R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 22:00
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

перевод Pulp Fiction

  Всего сообщений: 121 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Pasha
 Написано: 04.05.2007, 16:01
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 39
Откуда: Moscow
Помогите советом!Существует ли в природе Криминальное чтиво на DVD,но с переводом от примьера(кассетный вариант)Ибо это единственный адекватный перевод ШЕДЕВРА,другие слышал-но после того вообще никак!
В начало страницы
Ray
 Написано: 04.05.2007, 19:29

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Pasha писал(a):
Ибо это единственный адекватный перевод ШЕДЕВРА

На каком основании сделаны заявления об АДЕКВАТНОСТИ? :?
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 04.05.2007, 19:42

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Ray писал(a):
На каком основании сделаны заявления об АДЕКВАТНОСТИ? :?
Присоединяюсь к вопросу. Ибо хуже даже Пучкову не удалось сделать..
В начало страницы
Pasha
 Написано: 04.05.2007, 20:13
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 39
Откуда: Moscow
на каком основании?включите английские субтитры и попробуйте перавести....Хороший(достаточно полный перевод) с адекватной матерщиной-не вянут уши от постоянных бля и прочих выражений,но при этом с руганью все ок!Гаврила сделал погано-столько пропусков,что просто беда!Даже боццовский клуб лучше!Гоблин даже по-русски говорить не умет,не говоря о том,что бы английский переводить!Бывший МЕНТ-ЧТО ВЫ ХОТИТЕ!?Говорит так-как привык,т.е НИКАК!
В начало страницы
marky mark
 Написано: 04.05.2007, 21:07

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Pasha писал(a):
Помогите советом!Существует ли в природе Криминальное чтиво на DVD,но с переводом от примьера(кассетный вариант)Ибо это единственный адекватный перевод ШЕДЕВРА,другие слышал-но после того вообще никак!

Уважаемый Pasha
Когда пишете такие громкие слова как ШЕДЕВР,указывайте пожалуйста что это ваше личное мнение.Я,например,этот фильм шедевром не считаю (хорошо снятый action,не более того) и знаю кучу людей которые считают так же.
Перевод Гаврилова,кстати,в определенных кругах,считается лучший,на сегодняшний день.Меня полностью устраивает.
В начало страницы
Gray
 Написано: 04.05.2007, 21:19
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
El Capitan писал(a):
Ибо хуже даже Пучкову не удалось сделать..
А можно поподробнее, как же Пучков уничтожал этот фильм? С примерами: оригинал-перевод Гоблина-как должно быть.
marky mark писал(a):

Перевод Гаврилова,кстати,в определенных кругах,считается лучший,на сегодняшний день.
В определенных кругах и переводы Горчакова с Володарским считаются лучшими. Жаль количество отсебятины и пропусков в них от этого факта не уменьшается.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 04.05.2007, 22:03

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Gray писал(a):
В определенных кругах и переводы Горчакова с Володарским считаются лучшими. Жаль количество отсебятины и пропусков в них от этого факта не уменьшается.

Ну а многоголоски и дубляжи и глубокоуважаемый вами господин Пучков идеальны? Там отсебятиной не пахнет что ли? Помоему там как раз одна отсебятина то и идет.
В начало страницы
Gray
 Написано: 04.05.2007, 22:30
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
marky mark писал(a):

Ну а многоголоски и дубляжи и глубокоуважаемый вами господин Пучков идеальны? Там отсебятиной не пахнет что ли? Помоему там как раз одна отсебятина то и идет.
В переводах Гоблина отсебятина практически отсутствует. Не согласны - приведите примеры. Многоголоски тоже разные бывают, бывают Тайкуновские, а бывают и деревянные парочки.
В начало страницы
Pasha
 Написано: 04.05.2007, 22:57
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 39
Откуда: Moscow
И плавно перешли на обсуждение достоинств-недостатков переводчиков и их творчества.......Я всего лишь спросил про существование данного,хорошо,фильма с определенным переводом,если кто не в курсе........Ответьте по теме,если компетентны в данном вопросе!
В начало страницы
Pasha
 Написано: 04.05.2007, 23:03
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 39
Откуда: Moscow
Кстати,на счет указания т.н СВОЕГО мнения.....Когда Гоблин заявляет,что его переводы ПРАВИЛЬНЫЕ-Вы же не говорите,что это С ЕГО точки зрения!Кстати,посылал запрос на это заявление на oper.ru,естественно они критики не терпят.......
В начало страницы
Kexit
 Написано: 04.05.2007, 23:36

Ветеран


Регистрация: 26.12.2006
Сообщений: 1421
Pasha, сам виноват. Трудно было написать - "Существует ли в природе Криминальное чтиво на DVD,но с переводом от примьера(кассетный вариант)" ?
А то наворотил про шедевр, адекватность и прочее...
Премьер много чего на кассетах выпускал, чего никогда не будет на DVD. Боюсь везде либо по заказу West`а перевод, либо от пиратских контор многоголоски. Премьера, скорее всего, нет. Так-что тебе надо в Обменнике спрашивать. Может кто сам собрал с кассеты и готов продать.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 05.05.2007, 08:31

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Pasha писал(a):
Кстати,посылал запрос на это заявление на oper.ru,естественно они критики не терпят.......

Там не критики не терпят, а дураков.
Нормальную критику по делу Гоблин всегда воспринимает адекватно и только спасибо говорит.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 05.05.2007, 09:52

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Gray писал(a):

А можно поподробнее, как же Пучков уничтожал этот фильм? С примерами: оригинал-перевод Гоблина-как должно быть..
Если вы не в курсе - в зависимости от постановки фразы в целом и общего смысла произносимого выражения слово FUCKING может одинаково означать как ОХ..ННО, так и ОЧЕНЬ ДАЖЕ. Т.е. нести как откровенно негативный смысл, так и являться эмоциональным усилителем в предложении...
В то время как у тов. Пучкова слово FUCK и его производные всегда имеют строго одно значение..
В начало страницы
Raindog
 Написано: 05.05.2007, 10:07

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
El Capitan писал(a):
FUCKING может одинаково означать как ОХ..ННО, так и ОЧЕНЬ ДАЖЕ. Т.е. нести как откровенно негативный смысл, так и являться эмоциональным усилителем в предложении...
ОХ..ННО - это "охуенно" или "охуительно", я правильно понял?
Это с каких это пор эти слова "несут откровенно негативный смысл"?

El Capitan писал(a):
В то время как у тов. Пучкова слово FUCK и его производные всегда имеют строго одно значение..
Это ложь. С какой целью врёте?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 05.05.2007, 10:15

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Gray писал(a):
El Capitan писал(a):
Ибо хуже даже Пучкову не удалось сделать..
А можно поподробнее, как же Пучков уничтожал этот фильм? С примерами: оригинал-перевод Гоблина-как должно быть.

Не дождешься.
Еще ни разу на моей памяти граждане, делающие подобные заявления, не удосужились привести хотя бы несколько разоблачающих примеров.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 05.05.2007, 11:38

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Не хочу больше спорить.Надоело. Пусть каждый останется при своем мнении. А то опять сейчас на 10 страниц топик растянем и снова ничего нового не выясним.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 05.05.2007, 12:11

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
marky mark писал(a):
Не хочу больше спорить.Надоело. Пусть каждый останется при своем мнении. А то опять сейчас на 10 страниц топик растянем и снова ничего нового не выясним.
Камрад, бывают мнения, а бывают факты. Вот ты говоришь, что перевод Пучкова - сплошная отсебятина и ничем это не аргументируешь. Мной лично такое мнение (без конкретных примеров) воспринимается как пустое враньё.

Если тебе лично не нравятся переводы Пучкова из-за наличия в них мата или может сам Пучков как человек неприятен - так так и говори.

Но зачем ты врешь, что там сплошная отсебятина? Выглядит некрасиво.
В начало страницы
Pasha
 Написано: 05.05.2007, 12:51
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 39
Откуда: Moscow
Там не критики не терпят, а дураков.
Нормальную критику по делу Гоблин всегда воспринимает адекватно и только спасибо говорит.-Я,по-моему,никого не оскорблял!Если вы являетесь фаном СЕЯ ТОВ.,то нам с вами просто не о чем говорить!Вы читали ЕГО форум и ответы на письма?!Кроме того,что он лучший там что-нибудь еще есть?.......Просто люди слышат мат,точнее 3-4 слова(достаточно бедновато,кстати)и их от этого ПРЕТ!По поводу правильности-Гоблин ОБАЖАЕТ слово фак переводить как блин(харлей девидсон и ........)Это правильный перевод?!По поводу качества речи сравните след.релизы-От заката до рассвета с лицухи и от Гоблина.....Вы поймете,надеюсь,о чем речь!С матерщиной,но уши не вянут,да и диалоги в норме по своему контексту!
В начало страницы
Raindog
 Написано: 05.05.2007, 13:00

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Pasha
Будь любезен, расставь сначала в своём потоке сознания нормально знаки препинания и пробелы в нужных местах, нормально выдели цитируемый текст. Тогда может и поговорим. Разбираться в этой каше нет ни сил, не желания. Уважай хоть немного русский язык.

Хотя, вряд ли разговор получится - опять одни вопли и ни одного конкретного примера.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 05.05.2007, 13:24

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Raindog писал(a):
marky mark писал(a):
Не хочу больше спорить.Надоело. Пусть каждый останется при своем мнении. А то опять сейчас на 10 страниц топик растянем и снова ничего нового не выясним.
Камрад, бывают мнения, а бывают факты. Вот ты говоришь, что перевод Пучкова - сплошная отсебятина и ничем это не аргументируешь. Мной лично такое мнение (без конкретных примеров) воспринимается как пустое враньё.

Если тебе лично не нравятся переводы Пучкова из-за наличия в них мата или может сам Пучков как человек неприятен - так так и говори.

Но зачем ты врешь, что там сплошная отсебятина? Выглядит некрасиво.

Я больше имел ввиду многоголоски и дубляжи.Лично против гражданина Пучкова ничего не имею.Нравится он вам-слушайте на здоровье.Извиняюсь,камрады, что назвал переводы Пучкова отсебятиной,переводит он все слово в слово,аж тошно становится.
На этом откланиваюсь,нет больше сил про Гоблина спорить.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 05.05.2007, 13:27

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
marky mark писал(a):
переводит он все слово в слово
Тоже ложь. Или элементарное непонимание, что такое "перевод слово в слово".

marky mark писал(a):
Нравится он вам-слушайте на здоровье.
Речь не о нравится/не нравится - у всех свои вкусы. Речь о том, что врать - нехорошо. Неужели непонятно?

P.S. Люди, ну ставьте уже пробелы после знаков препинания. Ну невозможно же читать!
В начало страницы
Pasha
 Написано: 05.05.2007, 13:59
Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 39
Откуда: Moscow
Как открывший эту тему, предлагаю мир и дружбу среди любителей ХОРОШЕГО кино!Про переводы-о вкусах не спорят.....Каждый высказался, что получилось не особо приятно.Давайте пожмем друг другу руки и будем уважать мнения ДРУГИХ! МОЙ РЕСПЕКТ ВСЕМ ВАМ
В начало страницы
Raindog
 Написано: 05.05.2007, 14:28

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Pasha писал(a):
Как открывший эту тему, предлагаю мир и дружбу среди любителей ХОРОШЕГО кино!
Да войны вроде и не было - был обмен мнениями.

Pasha писал(a):
Про переводы-о вкусах не спорят.....
Опять же - не было споров о вкусах. Когда твои высказывания выходят за рамки "нравится/не нравится" и начинается развешивание ярлыков в духе "чего от мента ждать" - не удивляйся соответствующей реакции на демонстрацию глупости с твоей стороны.

А про переводы как раз можно и нужно спорить - но только аргументированно.

Pasha писал(a):
Каждый высказался, что получилось не особо приятно.
Ну, надо все же иногда задумываться о том, что и как ты пишешь. Задумываться о том, что кто-то это будет читать.

Pasha писал(a):
Давайте пожмем друг другу руки и будем уважать мнения ДРУГИХ! МОЙ РЕСПЕКТ ВСЕМ ВАМ
Да не вопрос. Мнения-то уважать можно. Только вот это:
Pasha писал(a):
Гоблин даже по-русски говорить не умет,не говоря о том,что бы английский переводить!Бывший МЕНТ-ЧТО ВЫ ХОТИТЕ!?Говорит так-как привык,т.е НИКАК!

не мнение, а чушь и безграмотная глупость. Как же ее можно уважать? Ты говоришь, что Гоблин не умеет говорить по-русски, а сам при этом и одного предложения грамотно написать не смог. Самому-то не стыдно за свой русский?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 05.05.2007, 14:37

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Специально для Pasha:
Цитата:
Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь.

Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком говорить не можешь.

Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают.

То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?

Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.

Излюбленные тезисы малограмотных идиотов типа «Самый тупой первокурсник лингвистического ВУЗа переведёт лучше» не рассматриваю по причине того, что все мы очень близко знакомы с работами многочисленных выпускников этих ВУЗов, дипломированных специалистов. Что переведёт тамошний первокурсник – боюсь даже представить.

Высказывания типа «он по-русски говорить не умеет» не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов обо мне, критикой не считаю.

Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?

Это типичная реакция отечественных снобов, орать «Да кто ты такой?!» вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое светлое чувство как зависть проявляется очень ярко.

Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал – всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом «переводе» переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я – всё, караул. Неизменно реакция в стиле «чего можно ждать от бывшего мента?» Какое это имеет отношение к качеству перевода – понять нельзя. Можно только диагноз поставить.

Ну и не следует забывать про обиженных, укушенных, контуженных и страдающих различными формами психических расстройств. Эти постоянно недовольны всем на свете. В том числе – и лично мной, не говоря про переводы.

Так что насчёт твоего русского языка?

Язык у меня не совсем тот, что принято называть литературным. Родился и вырос я в военном городке, учился в пяти школах и одном интернате, служил в армии, работал слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. Лексикон мой к изящной словесности никакого отношения не имеет. Он резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу для мажорных детишек и институт.

Говорю я так, как говорят люди с улицы. И пишу точно так же. Естественно, это вызывает вонь со стороны «блюстителей чистоты языка», ведь «так не говорят». На это могу ответить одно: мнения идиотов типа «так не говорят» меня не интересуют. В отличие от идиотов я отлично знаю – как говорят.

Полностью здесь: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Советую ознакомиться.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 05.05.2007, 14:50

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Raindog писал(a):
El Capitan писал(a):
В то время как у тов. Пучкова слово FUCK и его производные всегда имеют строго одно значение..
Это ложь. С какой целью врёте?
Однако в подобных спорах опровержений со стороны Гоблиноведов и Пучковознаек также не поступает...
В начало страницы
Raindog
 Написано: 05.05.2007, 15:02

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
El Capitan писал(a):
Raindog писал(a):
El Capitan писал(a):
В то время как у тов. Пучкова слово FUCK и его производные всегда имеют строго одно значение..
Это ложь. С какой целью врёте?
Однако в подобных спорах опровержений со стороны Гоблиноведов и Пучковознаек также не поступает...

Да запросто. Первые же два употребления слова "fuck" и его производных в переводе "Pulp Fiction":

I sound like a sensible fuckin' man.
Я похож на охуенно разумного парня.

Слово "охуенно" в положительном значении (а другое у него бывает?) - выражает крайнюю степень похвалы самому себе.

Why should they give a fuck?
Им просто похуй.

Слово "похуй" - выражает крайнюю степень безразличия.

Может, пояснишь, каким образом слова "охуенно" и "похуй" могут иметь "сторого одно значение"?
В начало страницы
marky mark
 Написано: 05.05.2007, 15:10

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Raindog писал(a):
marky mark писал(a):
переводит он все слово в слово
Тоже ложь. Или элементарное непонимание, что такое "перевод слово в слово".

marky mark писал(a):
Нравится он вам-слушайте на здоровье.
Речь не о нравится/не нравится - у всех свои вкусы. Речь о том, что врать - нехорошо. Неужели непонятно?


У вас тут все вруны и я и El Capitan. Давайте прекратим этот бессмысленный спор. Я извинился, что назвал переводы Пучкова отсебятиной. Мало? Может еще и у него самого прощения попросить?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 05.05.2007, 15:41

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
marky mark писал(a):
У вас тут все вруны и я и El Capitan.
Если человек делает ложные утверждения - он либо врет, либо заблуждается.
Давайте уже будем называть вещи своими именами.

marky mark писал(a):
Давайте прекратим этот бессмысленный спор.
Здесь нет никакого спора. С тем, что такое настоящий спор, советую ознакомиться здесь:
http://evolkov.iatp.ru/library/povarnin/index.html

Если ты считаешь, что это спор - сам и прекращай, кто ж тебе мешает?
Ты ж уже вроде один раз откланялся?

А я лично ни с кем здесь не спорю.

marky mark писал(a):
Я извинился, что назвал переводы Пучкова отсебятиной.
Да тебя вроде никто и не просил извиняться. Зачем?
Да и то, что ты написал, не является извинением. И ты сам прекрасно это понимаешь.
Если не прав - признай, что был не прав, без ёрничества. Считаешь, что прав - приведи примеры, подтверждающие твою правоту.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 05.05.2007, 16:01

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Raindog писал(a):
Если человек делает ложные утверждения - он либо врет, либо заблуждается.
Давайте уже будем называть вещи своими именами.

[подумав]
Хотя в твоем конкретном случае, "переводит он все слово в слово,аж тошно становится." - это скорее третий вариант "ёрничанье" или "издёвка".

Все, камрады, до понедельника!
Повеселили вы меня сегодня, спасибо.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 05.05.2007, 16:19

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Raindog писал(a):
[подумав]
Хотя в твоем конкретном случае, "переводит он все слово в слово,аж тошно становится." - это скорее третий вариант "ёрничанье" или "издёвка".


Вы меня расскусили
Приятно было пообщаться (без"ерничанья" и "издевки").
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 05.05.2007, 16:43

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Raindog писал(a):
I sound like a sensible fuckin' man.
Я похож на охуенно разумного парня.
У-у-у...
А слово "sounds" уже стало означать "похож"...
Да и потом - слова "sensible" и "fuckin'" стоят именно в таком порядке друг за другом. А сменив их местами в переводе, Вы полагаете, что перевод стал правильнее, чем у того же Гаврилова??? Ну-ну..
Raindog писал(a):
Why should they give a fuck?
Им просто похуй.
В обоих приведенных примерах слово FUCK переводится с одинаковым корнем. Это ли не однобокость в переводе? Что, другого русского аналога не нашлось?
Интересно было бы услышать, как в таком случае в английском языке должно звучать слово ХУЙ именно как обозначение мужского органа? Слово DICK как вариант не принимается, ибо его даже врачи для особо тугодумных пациентов используют (например, слабоговорящих по-английски мексиканцев и др.)
P.S. Если кого-то оскорбляют отдельные слова - извините, но такова уж щепетильность вопроса...
В начало страницы
dvdperevod
 Написано: 05.05.2007, 19:24
Регистрация: 30.04.2007
Сообщений: 43
El Capitan писал(a):
Raindog писал(a):
Why should they give a fuck?
Им просто похуй.
В обоих приведенных примерах слово FUCK переводится с одинаковым корнем. Это ли не однобокость в переводе? Что, другого русского аналога не нашлось?

1. А им все поебать.
2. А их это не ебет.

Так лучше?
В начало страницы
Night
 Написано: 05.05.2007, 19:56

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
El Capitan писал(a):

А слово "sounds" уже стало означать "похож"...

В данном случае слово sound переводится именно как "похож".
А фразы типа "sounds like..." переводятся как "похоже на то...", "кажется".
Или надо было сказать дословно, но более длинно и коряво "Мои слова звучат как слова a sensible fucking man"?

Вы это правда не знаете?
В начало страницы
nemo
 Написано: 05.05.2007, 20:10

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Raindog- это было крутА!!!
8)
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 05.05.2007, 21:09

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Night писал(a):
El Capitan писал(a):
В данном случае слово sound переводится именно как "похож".
А фразы типа "sounds like..." переводятся как "похоже на то...", "кажется".
Или надо было сказать дословно, но более длинно и коряво "Мои слова звучат как слова a sensible fucking man"?
А разве фраза "Я говорю как реально разумный засранец" не звучит органичнее в контексте т.н. "стиля Тарантино"????
В начало страницы
  Всего сообщений: 121 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 66