый" можно подвести и перевод в 70-х и 80-х и 90-х годов.
Ты когда смотрел "старый" перевод?



Кирыч -> 13.06.2007, 17:34
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
"бабский" фильм одним словом
Фильм - то бабский, спору нет, только это один из первых дорогостоящих фильмов Голливуда. И мировая классика в конце концов. Раритет, одним словом.



nadoelo.ru -> 13.06.2007, 17:45
----------------------------------------------------------------------------
Nick писал(a):
Цитата:
"бабский" фильм одним словом
Надеюсь, в Иванове не потрёшь, как поступил с Михалёвым и Толбиным. Варвар. ))


не - Иванов он "чистый голос" его не потру



Nick -> 13.06.2007, 17:50
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
не - Иванов он "чистый голос" его не потру
Догадываюсь, что чистый.
Ну хрен тебя знает - фильм то "бабский" ))



nadoelo.ru -> 13.06.2007, 18:09
----------------------------------------------------------------------------
Nick писал(a):
Ну хрен тебя знает - фильм то "бабский" ))

гы - а вот ты сядь и посмотри попробуй его от начала до конца не заснув обзываться то вы все мастера



Nick -> 13.06.2007, 18:11
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
гы - а вот ты сядь и посмотри попробуй его от начала до конца не заснув обзываться то вы все мастера
Я первый раз то в Толбине не досмотрел ... )))



Кирыч -> 13.06.2007, 18:49
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):

гы - а вот ты сядь и посмотри попробуй его от начала до конца не заснув обзываться то вы все мастера
Опять все от перевода зависит.
Тот, кто читал книгу, поймет.
Нахрапом этот фильм не переведешь.
Там щедро используются старая "негритянская" манера разговаривать, определенный период в американской эпохе, как люди ломались в это время.
Этот фильм очень внимательно надо переводить.
Один из лучших способов озвучки здесь - старый советский дубляж.



Master Keyan -> 13.06.2007, 19:10
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Один из лучших способов озвучки здесь - старый советский дубляж.
Согласен - советский дубляж с Удовиченко - лучший из тех, что я слышал - "новый" синхрон рядом не стоит. 8)



El Capitain -> 13.06.2007, 20:31
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
Кирыч писал(a):
Один из лучших способов озвучки здесь - старый советский дубляж.
Согласен - советский дубляж с Удовиченко - лучший из тех, что я слышал - "новый" синхрон рядом не стоит. 8)
У меня кассета валяется с сов. дубляжом - но там в списке озвучивавших актров Удовиченко не увидел, хотя все фамилии написаны русским шрифтом, как в старые добрые времена..



Master Keyan -> 13.06.2007, 21:28
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Master Keyan писал(a):
Кирыч писал(a):
Один из лучших способов озвучки здесь - старый советский дубляж.
Согласен - советский дубляж с Удовиченко - лучший из тех, что я слышал - "новый" синхрон рядом не стоит. 8)
У меня кассета валяется с сов. дубляжом - но там в списке озвучивавших актров Удовиченко не увидел, хотя все фамилии написаны русским шрифтом, как в старые добрые времена..
Ну не знаю как на кассете, но знаю точно, что на диске от Фильм-Престижа (а также на моей кассете, которую я записал с Первого канала (тогда еще ОРТ)) с советским дубляжем Батлера озвучивает Евгений Карельских, а Скарлетт озвучивает Лариса Удовиченко. Вы по голосу сравните - Удовиченко в "Место встречи изменить нельзя" и в "Унесенных ветром".. 8)



Ray -> 13.06.2007, 22:53
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
Батлера озвучивает Евгений Карельских, а Скарлетт озвучивает Лариса Удовиченко. Вы по голосу сравните - Удовиченко в "Место встречи изменить нельзя" и в "Унесенных ветром".. 8)

Скарлет Рэтту: не бери на понт, мусор!



zeta -> 13.06.2007, 23:11
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
пересмотреть с молодым Ивановым
Молодой Иванов - хорошо! А вот фильм не очень. Правы - "бабско-сопливый" он.



Master Keyan -> 14.06.2007, 00:19
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Скарлет Рэтту: не бери на понт, мусор!
А он ей: "Ну что с тобой такое - бланж у тебя под глазом, ты же здоровая девка, тебе же работать надо, работать." - вот она и уехала в конце в Терру - прям перевод от Божьей искры.



Master Keyan -> 14.06.2007, 00:23
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
nadoelo.ru писал(a):
пересмотреть с молодым Ивановым
Молодой Иванов - хорошо! А вот фильм не очень. Правы - "бабско-сопливый" он.
Да ну вас! Это же классика мирового кинематографа. Вы мне покажите фильм чисто мужской, тогда я с вами соглашусь. А бабско-сопливые - это бразильское мыло со всякими донами Пофигейросами и прочей ересью. 8)



Night -> 14.06.2007, 01:03
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):

Да ну вас! Это же классика мирового кинематографа. Вы мне покажите фильм чисто мужской, тогда я с вами соглашусь. А бабско-сопливые - это бразильское мыло со всякими донами Пофигейросами и прочей ересью. 8)

+10000

"Бабско-сопливый" - особенно в сценах гражданской войны. Ага.
При таком подходе "Звездные войны" - детсадовская пулялка.



Gray -> 14.06.2007, 01:29
----------------------------------------------------------------------------
Советский дубляж не понравился совсем, минут через 15 переключился на оригинальную дорожку. В авторском думаю тоже лучше не смотреть.
ps: фильм великолепный!



Кирыч -> 14.06.2007, 17:33
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):

Молодой Иванов - хорошо! А вот фильм не очень. Правы - "бабско-сопливый" он.
Ты фильм смотришь или факт перевода?
Если он "бабско-сопливый", значит "бабско-сопливо" перевел Иванов или кто там. Ты книгу для начала почитай, потой фильм в оригинале посмотри, сравни с книгой, а потом ярлыки будешь навешывать. Тот 2-й перевод Михалева, что я видел, очень литературен и атмосферен.
Советский дубляж...
Есть также 2 версии дубляжа, и оба советских. Первый сделан даже не 80-е годы, а намного раньше, и намного лучше, чем 2-й.
Там даже в такт с английской речью двигаются губы у актеров - очень профессиональный.



Master Keyan -> 14.06.2007, 18:14
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Советский дубляж...
Есть также 2 версии дубляжа, и оба советских. Первый сделан даже не 80-е годы, а намного раньше, и намного лучше, чем 2-й.
Там даже в такт с английской речью двигаются губы у актеров - очень профессиональный.
А у Вас его случайно нету?



Кирыч -> 14.06.2007, 18:40
----------------------------------------------------------------------------
Да если б был...



zeta -> 14.06.2007, 18:46
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Ты фильм смотришь или факт перевода?
Если он "бабско-сопливый", значит "бабско-сопливо" перевел Иванов или кто там.
Я имел в виду, что молодой Иванов - это в принципе хорошо, только на этот фильм он не интересен, также как и Михалёв и советский дубляж - ну не нравится он мне.

А факт перевода очень важен, по крайней мере для меня.



Кирыч -> 14.06.2007, 19:13
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):

молодой Иванов - это в принципе хорошо, только на этот фильм он не интересен, также как и Михалёв и советский дубляж - ну не нравится он мне.
А факт перевода очень важен, по крайней мере для меня.
Ну на вкус и цвет товарищей нет - это другой разговор.
Под "фактом перевода" я имел в виду то, что есть отдельные товарищи, которые прутся не от фильма и его перевода, а от голоса переводчика. Это уже заболевание.



Night -> 14.06.2007, 20:24
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Есть также 2 версии дубляжа, и оба советских. Первый сделан даже не 80-е годы, а намного раньше, и намного лучше, чем 2-й.
Там даже в такт с английской речью двигаются губы у актеров - очень профессиональный.

"Дубляж" это ТОЛЬКО когда губы двигаются в такт с речью,
то есть соблюдена артикуляция.
Когда слова просто попадают в открытые губы, это называется "липсинг".



Barney -> 23.06.2007, 03:36
----------------------------------------------------------------------------
...



dr_akula -> 23.06.2007, 13:24
----------------------------------------------------------------------------
Еще вот этот гражданин переводил "Унесенные ветром"

http://ifolder.ru/384793 500кб



Night -> 23.06.2007, 13:46
----------------------------------------------------------------------------
Я еще когда-то слышал женский перевод с французского дубляжа
и мужской перевод с немецкого... Где они теперь?...



Master Keyan -> 02.08.2007, 11:32
----------------------------------------------------------------------------
У себя на даче нашел таки кассету с переводом Михалева на Унесенных ветром. Оцифровал - кассета не засмотренная, поэтому качество хорошее. Кто хочет поменяться - в личку. 8)



Master Keyan -> 11.12.2007, 17:15
----------------------------------------------------------------------------
Возобновляю поиски Живова... если есть у кого, поделитесь, пожалуйста.