Разные периоды творчества А. Михалева

Newperevod -> 03.06.2006, 13:41
----------------------------------------------------------------------------
Чем больше слушаю голос Михалева, тем сильнее убеждаюсь в том, что переводы, сделанные Михалевым в разные периоды времени, имеют свои неповторимые голосовые особенности, по которым их очень трудно не узнать. Например, переводы к "Тельме и Луизе" и "Кудряшке Сью" абсолютно идентичны по тембру голоса, так как, по всей видимости, были сделаны в одном и том же 1991 году. Перевод к "Семейке Аддамс 2", как ни странно, имеет много общих моментов с переводом к фильму "Амадеус". А "Молчание ягнят", "Славные парни", "Тело-улика" и "Противостояние", кажется, так вообще были записаны на одной неделе. Лично мне больше нравится тот период творчества Михалева, когда были сделаны переводы к фильмам "Большой переполох в малом Китае", "Золотой ребенок", "Муха", "Поездка в Америку". Это примерно 1986-1987 год. И здесь голос Михалева просто завораживает своей глубиной, неповторимым стилем, искрометной улыбкой в каждом слове и т.д. и т.п.



Destructor -> 03.06.2006, 18:20
----------------------------------------------------------------------------
ВЕСЬ голос Михалева во все периоды ЖЖОТ.

Кстати, та же самая история с Гавриловым. никто не знает, почему в самом начале карьеры он был таким "гундосым"?



Newperevod -> 03.06.2006, 20:27
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Кстати, та же самая история с Гавриловым. никто не знает, почему в самом начале карьеры он был таким "гундосым"?

Насчет Гаврилова трудно сказать, так как не столь хорошо знаком с его творчеством. Но могу сказать, что, например, его первый (ранний) перевод к фильму "Назад в будущее", сделанный им в 1985 году, как только вышел сам фильм, является эталоном качества и по сей день. Та же история и с его переводом к фильму "Конан-варвар", благо сохранился чистый голос отличного качества.



Destructor -> 04.06.2006, 09:17
----------------------------------------------------------------------------
На СРИ не тот самый ранний перевод "назад в будущее"?
Или тот самый это где, по слухам, он Макфлая назвал "МАККРАЙ".



Newperevod -> 04.06.2006, 12:17
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
На СРИ не тот самый ранний перевод "назад в будущее"?
Или тот самый это где, по слухам, он Макфлая назвал "МАККРАЙ".

Именно. Тот самый ранний, где МакФлая именуют МакРаем, как раз и не найден пока.



бла -> 05.06.2006, 01:10
----------------------------------------------------------------------------
Други, давно мучаюсь вопросом, который тут кстати. В конце первой части НвБ или М, или Г ( в этом и вопрос !) переводит "Дороги? Кому нужны дороги !" Это было на ВХС, а сейчас " Туда, куда мы едем--дороги не нужны!" Как-то пресно



Punkpeter -> 18.06.2006, 00:53
----------------------------------------------------------------------------
Вторую и третью часть "Назад в будущее" найду с Гавриловым найду, а первую каюсь стер (бесило иммено "маккрайд" вторую и третью часть первелне так- там был Макфлай, так же много переводов видел Бал везде назывался по разному у Гаврилова - "Очарование на дне морском", и про фразу "что ты все время говоришь клево - вы что там в будущем все рыбаки", с удовольствием вспоминаю))))))



xxxcity -> 23.06.2006, 14:54
----------------------------------------------------------------------------
Newperevod писал(a):
Destructor писал(a):
На СРИ не тот самый ранний перевод "назад в будущее"?
Или тот самый это где, по слухам, он Макфлая назвал "МАККРАЙ".

Именно. Тот самый ранний, где МакФлая именуют МакРаем, как раз и не найден пока.

Как же не найден когда ты у меня диск купил с Этим первый первым переводом и всеми знаменитыми цитатами

А тембр у михалева менялся потому что он пил сильно.... Нормальное явление для алкоголика и гульного человека меняется голос внешность... мировозрение... а кто знает не пил бы может и небыобы его шедевров.... слушал раннего михалева...совсем не тот михалев которогы мы знаем и ценим...Хорошие переводы не более....
Хотя вряд ли алкоголь сподвигал его на такие задорные переводы..скорее человек был просто веселый...по жизни..что и подтверждают многие его товариши..



Newperevod -> 23.06.2006, 16:08
----------------------------------------------------------------------------
xxxcity писал(a):
Как же не найден когда ты у меня диск купил с Этим первый первым переводом и всеми знаменитыми цитатами


Да, каюсь, каюсь , но справедливости ради стоит отметить, что чистый голос так и не найден пока. Если он вообще есть.

Цитата:
А тембр у михалева менялся потому что он пил сильно....

Вот уж никогда бы не подумал...у тебя действительно есть основания так полагать ?

Цитата:
а кто знает не пил бы может и небыобы его шедевров.... слушал раннего михалева...совсем не тот михалев которогы мы знаем и ценим...Хорошие переводы не более....

Это точно. Вот взять к примеру ранний перевод "Пролетая над гнездом кукушки", перевод действительно хороший, но не запоминающийся какой-то.



Кирыч -> 09.04.2007, 18:50
----------------------------------------------------------------------------
xxxcity писал(a):

А тембр у михалева менялся потому что он пил сильно.... Нормальное явление для алкоголика и гульного человека меняется голос внешность... мировозрение...
Хотя вряд ли алкоголь сподвигал его на такие задорные переводы..скорее человек был просто веселый...по жизни..что и подтверждают многие его товариши..
Говорили, что Михалев умер от рака горла – это на 90% болезнь алкоголиков.



Night -> 09.04.2007, 19:26
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Говорили, что Михалев умер от рака горла – это на 90% болезнь алкоголиков.

Насколько я знаю, у него был рак крови.
Не в том он был возрасте, чтобы умереть от алгоголической болезни.



Кирыч -> 09.04.2007, 20:17
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Насколько я знаю, у него был рак крови.
Не в том он был возрасте, чтобы умереть от алгоголической болезни.
1. Я точно не знаю его диагноз, поэтому утверждать не берусь. Просто я знаю, что рак горла - это болезнь алкоголиков.
2. Алкоголические болезни не имеют возраста - от них может загнутся и старец, и младенец.



Nick -> 09.04.2007, 20:59
----------------------------------------------------------------------------
Диагноз - лейкемия (рак крови)



Кирыч -> 07.06.2007, 11:35
----------------------------------------------------------------------------
Если говорить о творчестве Михалева, мне нравятся переводы 1990-1994г.
Он более обстоятельно готовился к переводу, появился большой переводческий опыт, к тому же начал в это время по возможности переводить то, что ему нравится, в это же время его стали писать на хорошей аппаратуре, и перестали давать галимые исходники. По крайней мере в эти периоды, его переводы остаются эталоном качества. Не придерешься. Даже сейчас, сравнивая с титрами.
Вспомнить хотя бы "Неспящие в Сиэттле" - шедевр!!!



strom -> 07.06.2007, 16:38
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Если говорить о творчестве Михалева, мне нравятся переводы 1990-1994г.
???
Михалев умер в конце 1993-го. Или я ошибаюсь?



Кирыч -> 07.06.2007, 16:40
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Михалев умер в конце 1993-го. Или я ошибаюсь?
09.12.1994г.
Десять дней не дожил до 50-летия...
И если не ошибаюсь, его последний перевод - это фильм "Щепка" с Шэрон Стоун.



aalex -> 08.06.2007, 12:49
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
strom писал(a):
Михалев умер в конце 1993-го. Или я ошибаюсь?
09.12.1994г.
Десять дней не дожил до 50-летия...
И если не ошибаюсь, его последний перевод - это фильм "Щепка" с Шэрон Стоун.

Скорее - один из последних.
Кстати, перевел он его классно, вписался в атмосферу. Очень люблю пересматривать.



Кирыч -> 08.06.2007, 14:07
----------------------------------------------------------------------------
aalex писал(a):

перевел он его классно, вписался в атмосферу. Очень люблю пересматривать.
И обидно то, что в этот момент Михалев находился на пике мастерства, и продолжал его оттачивать. Рассказывали, что он умер-то в течении 2 месяцев, скоропостижно.



Алекс -> 09.06.2007, 18:32
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Если говорить о творчестве Михалева, мне нравятся переводы 1990-1994г.
Он более обстоятельно готовился к переводу, появился большой переводческий опыт, к тому же начал в это время по возможности переводить то, что ему нравится, в это же время его стали писать на хорошей аппаратуре, и перестали давать галимые исходники. По крайней мере в эти периоды, его переводы остаются эталоном качества. Не придерешься. Даже сейчас, сравнивая с титрами.
Вспомнить хотя бы "Неспящие в Сиэттле" - шедевр!!!
В 1994 гг "Обстоятельно готовился"? В поздних переводах хорошо заметно, что переводил он синхронно, без предпросмотра. И позднее "Щепки" переводы были, тот же "Противостояние" Кинга, "Эпоха вероломства" и много остальных, просто эти фильмы уже никто не помнит.



Кирыч -> 13.06.2007, 11:45
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):

В 1994 гг "Обстоятельно готовился"? В поздних переводах хорошо заметно, что переводил он синхронно, без предпросмотра.
Есть и такие.
Но в основном это фильмы-муть.
Хоть Михалев в то время и считался крутым переводчиком, и старался выбирать, ему приносили в том числе и откровенную фигню.
Вспоминаютя сразу дешевые триллеры типа "Горячая американская кровь" и проч. дерьмо.
И это не только 1994г., это на протяжении всей его карьеры.
Хорошие фильмы (на его вкус, ессно) он переводил с предпросмотром
и очень литературно.
Тем более 1990-1994г. - это период потока всех этих фильмов, в том числе и дешевки, по 30 фильмов в неделю выпускали...
Но если брать переводы хороших фильмов этого периода, то эти переводы - любой переводчик может позавидовать. Даже сейчас, когда есть титры.



Кирыч -> 13.06.2007, 11:47
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
И позднее "Щепки" переводы были, тот же "Противостояние" Кинга.
"Противостояние" переводил Михалев???
Видел только Живова.
И как перевел?