Ray | Написано: 25.10.2004, 23:18 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
Ситуация: главный герой, удирая от копов, перепрыгнул на машине через сломанный мост. А когда его спросили, где его носило, ответил: Oh, we were playin' a little bridge.
Как это перевести, чтобы сохранилась игра слов? |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 25.10.2004, 23:20 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
Далее: - The fact that you are a sheriff is not germane to the situation. - The goddamn Germans got nothin' to do with it!
обыгрывается схожее звучание germane/Germans |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 29.10.2004, 14:37 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
Ray писал(a): Ситуация: главный герой, удирая от копов, перепрыгнул на машине через сломанный мост. А когда его спросили, где его носило, ответил: Oh, we were playin' a little bridge.
Как это перевести, чтобы сохранилась игра слов? "Вставал на мостик"
Ray писал(a): Далее: - The fact that you are a sheriff is not germane to the situation. - The goddamn Germans got nothin' to do with it!
обыгрывается схожее звучание germane/Germans Использовать значение "germane" - "родственный", а немцев заменить на родственников. Например: - То, что ты шериф, не имеет никакого родства с этой ситуацией. - Чертовые родственники тут совсем ни при чем!
Конечно "не имеет никакого родства с этой ситуацией" несколько коряво звучит
Или например:
- То, что ты шериф, никак не связано с этой ситуацией. - Связки тут ни при чем! |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 29.10.2004, 14:41 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
А что вообще планируется получить в итоге, перевести весь фильм, сделать озвучку и собрать свой DVD? Или только перевод субтитрами. |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 29.10.2004, 15:44 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
Перевести весь фильм, сделать озвучку, русские титры и собрать свой DVD. Ты знал, ты знал |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 29.10.2004, 15:45 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
В принципе, перевод титров закончен. Осталось "вылизать" сложные моменты. |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 29.11.2004, 13:04 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Ray писал(a): Ситуация: главный герой, удирая от копов, перепрыгнул на машине через сломанный мост. А когда его спросили, где его носило, ответил: Oh, we were playin' a little bridge.
Как это перевести, чтобы сохранилась игра слов? я бы так перевёл Мы мосты наводили. или Мосты мерил. или пока ничё в голову не лезет |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 29.11.2004, 14:44 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
А остальное? |
В начало страницы | |
|