Здесь о чем ведется спор? Гоблин против мэтров. Если есть разумные доводы - давай выкладывай, а не уводи разговор от смысла беседы.
Спор изначально глупый.
Одним блондинки нравятся - другим брюнетки, одним худые - другим толстые ... одним Михалев - другим Гоблин. Поэтому хоть усрись, а своих пристрастий никто не поменяет. Все эти споры свегда сводились к одному - что все опять пересруться
Да ну, вон тот же Рэй поменял свое мнение насчет того же Володарского (интересно было читать дуэль доводов на твоем сайте относительно "Полицейский из Бев. Хиллз"). Я ж не имею в виду, что мэтры умные, а Гоблин дурак. Я просто считаю, что его отношение к переводам неправильное. И привожу свои доводы почему. Другое дело, есть, конечно, люди, с которыми спорить глухо по причине того, что они НЕ СЛЫШАТ ДОВОДЫ других. И ты и я признаем косяки мэтров в переводе, - ты у Володарика, я у Михалева с Гаврилой, признаем, что они пропускают и порой выдают перлы... НО МЫ ЭТО ПРИЗНАЕМ!!! Почему же люди упорно не хотят признать, что Гоблину надо подучится, подучится причем именно не английскому, а РУССКОМУ ЯЗЫКУ?
Одним блондинки нравятся - другим брюнетки, одним худые - другим толстые ... одним Михалев - другим Гоблин.
Вывод. Значит блондинка и худышка у нас Михалев, а толстуха и брюнетка - Гоблин? А по поводу темы - действительно бессмысленно, тем более Raindog обиделся и в дискусси не хочет участвовать. Он же все требовал - примеры, примеры, потом чегой-то обиделся. . Основной - то спор с ним шел.
Да ну, вон тот же Рэй поменял свое мнение насчет того же Володарского (интересно было читать дуэль доводов на твоем сайте относительно "Полицейский из Бев. Хиллз").
Шооо??? Когда????????
Я могу сказать только, что Володарский перевел ПЛОХО. Но смотреть я буду только в ЕГО переводе, потому что в нем офигенная энергетика. Михалев перевел точнее, но скучно.
Я могу сказать только, что Володарский перевел ПЛОХО. Но смотреть я буду только в ЕГО переводе, потому что в нем офигенная энергетика. Михалев перевел точнее, но скучно.
У меня к нему около 30 замечаний, из них 18 - явные ошибки.
Ну-ка, ну-ка, заинтересовал...
Скачай перевод Гоблина с subtitry.ru, оригинал я тебе дам. Сравним, сколько ты ошибок найдешь
Например, навскидку: 00:10:12,323 --> 00:10:13,984 From the Dearborn hijack. That fucking bust went down last week. That truck should be in the pound. Со стоянки угнанных машин. Со стоянки угнанных машин? Блядь, по нему на прошлой неделе дело возбуждено! Это ж улика по делу!
00:30:03,029 --> 00:30:05,589 Please move to the side of the car. Put your hands on the hood. Будьте любезны, подойдите к автомобилю и положите руки на крышу.
00:32:40,344 --> 00:32:43,438 You guys believe that? Are you cops or doormen? И вы чё, поверили? Вы, блядь, кто такие: полицейские или пожарники?
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
Цитата:
Я могу сказать только, что Володарский перевел ПЛОХО. Но смотреть я буду только в ЕГО переводе, потому что в нем офигенная энергетика. Михалев перевел точнее, но скучно.
Вот в этом и есть, на мой взгляд, отличие авторского перевода от дубляжа
Сколько не говорить, а у каждого есть своя доля хорошего перевода. Тот же Полицейский из Беверли Хиллз. Если смотреть в Гоблине то мне кажется его перевод отражает полностью характер героя Эдди Мерфи - матершинник он и есть такой. Может где конечно и перебарщивает. Например момент, когда Эдди выкидывают в окно 5 мужиков за типа незаконно вторжение. Гоблин правильно перевел все матом. Так оно и есть, я думаю никто не скажет "блин" или "негояи я вам покажу", когда будет выкинут в окно. В этом моменте самое то обозвать этих мужиков и пидорами и матюгнуться. Но опять же в этом моменте подходит. То есть перевод должен соответсвовать действительности и быть обдуманным для данной ситуации.
Если смотреть в Гоблине то мне кажется его перевод отражает полностью характер героя Эдди Мерфи - матершинник он и есть такой.
Именно в этом прикол фильма. Матершинник-хулиган из Детройта приезжает в Южную Калифорнию, где все вежливые и все делают по уставу.
Цитата:
Может где конечно и перебарщивает. Например момент, когда Эдди выкидывают в окно 5 мужиков за типа незаконно вторжение. Гоблин правильно перевел все матом.
Дык и в оригинале Аксель в этом эпизоде разговаривает исключительно матом. Ой! Я забыл, что в английском языке мата нет
нет, ты все опять забыл!! мат в англ языке есть, но в кино им не ругаются
PS когда услышал кусок из этого фильма в переводе Гоблина, то было впечатление, что плюнули в душу - вылили ведро помоев на любимый фильм детства ... так что каждому свое
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
Небольшой пример для людей, утверждающих, что в английском языке слово "fuck" не мат, а так. Я по работе очень часто бываю в " 7-х континентах", там сотрудницы, начальники отделов, товароведы - тетечки лет 30-40 - общаются между собой примерно так: - Люд, это "Виктан ", блядь, меня, на хуй, заебал - возрат не забирает. - Да их представитель, нахуй, завтра приедет, ты ему и скажи, чтоб оформил. Так я к чему. Когда они так говорят, они не ругаются матом (по крайней мере, они к этому так привыкли, что не замечают этого), а используют его, как междометие, но эти слова все равно ведь матерные. Может также американцы ипользуют слово "Fuck" в своей речи?!
Может также американцы ипользуют слово "Fuck" в своей речи?!
Пойми, что толком здесь объяснить сложно... По-своему прав Админ Ray, Raindog и Nadoelo относительно мата... Дело в том что САМИ АМЕРИКАНЦЫ по-другому воспринимают мат. По моим наблюдениям. И перевод на русский язык мата - дело литературного и разговорного вкуса самого переводчика. По этому топику хоть филологическую диссертацию пиши, а к однозначному выводу не придешь.
Может также американцы ипользуют слово "Fuck" в своей речи?!
Ответ Алексея Михалева из интервью (что лишь подтверждает мои наблюдения).
Алексей Михалев писал(a):
Что касается ругани в переводе... Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в "Ленни"... В конце концов, мы - взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань - и ничего, а слышим с экрана - и падаем в обморок. Но очень часто переводчики злоупотребляют этим. То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!". А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей. Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею. У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух. На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев.). Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе. А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию.
Оригинал:53 00:08:31,289 --> 00:08:34,452 $2,000 wasn't enough money. If I took it, they'd have known I was a cop.
54 00:08:36,394 --> 00:08:38,885 Don't go anywhere. Гоблин:51 00:08:31,289 --> 00:08:34,452 Две тысячи долларов - слишком мало, если бы я взял, они бы сразу поняли, что я коп.
52 00:08:36,394 --> 00:08:38,885 Погоди, я перезвоню.
Вот енто круто!!! И человек еще засирает синхронистов!!!
И еще
Оригинал 75 00:09:32,150 --> 00:09:33,674 Boss, I know what you're gonna say--
76 00:09:33,751 --> 00:09:37,118 Where do you come off going undercover without authorization?
77 00:09:37,188 --> 00:09:40,715 What the fuck is this all about? You wanna play cowboy cop?
Гоблин 73 00:09:32,150 --> 00:09:33,674 Босс, я знаю, что вы скажете...
74 00:09:33,751 --> 00:09:37,118 Расскажи-ка мне, блядь, кто дал разрешение на оперативное мероприятие?
75 00:09:37,188 --> 00:09:40,715 Это что за хуйня? Ты чё тут, блядь, в ковбоя играть затеял?
Вообще - то тут даже злополучное слово "fuck" применяется 1 раз. Гоблин отсебятины налепил... . Сам себе все время противоречит.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Raindog, ты, случайно, не один из тех людей, которым говорят "Привет! Сто лет не виделись!!!", а они в ответ "Какие сто лет? Я еще даже столько не прожил!". Честное слово, складывается именно такое ощущение после того, как прочитал всю беседу в этой теме (особенно момент с требованием дипломов "от" Тарантино).
Вообще - то тут даже злополучное слово "fuck" применяется 1 раз. Гоблин отсебятины налепил... . Сам себе все время противоречит.
Вообще-то, кроме субтитров неплохо бы еще послушать, что ГОВОРЯТ. Очень часто ругательства и прочие вводные слова в субах не пишут.
ПОлностью согласен. В свое время был весьма этим фактом потрясен - "не верь глазам своим". А на субтитрах к немецкому изданию фильма "Дорз" слово fuck превратили в "f-word".
В разговоре в полицейском участке, когда начальник учиняет разнос Акселю Фоули, слова fuck/fucking в репликах Тодда звучат девять раз. Конкретно в репликах, касающихся грузовика, - трижды.