El Capitain | Написано: 17.01.2007, 17:23 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
бла писал(a): А как вам название фильма - Клиент всегда Мёртв ! Если ( и скорее всего ) Володарский придумал-- МАЛАДЦА!!! И чего??? Это пинок в сторону авторских переводов??? Да, не самая удачная адаптация на русский лад. Но могло быть и хуже |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 17.01.2007, 20:42 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
бла писал(a): А как вам название фильма - Клиент всегда Мёртв ! Если ( и скорее всего ) Володарский придумал-- МАЛАДЦА!!! Нет, это придумал не Володарский. Это придумали в отделе кинопоказа. При крайне неудачном переводе Володарским данного сериала думаю, что до такого названия он бы не додумался. А название - замечательное! Вот пример удачной русской адаптации названия. |
В начало страницы | |
|
D__S | Написано: 18.01.2007, 11:23 |
Регистрация: 30.11.2005 Сообщений: 47
|
El Capitan писал(a): Raindog писал(a): Странно, но почему-то большинство зрителей с вами в этом не согласны, раз предпочитают смотреть в дубляже.
Они не предпочитают, они просто потребляют то, что им дают. Никто и никогда реально не выяснял, доволен ли зритель озвучкой фильма, которыйтон только что посмотрел. Золотые слова. ИМХО для большиства наличие дубляжа/войсовера с проф. актерами (не важно какого качества) - единственный показатель, по которому определяется "качество" локализации. Большинство вообще не допускает, что перевод может быть плохим или неправильным. Они о нем вообще не думают.
Плохой перевод в сознании большинства - это "гнусавый перевод на кассете из перестроечных времен".
Жаль но это так. |
В начало страницы | |
|
бла | Написано: 18.01.2007, 14:05 |
Регистрация: 10.03.2006 Сообщений: 281 Откуда: Благовещенск
|
El Capitan писал(a): бла писал(a): А как вам название фильма - Клиент всегда Мёртв ! Если ( и скорее всего ) Володарский придумал-- МАЛАДЦА!!! И чего??? Это пинок в сторону авторских переводов??? Да, не самая удачная адаптация на русский лад. Но могло быть и хуже мне понравилось название, кстати, жаль не Володарский придумал, как выяснилось. И тут не адаптация на русский, а заново придуманное название. 1м 86см под землёй--точно хуже б было |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 18.01.2007, 20:04 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
бла писал(a): мне понравилось название, кстати, жаль не Володарский придумал, как выяснилось. И тут не адаптация на русский, а заново придуманное название. 1м 86см под землёй--точно хуже б было Тогда уж лучше совсем по-русски - "Три на Два и вглубь ..." |
В начало страницы | |
|
Habus | Написано: 20.01.2007, 23:43 |
Регистрация: 12.03.2006 Сообщений: 421 Откуда: Н.Новгород
|
Вот еще один пример: фильм The life aquatic with Steve Zissou на канале СТС 19.01 демонстрировался под названием "Подводный мир со Стивом Зиссу", а в R5 и R7 на DVD выходил под названием "Утомленные морем", т.е. получается, что в России один и тот же фильм имеет два названия и, пока не прочтешь к нему аннотацию, будешь думать, что фильмы разные. |
В начало страницы | |
|
Геннадий | Написано: 21.01.2007, 10:32 |
Обозреватель Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
|
Habus писал(a): в R5 и R7 на DVD выходил под названием "Утомленные морем" Не только с этим, еще и "Водная жизнь"... |
В начало страницы | |
|
бла | Написано: 21.01.2007, 15:32 |
Регистрация: 10.03.2006 Сообщений: 281 Откуда: Благовещенск
|
Так давайте и мы придумаем своё название. Вот, предлагаю так примерно:" Зе лифе акуатик виз Стеве Зиссоу" 8) Все всё сразу поймут и ломануться смотреть |
В начало страницы | |
|
k2400 | Написано: 21.01.2007, 17:57 |
Ветеран Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
|
А по мне, если фильм говно, то как его не назови, он говном и останется. |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 21.01.2007, 21:41 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
k2400 писал(a): А по мне, если фильм говно, то как его не назови, он говном и останется. Ну не скажите.... Очень часто хороший перевод "вытягивает" фильм. Пример - пожалуйста: "Убрать перископ". Сам по себе - достаточно средняя комедия (под конец - так вообще занудная). А всем памятный перевод Санаева как раз "вытянул" весь фильм.. |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 22.01.2007, 01:32 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
El Capitan писал(a): k2400 писал(a): А по мне, если фильм говно, то как его не назови, он говном и останется. Ну не скажите.... Очень часто хороший перевод "вытягивает" фильм. Пример - пожалуйста: "Убрать перископ". Сам по себе - достаточно средняя комедия (под конец - так вообще занудная). А всем памятный перевод Санаева как раз "вытянул" весь фильм.. А плохое название, с другой стороны, даже отобьет у вас желание проверить, хороший фильм или плохой... |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 22.01.2007, 09:26 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
El Capitan писал(a): Ну не скажите.... Очень часто хороший перевод "вытягивает" фильм. Пример - пожалуйста: "Убрать перископ". Сам по себе - достаточно средняя комедия (под конец - так вообще занудная). А всем памятный перевод Санаева как раз "вытянул" весь фильм.. Сразу скажу - фильм этот ни в переводе Санаева ни без - не видел, или видел, но забыл.
Интересует технология сравнения без перевода/с переводом. Т.е., я так понимаю, вы, обладая отличным знанием английского языка и американских реалий, посмотрели фильм в оригинале, при этом поняв все шутки, отсылки на их реалии и т.д., а потом сравнили с переводом - и сделали вывод, что в оригинале фильм так себе, а с переводом Санаева он стал лучше. Я правильно понимаю? |
В начало страницы | |
|
k2400 | Написано: 22.01.2007, 09:32 |
Ветеран Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
|
El Capitan писал(a): k2400 писал(a): А по мне, если фильм говно, то как его не назови, он говном и останется. Ну не скажите.... Очень часто хороший перевод "вытягивает" фильм. Пример - пожалуйста: "Убрать перископ". Сам по себе - достаточно средняя комедия (под конец - так вообще занудная). А всем памятный перевод Санаева как раз "вытянул" весь фильм.. Мы вообще про названия, а не про переводы. Если бы фильм назвали "Срочное погружение" или типа того, он что, стал бы лучше? Касаемо самих переводов, то не на 100 а на 1000% с Вами согласен. Бывает даже не перевод, а просто плохо подобранные голоса могут убить впечатление. Пример (сразу скажу ЛИЧНО мое мнение) - при моей любви к многоголоске совершенно не могу смотреть рыбку Ванду от Позитива, смотрю от Карусели. |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 22.01.2007, 10:11 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
Raindog - ну почти попали... Знание английского - уверенно читаю и перевожу с редким использованием словаря. Знание американских реалий - присутствует, за счет постоянного общения с американскими гражданами.
Фильм смотрел и на нашей лицензии, и по телевизору, и в оригинале с субтитрами. Весь смысл сказанного на экране и все шутки до меня "дошли". Так что сравнивать все увиденные варианты могу "не голословно". |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 22.01.2007, 10:24 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
El Capitan писал(a): Так что сравнивать все увиденные варианты могу "не голословно". Понятно. Вопросов больше не имею. |
В начало страницы | |
|
Habus | Написано: 03.02.2007, 23:09 |
Регистрация: 12.03.2006 Сообщений: 421 Откуда: Н.Новгород
|
Еще два примера: R5, R7 Страшилы - TV Вселяющие страх R5 На исходе дня - TV Остаток дня Имхо это может облегчить поиск по базам фильмов. |
В начало страницы | |
|
Lord Vader | Написано: 19.02.2007, 19:51 |
Регистрация: 16.02.2006 Сообщений: 570 Откуда: Москва
|
Ещё один "люмпенский" вариант: Happy Feet - Делай ноги Звонит приятель, спрашивает: чего новенького на DVD приобрел? - "Делай ноги" и "Смывайся" (секундная пауза) - Это что один и тот же фильм или два разных? Так что же в итоге ты купил? |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 20.02.2007, 06:25 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Lord Vader писал(a): Ещё один "люмпенский" вариант: Happy Feet - Делай ноги Неплохо бы для контраста свой "правильный" вариант перевода приводить. |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 22.02.2007, 12:05 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
Ножки Буша |
В начало страницы | |
|
Martyr | Написано: 29.06.2009, 21:32 |
Регистрация: 29.06.2009 Сообщений: 2
|
круче всего, имхо, как немцы переиначили оригинальное название раннего фильма Кроненберга "Бешеная", окрестив его "Эта тварь хочет сожрать нас всех". Под этим призывным тайтлом фильм успешно курсировал в видеосалонах конца 80-начала 90-х. есть в то же время случаи, когда прямой дословный перевод (опять-таки имхо) только на руку тем или иным фильмам. Пример - One Night Stand Майка Фиггиса, сразу же влетевший в прокат как Остановка на одну ночь, в то время как у всех иностранцев на слуху это всего лишь термин Короткая интрижка |
В начало страницы | |
|
Goldmember | Написано: 29.06.2009, 21:58 |
Ветеран Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
|
"Stripes" -- немецкий вариант "Кажется, меня изнасиловал лось". |
В начало страницы | |
|
Martyr | Написано: 30.06.2009, 09:23 |
Регистрация: 29.06.2009 Сообщений: 2
|
Восьмиугольник = Октагон State of Grace = Состояние исступления (лень поди в словаре было глянуть, что это красивое Милостью Божьей) Night of the Creeps = Ужасная ночь крипсов Xtro = Экстро (цо то есть?) Boxing Helena = Елена из ящика, Упаковывая Елену, Схватка с Еленой (если не заблуждаюсь, тут речь о чисто медицинском термине, итого = Препарируя Елену) The Omen = Омен (это на все 100). В давнюю бытность в сельском видеосалоне шел как Овен |
В начало страницы | |
|
Strider | Написано: 30.06.2009, 12:24 |
Модератор Регистрация: 24.04.2007 Сообщений: 6171 Обзоров: 10 Откуда: Московская губерния
|
Martyr писал(a): Boxing Helena = Елена из ящика, Упаковывая Елену, Схватка с Еленой (если не заблуждаюсь, тут речь о чисто медицинском термине, итого = Препарируя Елену
Помню давно видел в продаже видеокассету ,там было написано название "Боксирующая Хелена " |
В начало страницы | |
|
Hyper | Написано: 30.06.2009, 12:45 |
Регистрация: 01.02.2008 Сообщений: 220 Откуда: Новокузнецк
|
Strider писал(a): Помню давно видел в продаже видеокассету ,там было написано название "Боксирующая Хелена " угу, перевод из серии "сильное колдунство" |
В начало страницы | |
|
Yuran | Написано: 03.07.2009, 23:35 |
Ветеран Регистрация: 04.05.2007 Сообщений: 3681 Обзоров: 4 Откуда: подМосква
|
Strider писал(a): Martyr писал(a): Boxing Helena = Елена из ящика, Упаковывая Елену, Схватка с Еленой (если не заблуждаюсь, тут речь о чисто медицинском термине, итого = Препарируя Елену
Помню давно видел в продаже видеокассету ,там было написано название "Боксирующая Хелена " Научишься боксировать, если тебя начнут, блин, припарировать.
p.s. Книжка про "Терминатор: Salvation", кстати если сократить русское название, то получится: "Терминатор:ДПС". (пишу по памяти): Д.Коннор: "Сообщи базе, что я спускаюсь" Пилот: "Роджер, он спускается"
Я так думаю, это переводчики ввели нового персонажа - Роджера, которого все называют, но никто не знает. |
В начало страницы | |
|