R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 02-05-2024 14:55
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Перевод игры слов

  Всего сообщений: 8 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 25.10.2004, 23:18

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Ситуация: главный герой, удирая от копов, перепрыгнул на машине через сломанный мост. А когда его спросили, где его носило, ответил:
Oh, we were playin' a little bridge.

Как это перевести, чтобы сохранилась игра слов?
В начало страницы
Ray
 Написано: 25.10.2004, 23:20

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Далее:
- The fact that you are a sheriff is not germane to the situation.
- The goddamn Germans got nothin' to do with it!

обыгрывается схожее звучание germane/Germans
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 29.10.2004, 14:37

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Ray писал(a):
Ситуация: главный герой, удирая от копов, перепрыгнул на машине через сломанный мост. А когда его спросили, где его носило, ответил:
Oh, we were playin' a little bridge.

Как это перевести, чтобы сохранилась игра слов?

"Вставал на мостик"

Ray писал(a):
Далее:
- The fact that you are a sheriff is not germane to the situation.
- The goddamn Germans got nothin' to do with it!

обыгрывается схожее звучание germane/Germans

Использовать значение "germane" - "родственный", а немцев заменить на родственников.
Например:
- То, что ты шериф, не имеет никакого родства с этой ситуацией.
- Чертовые родственники тут совсем ни при чем!

Конечно "не имеет никакого родства с этой ситуацией" несколько коряво звучит

Или например:

- То, что ты шериф, никак не связано с этой ситуацией.
- Связки тут ни при чем!
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 29.10.2004, 14:41

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
А что вообще планируется получить в итоге, перевести весь фильм, сделать озвучку и собрать свой DVD? Или только перевод субтитрами.
В начало страницы
Ray
 Написано: 29.10.2004, 15:44

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Перевести весь фильм, сделать озвучку, русские титры и собрать свой DVD.
Ты знал, ты знал
В начало страницы
Ray
 Написано: 29.10.2004, 15:45

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
В принципе, перевод титров закончен. Осталось "вылизать" сложные моменты.
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 29.11.2004, 13:04

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Ray писал(a):
Ситуация: главный герой, удирая от копов, перепрыгнул на машине через сломанный мост. А когда его спросили, где его носило, ответил:
Oh, we were playin' a little bridge.

Как это перевести, чтобы сохранилась игра слов?

я бы так перевёл
Мы мосты наводили.
или
Мосты мерил.
или
пока ничё в голову не лезет
В начало страницы
Ray
 Написано: 29.11.2004, 14:44

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
А остальное?
В начало страницы
  Всего сообщений: 8 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5