Чем больше слушаю голос Михалева, тем сильнее убеждаюсь в том, что переводы, сделанные Михалевым в разные периоды времени, имеют свои неповторимые голосовые особенности, по которым их очень трудно не узнать. Например, переводы к "Тельме и Луизе" и "Кудряшке Сью" абсолютно идентичны по тембру голоса, так как, по всей видимости, были сделаны в одном и том же 1991 году. Перевод к "Семейке Аддамс 2", как ни странно, имеет много общих моментов с переводом к фильму "Амадеус". А "Молчание ягнят", "Славные парни", "Тело-улика" и "Противостояние", кажется, так вообще были записаны на одной неделе. Лично мне больше нравится тот период творчества Михалева, когда были сделаны переводы к фильмам "Большой переполох в малом Китае", "Золотой ребенок", "Муха", "Поездка в Америку". Это примерно 1986-1987 год. И здесь голос Михалева просто завораживает своей глубиной, неповторимым стилем, искрометной улыбкой в каждом слове и т.д. и т.п.
Кстати, та же самая история с Гавриловым. никто не знает, почему в самом начале карьеры он был таким "гундосым"?
Насчет Гаврилова трудно сказать, так как не столь хорошо знаком с его творчеством. Но могу сказать, что, например, его первый (ранний) перевод к фильму "Назад в будущее", сделанный им в 1985 году, как только вышел сам фильм, является эталоном качества и по сей день. Та же история и с его переводом к фильму "Конан-варвар", благо сохранился чистый голос отличного качества.
Други, давно мучаюсь вопросом, который тут кстати. В конце первой части НвБ или М, или Г ( в этом и вопрос !) переводит "Дороги? Кому нужны дороги !" Это было на ВХС, а сейчас " Туда, куда мы едем--дороги не нужны!" Как-то пресно
Вторую и третью часть "Назад в будущее" найду с Гавриловым найду, а первую каюсь стер (бесило иммено "маккрайд" вторую и третью часть первелне так- там был Макфлай, так же много переводов видел Бал везде назывался по разному у Гаврилова - "Очарование на дне морском", и про фразу "что ты все время говоришь клево - вы что там в будущем все рыбаки", с удовольствием вспоминаю))))))
Регистрация: 24.08.2005 Сообщений: 103 Откуда: Питер
Newperevod писал(a):
Destructor писал(a):
На СРИ не тот самый ранний перевод "назад в будущее"? Или тот самый это где, по слухам, он Макфлая назвал "МАККРАЙ".
Именно. Тот самый ранний, где МакФлая именуют МакРаем, как раз и не найден пока.
Как же не найден когда ты у меня диск купил с Этим первый первым переводом и всеми знаменитыми цитатами
А тембр у михалева менялся потому что он пил сильно.... Нормальное явление для алкоголика и гульного человека меняется голос внешность... мировозрение... а кто знает не пил бы может и небыобы его шедевров.... слушал раннего михалева...совсем не тот михалев которогы мы знаем и ценим...Хорошие переводы не более.... Хотя вряд ли алкоголь сподвигал его на такие задорные переводы..скорее человек был просто веселый...по жизни..что и подтверждают многие его товариши..
Как же не найден когда ты у меня диск купил с Этим первый первым переводом и всеми знаменитыми цитатами
Да, каюсь, каюсь , но справедливости ради стоит отметить, что чистый голос так и не найден пока. Если он вообще есть.
Цитата:
А тембр у михалева менялся потому что он пил сильно....
Вот уж никогда бы не подумал...у тебя действительно есть основания так полагать ?
Цитата:
а кто знает не пил бы может и небыобы его шедевров.... слушал раннего михалева...совсем не тот михалев которогы мы знаем и ценим...Хорошие переводы не более....
Это точно. Вот взять к примеру ранний перевод "Пролетая над гнездом кукушки", перевод действительно хороший, но не запоминающийся какой-то.
А тембр у михалева менялся потому что он пил сильно.... Нормальное явление для алкоголика и гульного человека меняется голос внешность... мировозрение... Хотя вряд ли алкоголь сподвигал его на такие задорные переводы..скорее человек был просто веселый...по жизни..что и подтверждают многие его товариши..
Говорили, что Михалев умер от рака горла – это на 90% болезнь алкоголиков.
Насколько я знаю, у него был рак крови. Не в том он был возрасте, чтобы умереть от алгоголической болезни.
1. Я точно не знаю его диагноз, поэтому утверждать не берусь. Просто я знаю, что рак горла - это болезнь алкоголиков. 2. Алкоголические болезни не имеют возраста - от них может загнутся и старец, и младенец.
Если говорить о творчестве Михалева, мне нравятся переводы 1990-1994г. Он более обстоятельно готовился к переводу, появился большой переводческий опыт, к тому же начал в это время по возможности переводить то, что ему нравится, в это же время его стали писать на хорошей аппаратуре, и перестали давать галимые исходники. По крайней мере в эти периоды, его переводы остаются эталоном качества. Не придерешься. Даже сейчас, сравнивая с титрами. Вспомнить хотя бы "Неспящие в Сиэттле" - шедевр!!!
перевел он его классно, вписался в атмосферу. Очень люблю пересматривать.
И обидно то, что в этот момент Михалев находился на пике мастерства, и продолжал его оттачивать. Рассказывали, что он умер-то в течении 2 месяцев, скоропостижно.
Если говорить о творчестве Михалева, мне нравятся переводы 1990-1994г. Он более обстоятельно готовился к переводу, появился большой переводческий опыт, к тому же начал в это время по возможности переводить то, что ему нравится, в это же время его стали писать на хорошей аппаратуре, и перестали давать галимые исходники. По крайней мере в эти периоды, его переводы остаются эталоном качества. Не придерешься. Даже сейчас, сравнивая с титрами. Вспомнить хотя бы "Неспящие в Сиэттле" - шедевр!!!
В 1994 гг "Обстоятельно готовился"? В поздних переводах хорошо заметно, что переводил он синхронно, без предпросмотра. И позднее "Щепки" переводы были, тот же "Противостояние" Кинга, "Эпоха вероломства" и много остальных, просто эти фильмы уже никто не помнит.
В 1994 гг "Обстоятельно готовился"? В поздних переводах хорошо заметно, что переводил он синхронно, без предпросмотра.
Есть и такие. Но в основном это фильмы-муть. Хоть Михалев в то время и считался крутым переводчиком, и старался выбирать, ему приносили в том числе и откровенную фигню. Вспоминаютя сразу дешевые триллеры типа "Горячая американская кровь" и проч. дерьмо. И это не только 1994г., это на протяжении всей его карьеры. Хорошие фильмы (на его вкус, ессно) он переводил с предпросмотром и очень литературно. Тем более 1990-1994г. - это период потока всех этих фильмов, в том числе и дешевки, по 30 фильмов в неделю выпускали... Но если брать переводы хороших фильмов этого периода, то эти переводы - любой переводчик может позавидовать. Даже сейчас, когда есть титры.