Перевод игры слов

Ray -> 25.10.2004, 23:18
----------------------------------------------------------------------------
Ситуация: главный герой, удирая от копов, перепрыгнул на машине через сломанный мост. А когда его спросили, где его носило, ответил:
Oh, we were playin' a little bridge.

Как это перевести, чтобы сохранилась игра слов?



Ray -> 25.10.2004, 23:20
----------------------------------------------------------------------------
Далее:
- The fact that you are a sheriff is not germane to the situation.
- The goddamn Germans got nothin' to do with it!

обыгрывается схожее звучание germane/Germans



Кино в цифре -> 29.10.2004, 14:37
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Ситуация: главный герой, удирая от копов, перепрыгнул на машине через сломанный мост. А когда его спросили, где его носило, ответил:
Oh, we were playin' a little bridge.

Как это перевести, чтобы сохранилась игра слов?

"Вставал на мостик"

Ray писал(a):
Далее:
- The fact that you are a sheriff is not germane to the situation.
- The goddamn Germans got nothin' to do with it!

обыгрывается схожее звучание germane/Germans

Использовать значение "germane" - "родственный", а немцев заменить на родственников.
Например:
- То, что ты шериф, не имеет никакого родства с этой ситуацией.
- Чертовые родственники тут совсем ни при чем!

Конечно "не имеет никакого родства с этой ситуацией" несколько коряво звучит

Или например:

- То, что ты шериф, никак не связано с этой ситуацией.
- Связки тут ни при чем!



Кино в цифре -> 29.10.2004, 14:41
----------------------------------------------------------------------------
А что вообще планируется получить в итоге, перевести весь фильм, сделать озвучку и собрать свой DVD? Или только перевод субтитрами.



Ray -> 29.10.2004, 15:44
----------------------------------------------------------------------------
Перевести весь фильм, сделать озвучку, русские титры и собрать свой DVD.
Ты знал, ты знал



Ray -> 29.10.2004, 15:45
----------------------------------------------------------------------------
В принципе, перевод титров закончен. Осталось "вылизать" сложные моменты.



Anonymous -> 29.11.2004, 13:04
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Ситуация: главный герой, удирая от копов, перепрыгнул на машине через сломанный мост. А когда его спросили, где его носило, ответил:
Oh, we were playin' a little bridge.

Как это перевести, чтобы сохранилась игра слов?

я бы так перевёл
Мы мосты наводили.
или
Мосты мерил.
или
пока ничё в голову не лезет



Ray -> 29.11.2004, 14:44
----------------------------------------------------------------------------
А остальное?