У нас 90 % населения не только это слово употребляет, а конкретно матерится, от этого слово"блядь" не становится цензурным.
Забавно, что когда приводишь точно такой же аргумент для слова "fuck" - то оппонентов это не убеждает. Неясно, почему слово "блядь", несмотря на повсеместное употребление - остается нецензурным, а слово "fuck" - становится цензурным?
Такое вот странное расщепление сознания у некоторых.
Забавно, что когда приводишь точно такой же аргумент для слова "fuck" - то оппонентов это не убеждает. Неясно, почему слово "блядь", несмотря на повсеместное употребление - остается нецензурным, а слово "fuck" - становится цензурным?
Такое вот странное расщепление сознания у некоторых.
На самом деле, просто слово Fuck для нашего уха звучит совершенно цензурно, а вот обычная китайская фамилия Hui - наоборот
Мужики! Ответить сразу постараюсь всем. Во - первых зачем лезть в историю татаро - монгольского ига и прочую древнюю муйню? Мы же говорим о сегодняшнем дне. Что касается словарей, того же самого Даля, в пометках подобных словарей обязательно стоит, что это за слово - ругань, нецензура и проч. Такие словари - широкого спектра и рассматривает весь русский язык, в том числе и мат. По телевизору можно сказать фак. У американцев, в отличие от наших, развито авторское право, и если в передаче это задумано, никто это вырезать не будет, - затаскают по судам.:x И самое главное - разговор о стиле Гоблина и стиле мэтров. Посмотрел "Криминальное чтиво", внимательно просмотрел перевод Гаврилова и перевод Гоблина. У меня сложилось впечатление, что Гоблин по сути не переводил этот фильм. Просто отредактировал некоторые ляпы Гаврилова и добавил матюки. И все.
Посмотрел "Криминальное чтиво", внимательно просмотрел перевод Гаврилова и перевод Гоблина. У меня сложилось впечатление, что Гоблин по сути не переводил этот фильм. Просто отредактировал некоторые ляпы Гаврилова и добавил матюки. И все.
[смеется] А у тебя никогда не складывалось такого впечатления, что если разные люди переводят один и тот же текст, то их переводы всегда будут несколько похожи?
Меня, например, абсолютно не шокирует мат. Меня он просто начинает БЕСИТЬ, когда это монотонно повторяется в течении каждых 20 секунд. Что мы наблюдаем в "КЧ". Вспоминается пример Михалева - "Когда я переводил "Трамвай Желание" Теннеси Уильямса, там есть такая фраза "Flowers for the dead", повторяющиеся 3 раза подряд, т.е. перевод один. Но поскольку это утомительно для уха, я сделал один раз "Цветы для мертвых", другой раз «Цветы для усопших», потом опять «Цветы для мертвых». На мой взгляд, Алексей Михайлович сделал все правильно. Дело все в том, что в русском характере характерно варьировать одни и те же слова разными синонимами. У американцев тоже полно синонимов, но они предпочитают несколько раз повторить одно и то же. В «КЧ» Гоблин утомляет своей нудятиной. Там мат – НУДНЫЙ, и разговор – НУДНЫЙ в его переводе. За матом перестаешь улавливать смысл, потому что СКУЧНО. Пускай Гоблин хоть 1000 раз говорит, что «я перевожу так, как говорят герои», мне лично пофигу, - если так воспринимать перевод, 50% американских фильмов покажутся нудятиной. Кстати, и Михалев, и Гаврилов, и Иванов с Володарским откровенно матюкались во многих фильмах, но это было не СКУЧНО. Это придавало остроту в диалогах.
[смеется] А у тебя никогда не складывалось такого впечатления, что если разные люди переводят один и тот же текст, то их переводы всегда будут несколько похожи? Примеры где?
Мне тоже смешно. Пересмотри этот фильм еще раз, и там не просто схожесть, там откровенное повторение за Гавриловым. Начиная с 1 сцены и кончая последней. С самого начала, где Гоблин говорит что «палп» - мягкая бесформенная масса вещевства. Там повтор слово в слово за Гавриловым. Потом сцена в кафе, с чего начинается фильм. Единственный момент где более или менее сносный диалог. Там и мат в меру, и он даже придает пикантность. Потом диалоги Винсента и Джулса. Вот тут… См. мой верхний пост относительно нудятины. МЕНЯ РЕАЛЬНО СТАЛ БЕСИТЬ МАТ. Не из-за того, что он есть, а за то что он скучный, пресный и малозапоминающийся, и диалог таким же получается. И так весь оставшийся фильм.
Что мы наблюдаем в "КЧ". Вспоминается пример Михалева - "Когда я переводил "Трамвай Желание" Теннеси Уильямса, там есть такая фраза "Flowers for the dead", повторяющиеся 3 раза подряд, т.е. перевод один. Но поскольку это утомительно для уха, я сделал один раз "Цветы для мертвых", другой раз «Цветы для усопших», потом опять «Цветы для мертвых».
А ты совершенно не допускаешь такой мысли, что автор специально использовал одинаковое построение фразы, чтобы это было "утомительно для уха"? Такое абсолютно исключается?
P.S. Все таки, как я погляжу, ты не понимаешь, каких примеров и в каком виде я от тебя прошу. Или просто делаешь вид, что не понимаешь.
Пересмотри этот фильм еще раз, и там не просто схожесть, там откровенное повторение за Гавриловым. Начиная с 1 сцены и кончая последней. С самого начала, где Гоблин говорит что «палп» - мягкая бесформенная масса вещевства. Там повтор слово в слово за Гавриловым. Потом сцена в кафе, с чего начинается фильм. Единственный момент где более или менее сносный диалог. Там и мат в меру, и он даже придает пикантность.
Будь любезен,приведи конкретные примеры. Английский текст, перевод Гоблина, перевод Гаврилова. Потом уже можно что-то обсуждать.
А ты совершенно не допускаешь такой мысли, что автор специально использовал одинаковое построение фразы, чтобы это было "утомительно для уха"? Такое абсолютно исключается?
Вряд ли. Я уже говорил, что для русского человека характерно варьироваение слов - синонимов, для американцев и англичан - нет. Более лаконичный народ. Опять же повторюсь, слов - синонимов в английском языке много, но американец предпочтет повторить одну и туже фразу несколько раз слово в слово. По моим наблюдениям.
По телевизору можно сказать фак. У американцев, в отличие от наших, развито авторское право, и если в передаче это задумано, никто это вырезать не будет, - затаскают по судам.:x
Уважаемый, ну а чего ты не договриваешь, что фак по телевизору можно сказать только по платным кабельным/спуниковым каналам? Что за фак по общественным каналам наоборот - предусмотрены штрафы?
Просто нужно посмотреть Плохой Санта и Большой Лебовский в Гоблине. И сразу будет понятно, что лучшего перевода никогда не будет и не было. Вот именно эти фильмы в его переводе оживают, а не станевятся нудными, как сказано было ранее. Если вообще сравнивать с Володарским или Гочаковым или Ивановым, которые либо просто гундят или пропускают половину текста, то Гоблин на данный момент это отдушина для ценителей кино. Согласен, что в его переводах, так сказать матерный словарный запас ограничен, особенно добивает его однообразное Оху...нный всегда и везде, можно конечно иногда сказать Невъебе..ный, для литературного момета, как предлагалось со слов Михалева, но есть сцены, которые действительно по другому перевести нельзя.
In the United States, the Federal Communications Commission fines stations for the broadcast of "indecent language", but in 2003 the agency's enforcement bureau ruled that the airing of the statement "This is really, really fucking brilliant!" by U2 member Bono after receiving a Golden Globe Award was neither obscene nor indecent. As U.S. broadcast indecency regulation only extends to depictions or descriptions of sexual or excretory functions, Bono's use of the word as a mere intensifier was not covered.
In early 2004, the full Commission reversed the bureau ruling, in an order that stated that "the F-word is one of the most vulgar, graphic and explicit descriptions of sexual activity in the English language"; a fine, however, has yet to result. Notwithstanding widespread usage and linguistic analysis to the contrary, the reversal was premised on the conclusion that the word fuck has always referred to sexual activity, a claim that the FCC neither explained nor supported with evidence. Even on cable television, which is not regulated by the FCC, few channels in the United States will broadcast the word fuck due to fear of backlash from advertisers or the FCC. http://en.wikipedia.org/wiki/Fuck
То есть видим редкое исключение, когда FCC не оштрафовала за использование F-word, да и то видно, что потом об этом пожалела.
А с чего ты взял, что слово фак к этому не относится?
Кстати, примеров так и не увидел. Напоминаю, что особенно интересуют примеры, где в оригинале смешно, а у Гоблина - не смешно.
Да и вообще, раз тебя так раздражают маты, почему бы тебе не взять в качестве примера какой-нибудь перевод, где матов нет?
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
JohnLee писал(a):
И сразу будет понятно, что лучшего перевода никогда не будет и не было.
JohnLee писал(a):
Согласен, что в его переводах, так сказать матерный словарный запас ограничен, особенно добивает его однообразное Оху...нный всегда и везде, можно конечно иногда сказать Невъебе..ный, для литературного момета, как предлагалось со слов Михалева, но есть сцены, которые действительно по другому перевести нельзя.
Если его матерный словарный запас ограничен, если особенно добивает то, что он использует одни и те же слова, хотя иногда можно было бы сказать что-то другое - тогда лучший перевод может быть.
Потом диалоги Винсента и Джулса. Вот тут… См. мой верхний пост относительно нудятины. МЕНЯ РЕАЛЬНО СТАЛ БЕСИТЬ МАТ. Не из-за того, что он есть, а за то что он скучный, пресный и малозапоминающийся, и диалог таким же получается. И так весь оставшийся фильм.
Мда-а-а-а... оказывается бандюки ещё должны следить за тем, чтобы их мат был литературным и не надоедливым - т.е. работать на публику... оригинально! Тут недалее как вчера был "Бабий Бунт" на который пригласили Карамурзу. Разговор шёл мате. Так вот Карамурза правильно сказал, что бандюков в советском кинематографе показывали с неестественным им языковым общением т.е. без мата...
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
SunTechnic писал(a):
Тут недалее как вчера был "Бабий Бунт" на который пригласили Карамурзу. Разговор шёл мате. Так вот Карамурза правильно сказал, что бандюков в советском кинематографе показывали с неестественным им языковым общением т.е. без мата...
Ну знаешь... С этой точки зрения Солдаты или Кадеты (или как их там) тоже совершенно неправильно показывают.
Тут недалее как вчера был "Бабий Бунт" на который пригласили Карамурзу. Разговор шёл мате. Так вот Карамурза правильно сказал, что бандюков в советском кинематографе показывали с неестественным им языковым общением т.е. без мата...
Ну знаешь... С этой точки зрения Солдаты или Кадеты (или как их там) тоже совершенно неправильно показывают.
Кэшно неправильно. И кто с этим спорит? Это ж сериал для жителей страны эльфов.
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
Ray писал(a):
Кэшно неправильно. И кто с этим спорит? Это ж сериал для жителей страны эльфов.
Если ты про меня - то я не смотрю. Вопрос лишь в том, что у нас матом разговаривают практически ВСЕ. И с этой точки зрения показ любой социальной группы в кинематографе будет неправдоподобен.
Надо выпускать фильмы в двух вариантах Rated и Unrated. В 18.00 соладты без мата в 1.00 ночи Солдаты с матом. Типа Клан Сопрано с запикаными словами. Или по телеку без мата, а хочешь качественное кино бери ДВД Unrated с матом К разговору о Гоблине пример, СРИшный Blade 3 Unrated. Вот там уж точно постарались, Гоблин с одинаковыми словами отдыхает. При обращениие к Дракуле со словом Motherfucker было переведено, как уёбок. Весч. Вот это точно не в какие ворота не лезет. Так что можно переводить с матом умело, а можно и просто нести бред не думая о смысле.
СРИшный Blade 3 Unrated. Вот там уж точно постарались, Гоблин с одинаковыми словами отдыхает. При обращениие к Дракуле со словом Motherfucker было переведено, как уёбок. Весч. Вот это точно не в какие ворота не лезет. Так что можно переводить с матом умело, а можно и просто нести бред не думая о смысле.
В данном примере слово Motherfucker было употреблено одним персонажем с целью грубо осорбить другого. Так что вариант "уёбок" подходит. Перевод "Блэйда 3" от СРИ мне нравится тем, как они сумели отжечь за Ганнибала Кинга с его похабными репликами.
Согласен, что в его переводах, так сказать матерный словарный запас ограничен, особенно добивает его однообразное Оху...нный всегда и везде, можно конечно иногда сказать Невъебе..ный, для литературного момета, как предлагалось со слов Михалева, но есть сцены, которые действительно по другому перевести нельзя.
JohnLee, да про это я и говорю!!! Про однообразность и монотонность. Это элементарно плохая лексика и неумение выразить свою мысль на русском. Вон в том же "КЧ" в моменте, где Винсент с Джулсом обсуждают про массаж стопы (ступни), когда Джулс рассказывает, какая у него клевая методика этого массажа и после этого Винсент его подкалывает - "А ты бы мужику сделал бы массаж ступни (стопы)?" В ответ звучит небызвестное фак ю, которое Гоблин переводит как "Отьебись". В дальнейшем Джулс это словосочетание произносит еще 3 раза. Вы смотрели этот фильм? Видели с каким лицом Джулс произнес это ругательство? Это можно перевести Пошел на хер, Пошел на хуй, Пошел в..... вариантов много, самое главное - пошел. Отьебись это аналог слову "Отстань". А Винсент в этой сцене просто подколол Джулса, в ответ на что тот его послал. В дальнейшем во 2-й и 3-раз можно перевемсти "Отьебись", потому что Винсент уже начинает доставать Джулса. Я не против мата, я против скучности и серости в переводе.
Мда-а-а-а... оказывается бандюки ещё должны следить за тем, чтобы их мат был литературным и не надоедливым - т.е. работать на публику... оригинально! Тут недалее как вчера был "Бабий Бунт" на который пригласили Карамурзу. Разговор шёл мате. Так вот Карамурза правильно сказал, что бандюков в советском кинематографе показывали с неестественным им языковым общением т.е. без мата...
Не надо передергивать.:x Мат - это часть нашей культуры, с этим я не спорю. Но перевод -это другое дело. Перевод должен быть запоминающимся, а не скучным. Так вот - перевод Гоблина к "КЧ" скучный. И не из-за мата, а из-за бедной фразировки перевода.
Тут недалее как вчера был "Бабий Бунт" на который пригласили Карамурзу. Разговор шёл мате. Так вот Карамурза правильно сказал, что бандюков в советском кинематографе показывали с неестественным им языковым общением т.е. без мата...
Ну знаешь... С этой точки зрения Солдаты или Кадеты (или как их там) тоже совершенно неправильно показывают.
Кэшно неправильно. И кто с этим спорит? Это ж сериал для жителей страны эльфов.
Жители страны альфов, запомните, грамотно выстроенный литературный диалог без мата круче безграмотного поливания матом. Мат должен быть запоминающимся, а не идиотски - монотонно повторяющимся.
Мат должен быть запоминающимся, а не идиотски - монотонно повторяющимся.
Кому должен? Тебе? Ну, расскажи об этом Тарантине, чего у его персонажей мат такой идиотский и монотонный? Он, как истинный интеллигент (девять классов закончить не смог, как-никак), тебя поймет и исправится.
Кому должен? Тебе? Ну, расскажи об этом Тарантине, чего у его персонажей мат такой идиотский и монотонный? Он, как истинный интеллигент (девять классов закончить не смог, как-никак), тебя поймет и исправится. Примеры будут или как?
Пост наверху - это тебе не пример? ТЫ РЕАЛЬНО ТУПИШЬ. Опять путаешь русский и американский менталитет. Тарантино к твоему сведению образованный человек.
ТЫ РЕАЛЬНО ТУПИШЬ. Опять путаешь русский и американский менталитет.
Нет, я не туплю и ничего не путаю. Я тебе уже в энный раз прошу привести мне примеры, при этом ранее неоднократно подробно расписывал, какие мне нужны примеры. Ты мои просьбы последовательно игнорируешь. Не можешь привести примеры, о которых я прошу - так и скажи, не могу привести таких примеров. И на этом закончим.
Кирыч писал(a):
Тарантино к твоему сведению образованный человек.
Будь любезен, расскажи, что он закончил, какую школу, какое высшее учебное заведение. Какие дипломы получал.
Вы смотрели этот фильм? Видели с каким лицом Джулс произнес это ругательство? Это можно перевести Пошел на хер, Пошел на хуй, Пошел в..... вариантов много, самое главное - пошел.
Нет, так как ты предлагаешь перевести нельзя. Потому-что это не два студента разговаривают, а два уголовника. У нас за такой ответ, который предлагаешь ты, один уголовник либо покалечит другого, либо убъет. А "отъебись" в значении "отстань" как раз сказать можно.
Определенно, ты путаешь русский и американский менталитет, когда предлагаешь такой перевод!!!
Raindog, ты случайно не дознавателем работаешь? Весь топик примеры требуешь. Самому то не надоело примеров ждать? Кто их писать то будет? Нравиться тебе писать примеры, ну и пиши наздоровье. У тебя на любой ответ-привидите пример,докажите, покажите, и тд.