Кирыч | Написано: 10.04.2007, 12:40 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Еще раз повторяю, что халтурили и лажали они все, – но талант владения ГОЛОСОМ И ИНТОНАЦИЯМИ, допустим, Михалева или Гаврилова, позволяли забыть о халтуре. У Живова такого таланта не было и нет. |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 10.04.2007, 12:41 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Цитата: Ты забыл сюда включить сюда Живова, Визгунова, Алексеева, Иванова, Немахова, Королева, Володарского, да и прочих достойных товарищей, которые, например, описаны на сайте Надоело. ру. Я ничего не забыл, а назвал именно тех о ком я думаю. Ты меня идиотом считаешь, который не понимает что он пишет? Я тебе еще раз говорю что именно в плане литературности у Карцева было все в порядке, в этом его самый большой плюс (не считая атмосферности голоса). А косяки к литературности по-моему не относятся. Что касается предыдущего поста - я не сторонник отслеживать каждую неточность и пыхтеть по этому поводу (это не лично тебе, просто есть такая привычка у многих), главное чтобы атмосферу передавало. Живов тем и плох, что не умеет вливаться в атмосферу. Вернее умеет (см. Нападение на 13 участок, Темный город, Казино), просто не всегда хочет. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.04.2007, 12:59 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Yanmax писал(a): Цитата: именно в плане литературности у Карцева было все в порядке, в этом его самый большой плюс . Получи такой богатый опыт в плане литературы и цензуры, как Карцев. Он 6 лет синхронил Новости ВВС, а это - вышка, с литературным языком там редакторы на телеведении ТАК ДРЮЧАТ, ЧТО ТЕБЕ ДАЖЕ И НЕ СНИЛОСЬ. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.04.2007, 13:02 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Ты считаешь, что косяки к литературности не относятся? Интересно, как это не относятся, когда любой редактор на телевидение тебя с ними пошлет подальше и заставит все переделывать? |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.04.2007, 13:06 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Цитата:
Живов тем и плох, что не умеет вливаться в атмосферу. . Именно это я и имел в виду в предыдущих постах. |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 10.04.2007, 13:08 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Кирыч писал(a): Еще раз повторяю, что халтурили и лажали они все, – но талант владения ГОЛОСОМ И ИНТОНАЦИЯМИ, допустим, Михалева или Гаврилова, позволяли забыть о халтуре. У Живова такого таланта не было и нет. Хотелось бы все же получить ответ на мой вопрос. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.04.2007, 13:14 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Я просто не понимаю твой вопрос - касается он всех переводчиков - синхронистов или конкретно Живова? |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 10.04.2007, 13:15 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Кирыч писал(a): Получи такой богатый опыт в плане литературы и цензуры, как Карцев. Он 6 лет синхронил Новости ВВС, а это - вышка, с литературным языком там редакторы на телеведении ТАК ДРЮЧАТ, ЧТО ТЕБЕ ДАЖЕ И НЕ СНИЛОСЬ И что? Я как раз и говорю что он давал класс
Цитата: Интересно, как это не относятся, когда любой редактор на телевидение тебя с ними пошлет подальше и заставит все переделывать? Опять забыли про обстоятельства? Забыли про плохое качество звука и видео, про то какие промки и экранки они переводили? Какой там к черту редактор...
Raindog писал(a): Хотелось бы все же получить ответ на мой вопрос. В тех обстоятельствах - это профессионализм без всяких оговорок. Без осбтоятельств - это халтура |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 10.04.2007, 13:22 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Кирыч писал(a): Я просто не понимаю твой вопрос - касается он всех переводчиков - синхронистов или конкретно Живова? Всех, которые халтурили и халтурят. |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 10.04.2007, 13:24 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Yanmax писал(a): В тех обстоятельствах - это профессионализм без всяких оговорок. Без осбтоятельств - это халтура Хм, ну вот у Михалева откровенной халтуры вроде бы нет. Несмотря на обстоятельства. |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 10.04.2007, 13:28 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Ошибаешься. К примеру "Голод" - ошибок хватает |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 10.04.2007, 13:30 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Yanmax писал(a): Ошибаешься. К примеру "Голод" - ошибок хватает Ну есть ошибки, а есть халтура от начала и до конца - все же разные вещи. |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 10.04.2007, 13:31 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
И вообще - ну чего опять на старую тему понесло... Raindog - да все в курсе, что ты не любишь авторский перевод. Ради бога, чего опять то начали старую тему? Кирыч - понятна твоя мысль, раз эмоциональней - значит лучше. Момент спорный, есть еще много факторов. К примеру Михалёв пусть из штанов выпрыгнет, но скажем боевик с Сигалом в нем не катит. Ну никак |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 10.04.2007, 13:32 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Цитата: Ну есть ошибки, а есть халтура от начала и до конца - все же разные вещи. А того и нет ни у кого. |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 10.04.2007, 13:34 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Yanmax писал(a): И вообще - ну чего опять на старую тему понесло... Raindog - да все в курсе, что ты не любишь авторский перевод. Ради бога, чего опять то начали старую тему?
А паапщаться?!!! |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 10.04.2007, 13:35 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Yanmax писал(a): А того и нет ни у кого.
Чего того?
Кстати, ты тоже ошибаешься. Я люблю авторский перевод. Только хороший авторский перевод. Но что-то так мало мне его попадалось, что проще оказалось выучить язык в достаточной степени, чтобы вовсе отказаться от "переводов" "профессионалов". |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 10.04.2007, 13:42 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Цитата: Чего того Так чтобы 100 процентов отсебятины. Это даже Карповскиц с Гранкиным не могут, хотя бы слово "мама" переведут верно
Цитата: Но что-то так мало его попадалось, что проще оказалось выучить язык в достаточной степени, чтобы вовсе отказаться от "переводов" "профессионалов". Никогда этого не понимал и не пойму. Ну неужели так важна какая-то мелочь, которую скажем упустил Гаврилов в начале фильма "Семь" или "Прирожденные убийцы"? Когда против этого мощнейший драйв и энергетика? Нет, конечно лучше выучить язык и потерять те удивительные находки на которые были способны авторы. Особенно Карцев! Практически любой его перевод взять - шедевр! А Горчаков на Бонде адаптировал поговорки - сказка! А вы все туда же, мол, там упустил, тут упустил... занудство это самое обычное |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 10.04.2007, 13:43 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Цитата: А паапщаться?!!! А это когда обоим интересно и никто не в обиде. Тут пока обычные препиралки |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.04.2007, 13:44 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Yanmax писал(a): Кирыч - понятна твоя мысль, раз эмоциональней - значит лучше. Момент спорный, есть еще много факторов. К примеру Михалёв пусть из штанов выпрыгнет, но скажем боевик с Сигалом в нем не катит. Ну никак Ну почему же? «Во имя справедливости» Михалев, на мой взгляд, вписался очень удачно. Но если брать в общем и целом, ты прав. Я еще на Надоело.ру говорил, что важен еще ИМИДЖ переводчика, т.е. кроме эмоциональности должен присутствовать еще его ХАРАКТЕР и ПОПАДАНИЕ В АТМОСФЕРУ ФИЛЬМА. |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 10.04.2007, 14:08 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Yanmax писал(a): Так чтобы 100 процентов отсебятины. Это даже Карповскиц с Гранкиным не могут, хотя бы слово "мама" переведут верно Ну, про 100% никто, конечно, не говорит, но когда переврано все, что с первого раза непонятно/нерасслышано - это же есть?
Yanmax писал(a): Никогда этого не понимал и не пойму. Ну неужели так важна какая-то мелочь, которую скажем упустил Гаврилов в начале фильма "Семь" или "Прирожденные убийцы"? Если фильм любимый, важна каждая мелочь. Например, для меня такой фильм - "Бойцовский клуб". Да ладно бы мелочь. Но там что у Живова, что у Гаврилова полный бред в переводах.
Yanmax писал(a): Когда против этого мощнейший драйв и энергетика? Нет, конечно лучше выучить язык и потерять те удивительные находки на которые были способны авторы. Ага, лучше не знать язык и потерять в халтурных переводах те удивительные находки, на которые были способны авторы фильма.
Не знаю, что там за драйв такой, когда переводчик постоянно замирает на несколько секунд, пытаясь сообразить, как перевести, а актеры продолжают говорить. Лично я уже просто физически не могу слушать эти голоса (ну, кроме Михалева, разве что). Сильно отвык. Да и никакая находка не будет лучше оригинала. А если лучше - значит это уже отсебятина.
Yanmax писал(a): Особенно Карцев! Практически любой его перевод взять - шедевр! А Горчаков на Бонде адаптировал поговорки - сказка! А вы все туда же, мол, там упустил, тут упустил... занудство это самое обычное Да я это, фильмы смотрю, чтобы получать удовольствие от фильмов, а не от переводов. А эти переводы меня лишают большой доли удовольствия, навязывают мне восприятие переводчика, заглушают голоса актеров. Мешают, короче. |
В начало страницы | |
|
Newperevod | Написано: 10.04.2007, 14:14 |
Регистрация: 09.01.2006 Сообщений: 100
|
Кирыч, вы проверяли личку? |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.04.2007, 14:17 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Yanmax писал(a): Опять забыли про обстоятельства? Забыли про плохое качество звука и видео, про то какие промки и экранки они переводили? Какой там к черту редактор Вообще-то редактор – это другой тип работы. Выглядит это так – переводчик делает перевод (со слуха или с монтажки) так, как умеет выразить мысль на русском языке, а редактор в соответствии с современным литературным языком приводит это в порядок. Карцева именно надрочили за 6 лет синхронного перевода на теленовостях, кто общался с редакторами – тот поймет!!! Михалев вообще книжки переводил, (а там тоже редактор)!!! Фишка и профессионализм этих людей состоит в том, что они переводили кино типа промки и экранки, и были одновременно и ПЕРЕВОДЧИКАМИ, И АКТЕРАМИ, И РЕДАКТОРАМИ. Кто – то справлялся с этими компонентами лучше, кто – то хуже. И именно поэтому нельзя забыть ГЕНИАЛЬНОСТЬ этих людей, которые делали работу минимум за 3 – х человек (а в реалиях и того больше). И делали ТАК, что дубляж после авторского перевода ни хрена не слушается. А Живов – он типа Леонида Володарского по характеру – перевод по типу «нравится – не нравится», «хочу – не хочу»… Детский сад. |
В начало страницы | |
|
nadoelo.ru | Написано: 10.04.2007, 14:25 |
Ветеран Регистрация: 21.05.2005 Сообщений: 297
|
оооо !!! весна - опять обострения начались
[озирается по сторонам в поисках arnifan'а, который сейчас поинтересуется у уважаемых форумчан сколько раз, наконец-то, Михалев переводил диснеевские мультики ]
... да и раз уж подтянулся Raindog НАДО ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОДНЯТЬ ТЕМУ ГОБЛИНА, иначе спор не примет надлежащего накала |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 10.04.2007, 14:25 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Raindog писал(a): Ага, лучше не знать язык и потерять в халтурных переводах те удивительные находки, на которые были способны авторы фильма. А никто не говорит что терять надо. При грамотном наложении и знании языка - ничего не теряешь, а лишь приобретаешь дополнительно.
Цитата: Лично я уже просто физически не могу слушать эти голоса (ну, кроме Михалева, разве что). Сильно отвык. Ну вот с этого бы и начал, что лично не можешь. Про замирания переводчиков - в качественных переводах - никто не замирал
Цитата: Да и никакая находка не будет лучше оригинала Вот тут ты совсем неправ. Английский язык в принципе топорный по сравнению с русским. Сравни дубляж (или субтитры) Сайлент Хилла с оригиналом - сразу видно, где есть полет мысли переводчика и красота речи. У них все просто. Я не говорю что это плохо и ущербно. Я говорю что если переводчик может украсить правильным оборотом (подходящим по смыслу) - то это приятнее и интереснее оригинала, и тут ты хоть об стенку расшибись (хотя конечно когда это наложенный перевод, а не дубляж - это уже не то)
Цитата: А эти переводы меня лишают большой доли удовольствия, навязывают мне восприятие переводчика, заглушают голоса актеров. Мешают, короче Ну что ж, мне остается тебе только посочувствовать... И уточнить а чего ты собственно в этой теме то забыл, если тебе один хрен Живов не нравится? вне зависимости от качества перевода? |
В начало страницы | |
|
Newperevod | Написано: 10.04.2007, 14:45 |
Регистрация: 09.01.2006 Сообщений: 100
|
[из больничной палаты]: а сколько раз Михалев переводил диснеевские мультики?
Уважаемый, дорогой человек, Nadoelo. Не серчайте вы уж так на меня, все мы грешные и творим ошибки. Может быть, у вас есть возможность достать что-нибудь раннее диснеевское в Михалеве и поделиться со мной?
С пожеланиями огромного здоровья и всего наилучшего, Newperevod/Arnifan. |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 10.04.2007, 15:03 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Yanmax писал(a): А никто не говорит что терять надо. При грамотном наложении и знании языка - ничего не теряешь, а лишь приобретаешь дополнительно. Ага, если перевод халтурный - несомненно, много чего приобретешь.
Цитата: Про замирания переводчиков - в качественных переводах - никто не замирал Дык, а как же быть, если переводы некачественные, а других нет?
Цитата: от тут ты совсем неправ. Английский язык в принципе топорный по сравнению с русским. Немедленно прекращай про "топорность" английского языка и подобного рода высказывания! Верный признак незнания это другого языка. Красоты в каждом языке богато. А если в конкретном фильме чужой язык "топорный" - то дело не в языке, а в авторах фильма.
Цитата: Сравни дубляж (или субтитры) Сайлент Хилла с оригиналом - сразу видно, где есть полет мысли переводчика и красота речи. У них все просто. Вот такие "полеты мысли" у переводчика надо сразу лечить. Уколом бензина в мозг.
Цитата: Я не говорю что это плохо и ущербно. Я говорю что если переводчик может украсить правильным оборотом (подходящим по смыслу) - то это приятнее и интереснее оригинала, и тут ты хоть об стенку расшибись (хотя конечно когда это наложенный перевод, а не дубляж - это уже не то) Ну вы, блин, даёте. Находка может быть лучше оригинала как находка, в отрыве от. Но в контексте фильма - это надругательство и порча оригинала. Нельзя добавлять переводом в оригинал то, чего там нет изначально. Утрирую - в оригинале бандиты с матюгами, в переводе - "соблаговолите пройти по известному вам вдресу". Это может быть даже забавно и интересно, но это не перевод, а отсебятина.
Цитата: Ну что ж, мне остается тебе только посочувствовать... Аналогично, могу только посочувствовать вам, любители "авторских переводов".
Цитата: И уточнить а чего ты собственно в этой теме то забыл, если тебе один хрен Живов не нравится? вне зависимости от качества перевода? Каждый развлекается по-своему. Кстати, мне не встречалось качественных переводов Живова. Я, конечно, не утверждаю, что их вообще нет. Но выискивать, извиняюсь, в навозе жемчужины - никакого желания нет. |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 10.04.2007, 15:09 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Цитата: Дык, а как же быть, если переводы некачественные, а других нет? Перестать упираться и обнаружить что они есть
Цитата: А если в конкретном фильме чужой язык "топорный" - то дело не в языке, а в авторах фильма. О, ну разумеется в авторах! Так в том то и дело, что авторы в совеременных (да и нетолько) фильмах - далеки от слога Шекспира.
Цитата: Вот такие "полеты мысли" у переводчика надо сразу лечить. Уколом бензина в мозг. Решительно не согласен. Вот ты пишешь какой Михалёв был хороший - так потому что его интересовал полет мысли. А Живова он не интересует, вот именно из твоего посыла "Шаг влево - считается побегом" и получаются нуднейшие переводы, от которых действительно один выход - оригинал.
Цитата: Ну вы, блин, даёте. Находка может быть лучше оригинала как находка, в отрыве от. Но в контексте фильма - это надругательство и порча оригинала. Нельзя добавлять переводом в оригинал то, чего там нет изначально. Утрирую - в оригинале бандиты с матюгами, в переводе - "соблаговолите пройти по известному вам вдресу". Это может быть даже забавно и интересно, но это не перевод, а отсебятина. Я еще раз говорю - смысл тот же самый - слова немного другие! И никакое это не надругательство - это перевод! А про мат - так это еще одна старая тема, которую не хочется трогать |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 10.04.2007, 15:23 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Yanmax писал(a): Перестать упираться и обнаружить что они есть Ну вот, например, есть качественный авторский перевод Бойцовского клуба?
Цитата: О, ну разумеется в авторах! Так в том то и дело, что авторы в совеременных (да и нетолько) фильмах - далеки от слога Шекспира. Ну а с какой стати нужно эти фильмы переводить слогом Пушкина? Только чтобы наслаждаться переводом ради перевода? Да и на кой черт в Сайлент Хилле нужен слог Шекспира?
Цитата: Вот ты пишешь какой Михалёв был хороший - так потому что его интересовал полет мысли. Полет мысли в рамках стилистики оригинала, а не отсебятина в стиле "Божьей Искры"! |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.04.2007, 15:28 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Да, ребят, нагородили вы тут. Надоело прав. Какое – то психическое заболевание. А тема – то разговора не о том. Разговор о Живове как о переводчике. Еще раз говорю, и думаю, умные люди со мной согласятся: Живов как знаток языка неплох. Он просто плохой актер или без вкуса выполняет свою работу. Админ, закрывай тему, а то сейчас все тут глотку друг другу перегрызут. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.04.2007, 15:28 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
И вообще - хорош сратся |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 10.04.2007, 15:29 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Цитата: Ну вот, например, есть качественный авторский перевод Бойцовского клуба? Есть. Сергей Рябов.
Цитата: Ну а с какой стати нужно эти фильмы переводить слогом Пушкина? Только чтобы наслаждаться переводом ради перевода? Не, ну это бессмысленно... я хочу получать удовольствие от просмотра, а не слушать топорные диалоги типа - "You OK? - Yes, I'm fine - that's good". Нужно все-таки отметить - Бойцовскиуй клуб - это Бойцовский клуб, там понятно что не нужно ничего украшать. Хотя это единственный фильм, в котором дубляж был ярче оригинала, по голосам и по переводу, настолько качественно его сделали
Цитата: Полет мысли в рамках стилистики оригинала, а не отсебятина в стиле "Божьей Искры"! Елки-палки... так мы о Божьей искре что ли говорим? Упаси боже и в мыслях не было... |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 10.04.2007, 15:31 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Цитата: И вообще - хорош сратся Во-первых пользуйся Word, помогает Во-вторых - чего бы не поговорить, когда задают вопросы вроде "какой качественный перевод Бойцовского клуба"? |
В начало страницы | |
|
Yanmax | Написано: 10.04.2007, 15:34 |
Ветеран Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
|
Кирыч писал(a): Живов как знаток языка неплох. Он просто плохой актер или без вкуса выполняет свою работу. Вот черт его разберет в чем его проблема... Темный город хорошо перевел, а Людей-Икс погано... и может ведь играть, и со вкусом работать. Но как-то по одному ему понятному расписанию.
А по поводу темы - да в общем действительно бессмысленно все это осбуждение. Я просто хочу как-то уточнить что любое мнение субъективно, а когда человек плохо относится не к конкретным примерам, а к явлению в целом - тут он неправ. Вот и все. Не встречалось ему - так я говорю что мне встречалось, так что отношение можно слегка подкорректировать |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.04.2007, 17:14 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Yanmax писал(a): Вот черт его разберет в чем его проблема Скорее всего, в таланте пересказчика |
В начало страницы | |
|
Goldmember | Написано: 10.04.2007, 22:33 |
Ветеран Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
|
Цитата: Кстати, ты тоже ошибаешься. Я люблю авторский перевод. Только хороший авторский перевод. Но что-то так мало мне его попадалось, что проще оказалось выучить язык в достаточной степени, чтобы вовсе отказаться от "переводов" "профессионалов". То есть вы лучше можете перевести фильм, чем вышеуказаные "профессионалы" ? |
В начало страницы | |
|