Ради эксперимента попроси своих друзей в Америке съездить в Гарлем и сказать, так между прочим, какому-нибудь негру "fuck you" и тогда они тебе точно расскажут, мат это или не мат
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
Ещё мои 5 копеек по данной теме. Фильм "Красная жара", первая встреча Арнольда и Белуши с героем Эда О`Росса в тюрьме. - От чего это ключ? - поцелуй мою залупу (по русски) Белуши - от чего этот ключ? - Выеби в жопу свою маму (по русски) Арнольд перевел (kiss your mather бихайнд - типа интеллигентно перевел), но Белуши понял, что на самом деле сказал Эд О`Росс и стал возмущаться, типа я спокоен, ведь мне каждый день предлагают трахнуть свою маму в жопу
PS так вот я о чем: я так понимаю, что Белуши понял, о чём говорит Эд О`Росс, потому что, как перевел Арнольд, у них так не ругаются.
С учетом означенной статейки попрошу (в который раз в этой теме!) попробовать перевести слова, считающиеся нецензурными (считай - матерными) у них /см. список ниже/ на наши нецензурные (матерные - кому как больше по душе)... 1. Shit 2. Piss 3. Fuck 4. Cunt 5. Cocksucker 6. Motherfucker 7. Tits И сколько из этих 7 слов переводятся нашим русским матом? 2 или 3?
Давай для начала ты дашь определение, что такое "русский мат" и какие слова к нему относятся. После этого можно будет ответить и на твой вопрос.
El Capitan писал(a):
Эту фразу произносит бандюк, для которого слово-паразит "реально" является постоянным атрибутом речи. Или подобные личности никогда не используют слово "реально"??
Эти личности говорят слово "реальный", они только не говорят "реально разумный". Советую, кстати, глянуть в гугле это словосочетание. Откроются бездны.
El Capitan писал(a):
Насчет "засранца" как комплимент - у нас такого не встретишь, не спорю. Но если послушать речь, к примеру, в хрестоматийно упоминаемом Гарлеме с его бесконечными приветствиями типа "Wassup, motherfuckers" - слово "засранец" впишется в перевод абсолютно органично..
Ага, так же органично, как фраза "мы сделали это". Перевод делается на русский язык, поэому по-русски он должен звучать естественно. Тот вариант, что предлагаешь ты - так по-русски не разговаривают.
El Capitan писал(a):
Улыбнуло.... Полагаете, что человек, чье "языковое" образование насчитывает курсы при местном Доме культуры и достаточно ограниченную переводческую практику (только тексты, никакого синхрона..), разбирается в тонкостях перевода лучше, чем человек с 2-мя высшими "языковыми" образованиями и 30-летним стажем самой разнообразной практики???
Да, я именно так и полагаю. И сужу исключительно по конечному результату - конкретным переводам. Все эти мифические "30-тилетние стажи" и "языковые образования" куда-то пропадают, как только мы начинаем разбирать конкретные переводы. Парадокс!
Повторяю еще раз - я не знаю, чей уровень образования и уровень знания языка лучше. Да мне на это совершенно наплевать. Я сужу исключительно по конечному результату. А этот результат говорит мне, что Гоблин переводит лучше, чем Гавриловы, Живовы и Володарские вместе взятые. Не смотря на все их "регалии".
Кстати, камрад, ты еще долго вихлять будешь? Когда признаешь, что наврал? Некрасиво получается.
Ага, так же органично, как фраза "мы сделали это". Перевод делается на русский язык, поэому по-русски он должен звучать естественно. Тот вариант, что предлагаешь ты - так по-русски не разговаривают.
Ах, да - я забыл... Во всем мире все бандиты имеют высшее филологическое образование и выражаются с исключительной грамотностью и поэтичностью слога...
Raindog писал(a):
Да, я именно так и полагаю. И сужу исключительно по конечному результату - конкретным переводам. Все эти мифические "30-тилетние стажи" и "языковые образования" куда-то пропадают, как только мы начинаем разбирать конкретные переводы. Парадокс!
Повторяю еще раз - я не знаю, чей уровень образования и уровень знания языка лучше. Да мне на это совершенно наплевать. Я сужу исключительно по конечному результату. А этот результат говорит мне, что Гоблин переводит лучше, чем Гавриловы, Живовы и Володарские вместе взятые. Не смотря на все их "регалии".
Как взрослый человек, который занимается каким-то делом, Вы должны понимать, что конечный результат дела напрямую зависит от условий его непосредственного совершения. А Вы это никак понимать не хотите/не желаете. Я бы послушал Ваши доводы, если бы Пучков переводил в ТЕ годы и что бы у него вышло...
Raindog писал(a):
Кстати, камрад, ты еще долго вихлять будешь? Когда признаешь, что наврал? Некрасиво получается.
Куда вихлять??? То, что я сказал, что все выражения с использованием слова FUCK Гоблин переводит, скажем так, "однохуйственно" - так это даже Вы своими предложенными вариантами перевода мне подтвердили. В то время как я поставил в этой теме 2 (!!!) вопроса и никто мне на них так и не ответил. И кто из нас куда вихляет??? Лично я этот "спор слепого с глухим" считаю бессмысленным, ибо есть дела поважнее и вне И-нета...
Куда вихлять??? То, что я сказал, что все выражения с использованием слова FUCK Гоблин переводит, скажем так, "однохуйственно" - так это даже Вы своими предложенными вариантами перевода мне подтвердили.
Повторяю еще раз:
Тобой было сказано:
El Capitan писал(a):
В то время как у тов. Пучкова слово FUCK и его производные всегда имеют строго одно значение..
Я тебе привёл первый же попавшийся пример перевода, где доказывается строго противоположное.
Будь любезен, либо признай что был не прав, либо поясни, как слова "охуительно" и "похуй" могут иметь "строго одно значение".
После этого можно будет двигаться дальше.
El Capitan писал(a):
В то время как я поставил в этой теме 2 (!!!) вопроса и никто мне на них так и не ответил. И кто из нас куда вихляет???
Вот когда ответишь на мой вопрос, который хронологически был раньше, тогда и на твои отвечу.
Ах, да - я забыл... Во всем мире все бандиты имеют высшее филологическое образование и выражаются с исключительной грамотностью и поэтичностью слога...
При чем тут образование и грамотность? Бандиты разговаривают как бандиты. Если с ними общался - то знаешь, как они разговаривают. То, что предлагаешь ты - так не разговаривает ВООБЩЕ НИКТО. Вне зависимости от среды. Естественно говорить - это не обязательно говорить грамотно. Это - говорить естественно.
El Capitan писал(a):
Как взрослый человек, который занимается каким-то делом, Вы должны понимать, что конечный результат дела напрямую зависит от условий его непосредственного совершения. А Вы это никак понимать не хотите/не желаете.
Как взрослый человек, я понимаю, что если профессионал берется за выполнение какой-то работы, он выполняет ее как профессионал. Если профессионал в силу каких либо обстоятельств не может профессионально выполнить работу - он от нее отказывается. А не занимается халтурой, унижающей как профессию, так и профессионала.
Сейчас условия изменились. Почему-то современные переводы этих граждан намного лучше не стали. Вот, недавно приводил пример перевода Рябова, сделанного с субтитров. Картина такая же, как всегда.
El Capitan писал(a):
Я бы послушал Ваши доводы, если бы Пучков переводил в ТЕ годы и что бы у него вышло...
Если бы у бабушки были яйца, она была бы дедушкой. Я не про ТЕ годы. Я про ЭТИ.
Регистрация: 11.07.2006 Сообщений: 50 Откуда: Москва
Совершенно согласен с предыдущим постом. Сейчас нет необходимости переводить 7 фильмов в неделю, а переводы халтурные. Много пропусков, отсебятины и это при возможности переводить с титров. П.С. Кстати сомнительная необходимость переводить по фильму в день была в 90-е годы, просто больше денег хотелось.А халтура в 90е была нормой.
Совершенно согласен с предыдущим постом. Сейчас нет необходимости переводить 7 фильмов в неделю, а переводы халтурные. Много пропусков, отсебятины и это при возможности переводить с титров. П.С. Кстати сомнительная необходимость переводить по фильму в день была в 90-е годы, просто больше денег хотелось.А халтура в 90е была нормой.
Камрад, ты читал невнимательно. Изначально здесь предлагалось Гоблину попробовать по 7 фильмов за сутки переводить - типа тут-то мы бы и выяснили, кто круче - мэтры или менты!!!
К вопросу оценки ругательств. Взято из фильма "Типа крутые легавые" / "Hot Fuzz". Кто не смотрел - в полицейском участке висела бумажка с градацией штрафов за ругань. "Орфография" оригинала :
N B - L0.10 p BAS!*RD - L0.20 p SH!T - L0.50 p F*K - L1.00 p CUNT - L2.00 p
Полагаете, что человек, чье "языковое" образование насчитывает курсы при местном Доме культуры и достаточно ограниченную переводческую практику (только тексты, никакого синхрона..), разбирается в тонкостях перевода лучше, чем человек с 2-мя высшими "языковыми" образованиями и 30-летним стажем самой разнообразной практики???
Ну слишком не горячись... Да, Гоблин переводит точнее, чем мэтры. У него тщательный подход к делу, и очень профессиональный. Другое дело, что он не совсем верный. НО.НО. У Гоблина отсутствует т.н. "фундамент" образования. Поясню свою мысль. Когда Вы варитесь в определенном круге людей, допустим, заканчиваете МГУ, как Михалев, или МГИМО, как Гаврилов, или иняз Мориса Терезы, как Володарский, вокруг Вас присутствует определенный дух, атмосфера, "переводческие байки", легенды, традиции, передающиеся из поколение в поколение. И если человек занимался в такой среде, то естественно, что он владеет предметом лучше. В переводе есть еще такой момент, как СИТУАЦИОННАЯ ЭТИКА. Т.е. в какой-то момент можно сказать матом, в какой-то нельзя и.т.д. Ессно, что синхронисты, работающие на переводе в верхних слоях общества, (синхрон - это же МГНОВЕНИЯ), лучше и точнее знают что такое мат, и вообще луше представляют картину языка в целом. Живая практика - всегда круче любого словаря, как живая баба лучше картинки на "Плэйбое". И относительно мата в данной ситуации нужно скорее прислушиватся к мнению мэтров, а не к мнению Гоблина. А то, что человек упорно трудится и старается работать профессионально, - пускай. Хуже от этого никому не будет. Просто лично я не буду покупать фильмы с переводом Гоблина, пока он не овладеет предметом.
мы за счет методического мастерства, лингвистического образования и авторитета обогатим американский фильм
А так и есть. А ты как думал? Половина американских фильмов если переводить дословно и тщательно, умрут. Тебе же объясняют: разные культуры, разные традиции, разные люди по отношению ко всему. Такой перевод, как перевод с английского (если работать на потребителя) НИКОГДА НЕ БУДЕТ ПЕРЕВОДОМ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ. Пересказом или переложением - да.