Трудности перевода (о названии фильмов)

Habus -> 11.01.2007, 13:48
----------------------------------------------------------------------------
Наше телевидение дает свои названия фильмов. Примеры:
The Goonies называется "Шпана и пиратское золото" (канал Россия 15 января);
Самый крутой перл выдал 1 канал 30 декабря фильм Jingle All The Way со Шварцем назвали "Здравствуй, дедушка Мороз"



Raindog -> 11.01.2007, 16:12
----------------------------------------------------------------------------
Habus писал(a):
Наше телевидение дает свои названия фильмов. Примеры:
The Goonies называется "Шпана и пиратское золото" (канал Россия 15 января);
Самый крутой перл выдал 1 канал 30 декабря фильм Jingle All The Way со Шварцем назвали "Здравствуй, дедушка Мороз"
Телевидения и кинопрокаты всех стран дают свои названия зарубежным фильмам. По очевиднейшим причинам. Америку открываем?



Night -> 11.01.2007, 19:03
----------------------------------------------------------------------------
Habus писал(a):
Наше телевидение дает свои названия фильмов.

Не только наше телевидение дает свои названия фильмов.



Habus -> 12.01.2007, 00:03
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Habus писал(a):
Наше телевидение дает свои названия фильмов. Примеры:
The Goonies называется "Шпана и пиратское золото" (канал Россия 15 января);
Самый крутой перл выдал 1 канал 30 декабря фильм Jingle All The Way со Шварцем назвали "Здравствуй, дедушка Мороз"
Телевидения и кинопрокаты всех стран дают свои названия зарубежным фильмам. По очевиднейшим причинам. Америку открываем?
Америку никто не открывает, просто странные дают названия фильмам. Шварц и дед мороз? больше уже санта клаус. Ладно, что Годзиллу не назвали Змеем Горынычем, а Терминатора-Кощеем бессмертным (по-украински-Чахлык Невмирущий) .



Night -> 12.01.2007, 06:23
----------------------------------------------------------------------------
Habus писал(a):

Америку никто не открывает, просто странные дают названия фильмам.

Просто на нашем ТВ есть несколько классических приемов называния фильмов:
1) Название должно быть попроще, покороче, "понароднее".
2) Название должно быть похоже на название какого-то известного хита.
3) Если фильм все сто раз уже посмотрели, название должно быть НЕ похоже на свое традиционное название (например, по РЕН-ТВ "Ghostbusters" назвали как-то типа "В погоне за призраками"). Прием отлично срабатывает - пипл усаживается втыкать, а потом забывает или ему лень переключиться.
4) И еще прекрасно прокатывают "русифицированные" названия типа "Здр. дедушка Мороз".

Всё это называется "работа с рейтингообразующей массой"...



SunTechnic -> 12.01.2007, 08:45
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Просто на нашем ТВ есть несколько классических приемов называния фильмов:
1) Название должно быть попроще, покороче, "понароднее".
2) Название должно быть похоже на название какого-то известного хита.
Убил бы того, что "Tais Toi!" пустил в кинопрокат под названием "Невезучие". Уроды!!!

Night писал(a):
Всё это называется "работа с рейтингообразующей массой"...
Да-да... сейчас везде только рейтинги и интересуют - творчество тут ни при чем - стоит в сторонке.



Godsend -> 12.01.2007, 08:50
----------------------------------------------------------------------------
Habus писал(a):
Самый крутой перл выдал 1 канал 30 декабря фильм Jingle All The Way со Шварцем назвали "Здравствуй, дедушка Мороз"
На мой взгляд правильнее было бы как-нибудь типа "В лесу родилась елочка". Потому что слова американской песни "Jingle bells" не ассоциируются у массы российских зрителей с Новым Годом



Raindog -> 12.01.2007, 08:55
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Да-да... сейчас везде только рейтинги и интересуют - творчество тут ни при чем - стоит в сторонке.
Непонятно, какая тебе разница, как назвали фильм в нашем прокате? Фильм от этого стал другим? По мне хоть горшком обзови - лишь бы больше людей посмотрели, а прокатчики больше денег заработали. Вот когда содержание фильма перевирается безграмотными переводами - тогда другой разговор.



Night -> 12.01.2007, 09:37
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

Непонятно, какая тебе разница, как назвали фильм в нашем прокате? Фильм от этого стал другим? По мне хоть горшком обзови - лишь бы больше людей посмотрели, а прокатчики больше денег заработали. Вот когда содержание фильма перевирается безграмотными переводами - тогда другой разговор.

Точно. Неизвестно, сколько народу пошло бы у нас на фильм с названием "Заткнись!". Хотя согласен "Невезучие" - не лучший выбор. Но это стандартная политика СР - давать фильмам известные названия. Они это делают постоянно.
Наши прокатчики называют фильмы не хуже, а то и лучше, чем немцы, итальянцы, французы, китайцы, например. Это те, про кого я точно знаю, что они придумывают названия одно другого "лучше".
Творческая составляющая здесь ни при чем. Если на фильм отпускаются огромные деньги, тогда здесь играет роль не только творчество, но и бизнес. Хочешь сохранить своё творческое видение неприкосновенным - снимай арт на деньги меценатов или на свое богатство и прокатывай его сам. Но таких людей, к сожалению, немного - это избранные европейские мастера или американские метры-неформалы, одно имя которых уже приносит доход - как фильм ни назови.
А на ТВ с их борьбой за рейтинги приходится крутиться как только можешь. И так заметен сильный отток людей от экранов.

И еще - не ищите Творчество с большой буквы там, где тусуются массы. Для масс творчество не делается, для них делается ПРОДУКТ.
А к "продукту" требования совсем другие, не так ли?



SunTechnic -> 12.01.2007, 13:46
----------------------------------------------------------------------------
Godsend писал(a):
Habus писал(a):
Самый крутой перл выдал 1 канал 30 декабря фильм Jingle All The Way со Шварцем назвали "Здравствуй, дедушка Мороз"
На мой взгляд правильнее было бы как-нибудь типа "В лесу родилась елочка". Потому что слова американской песни "Jingle bells" не ассоциируются у массы российских зрителей с Новым Годом
Ну так они просто другую песню взяли. Помните:
"Здравствуй, дедушка Мороз
- Борода из ваты,
Ты подарки нам принес..."

P.S.: кто не понял, то это из репертуара группы "Сектор Газа".



SunTechnic -> 12.01.2007, 13:59
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Точно. Неизвестно, сколько народу пошло бы у нас на фильм с названием "Заткнись!". Хотя согласен "Невезучие" - не лучший выбор. Но это стандартная политика СР - давать фильмам известные названия. Они это делают постоянно.
Вот неужели не понятно, что это может иметь обратный эффект.
Когда фильм на названием "Невезучие" шел в прокате, то я подумал, неужели запустили в кино тот самый фильм давних времен? И зачем на него идти, если я его смотрел (хотя фильм отличный). Второй мыслью было, что сделали ремейк тех самых "Невезучих"...


Night писал(a):
Наши прокатчики называют фильмы не хуже, а то и лучше, чем немцы, итальянцы, французы, китайцы, например. Это те, про кого я точно знаю, что они придумывают названия одно другого "лучше".
Творческая составляющая здесь ни при чем. Если на фильм отпускаются огромные деньги, тогда здесь играет роль не только творчество, но и бизнес. Хочешь сохранить своё творческое видение неприкосновенным - снимай арт на деньги меценатов или на свое богатство и прокатывай его сам. Но таких людей, к сожалению, немного - это избранные европейские мастера или американские метры-неформалы, одно имя которых уже приносит доход - как фильм ни назови.
А на ТВ с их борьбой за рейтинги приходится крутиться как только можешь. И так заметен сильный отток людей от экранов.

И еще - не ищите Творчество с большой буквы там, где тусуются массы. Для масс творчество не делается, для них делается ПРОДУКТ.
А к "продукту" требования совсем другие, не так ли?
Все так! Но в случае с "Tais Toi!" можно было бы забубенить: "Болтун - находка для шпиона" - приток, думается был бы неимоверный.
И название соответсвует содержанию.
А иначе все фильмы со Стивеном Сигалом можно было бы и дальше нумеровать как "Нико". А что "Нико-44" - прикольно.



Night -> 12.01.2007, 14:46
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):

Вот неужели не понятно, что это может иметь обратный эффект.

В данном случае - не может, потому что зрительские массы (и многие зрители поразборчивее) до сих пор очень любят французские комедии советской эпохи, и априори готовы смотреть всё, что имеет сходство (хотя бы только внешнее) с этим кино. Поэтому любой новый французский фильм, названнный сейчас "Игрушка", "Фантомас" (кстати, снимается французский римейк), "Большая прогулка", "Жандарм и..." и так далее, ждет успех в нашем прокате.


SunTechnic писал(a):

Все так! Но в случае с "Tais Toi!" можно было бы забубенить: "Болтун - находка для шпиона" - приток, думается был бы неимоверный.

Просто в СР и Парадизе сидят не настолько умные люди.
Это всем известно.



El Capitain -> 12.01.2007, 19:16
----------------------------------------------------------------------------
Иногда названия, выдуманные нашими прокатчиками просто не поддаются логическому объяснению.
К примеру - недавно шел по кинотеатрам "Он, она и друзья". Какие, блин, друзья, если "друг" там один - этот самый Дюпри???
А оригинальное название (You, Me & Dupree) спокойно переводится даже школьниками как "Ты, Я и Дюпри".
Или наши прокатчики народ совсем за идиотов держат??
Еще адски раздражает манера приписывать к оригинальным названиям фильмов свои "пояснения", чтобы "тупой зритель" случайно ничего не упустил. Характерый пример - "Эрин Брокович: Красивая и решительная", "Остаться в живых" (это я про "Пропавших" - LOST) и так далее...



Night -> 12.01.2007, 21:08
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

А оригинальное название (You, Me & Dupree) спокойно переводится даже школьниками как "Ты, Я и Дюпри".
Или наши прокатчики народ совсем за идиотов держат??

Часто прокатчики дают заранее название фильму, не зная толком его
содержание. А потом уже не хотят переписывать/перепечатывать
промоматериалы, потому что фильм уже распиарен под данным названием.

El Capitan писал(a):

Еще адски раздражает манера приписывать к оригинальным названиям фильмов свои "пояснения", чтобы "тупой зритель" случайно ничего не упустил. Характерый пример - "Эрин Брокович: Красивая и решительная", "Остаться в живых" (это я про "Пропавших" - LOST) и так далее...

Название должно быть простое, народное.
У наших прокатчиков есть железное правило: не называть фильм
просто именем, если оно ни о чем не говорит или не звучит. На такие
фильмы люди ходят плохо.
А название "Красивая и решительная" давал лично начальник Каскад-фильма -
человек, уверенный, что он лучше всех разбирается в кино.
Он же велел из перевода фильма "Мачеха" убрать все упоминания о том,
что героиня болеет раком, потому что "это может плохо подействовать на зрителя". На полном серьезе.



D -> 12.01.2007, 23:01
----------------------------------------------------------------------------
А вот названия фильмов от которых меня просто передёргивает :
"Shark Tale" - "Подводная братва",
"Over the hedge" - "Лесная братва",
"Home on the range" - "Не бей копытом",
"Ladykillers" - "Игры джентельменов"



El Capitain -> 13.01.2007, 09:35
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

Непонятно, какая тебе разница, как назвали фильм в нашем прокате? Фильм от этого стал другим? По мне хоть горшком обзови - лишь бы больше людей посмотрели, а прокатчики больше денег заработали. Вот когда содержание фильма перевирается безграмотными переводами - тогда другой разговор.
Что значит "Какая разница"????
Исходя из развития обсуждения данной темы - налицо тот факт, что наш мегапрофессиональный дубляж и мегаопуенная актерская озвучка убивают фильм в сто раз больше, нежели ошибки одноголосого толмача за кадром.



Raindog -> 13.01.2007, 16:02
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Исходя из развития обсуждения данной темы - налицо тот факт, что наш мегапрофессиональный дубляж и мегаопуенная актерская озвучка убивают фильм в сто раз больше, нежели ошибки одноголосого толмача за кадром.
Во-первых, не надо обобщать - можно привести массу примеров, когда фильм убит авторским переводом а в дубляже вполне можно смотреть.

Речь о том, что название перевирается с целью привлечь больше зрителей/заработать больше дненег. И делается это во всем мире. И если само содержание фильма не переврано - то мне совершено плевать, как оно названо в маркетинговых целях - ибо я всегда могу посмотреть оригинальное название и выяснить, какой правильный перевод.



El Capitain -> 13.01.2007, 18:21
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

Во-первых, не надо обобщать - можно привести массу примеров, когда фильм убит авторским переводом а в дубляже вполне можно смотреть.
Приведите хотя бы часть - буду рад. Лично мне последний достойный дубляж попадался к фильму "Форрест Гамп" году в 1995-м..
И потом - как, к примеру, можно всерьез воспринимать Гошу Куценко, озвучивающего какого-то там зверя в мультике, которого в оригинале озвучивал Брюс Уиллис??? Фишка мультика в том (да и затевался он, собственно, для этого..), что озвучивают героев известные голливудцы. А смотря фильм в дубляже - теряется сам смысл просмотра фильма как художественного произведения.
Raindog писал(a):
Речь о том, что название перевирается с целью привлечь больше зрителей/заработать больше дненег. И делается это во всем мире.
Серьезно сомневаюсь в последней фразе. Возвращаясь к приведенному мною выше примеру с фильмом "You, Me & Dupree" (спецом пишу оригинальное название) - чего-то я так и не узрел на французских и немецких афишах к этому фильму хотя бы намеков на слово "Друзья" (на нац. языках, конечно)



Raindog -> 13.01.2007, 19:15
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Приведите хотя бы часть - буду рад.
А какой смысл? Я приведу примеры, кто-нибудь скажет, что не согласен - и считает наоборот. Спорить на эту тему мне давно неинтересно.

Надеюсь, вы не будете утверждать, что вообще не бывает, чтобы авторский перевод убивал фильм, а дубляж был бы смотрибелен?

El Capitan писал(a):
Лично мне последний достойный дубляж попадался к фильму "Форрест Гамп" году в 1995-м..
Нигде выше не шла речь о том, что обсуждаем какой-то конкретный временной период. Я лично года 3-4 почти все смотрю с оригинальным звуком и английскими субтитрами.

El Capitan писал(a):
И потом - как, к примеру, можно всерьез воспринимать Гошу Куценко, озвучивающего какого-то там зверя в мультике, которого в оригинале озвучивал Брюс Уиллис???
Вы это детям объясните - почему они должны смотреть мультик, пытаясь разобрать бубняж "авторского переводчика". Гоша Куценко, кто и как бы к нему не относился - это имя, на которые пойдут зрители. Они не пойдут на голос Брюса, тем более что большинство его голос все равно не узнает, даже если его будет слышно за синхронным переводом.
El Capitan писал(a):
Фишка мультика в том (да и затевался он, собственно, для этого..), что озвучивают героев известные голливудцы.
Да неужели? А я так думаю, что фишка мультика в том, чтобы заработать деньги - именно для этого он и снимался и в него приглашались известные голливудцы.
El Capitan писал(a):
А смотря фильм в дубляже - теряется сам смысл просмотра фильма как художественного произведения.
Странно, но почему-то большинство зрителей с вами в этом не согласны, раз предпочитают смотреть в дубляже.

Кстати, а смотреть фильм с неправильно переведенным названием - тоже теряется смысл просмотра фильма как художественного произведения? Мы вроде про названия тут дискутируем.


El Capitan писал(a):
Raindog писал(a):
Речь о том, что название перевирается с целью привлечь больше зрителей/заработать больше дненег. И делается это во всем мире.
Серьезно сомневаюсь в последней фразе. Возвращаясь к приведенному мною выше примеру с фильмом "You, Me & Dupree" (спецом пишу оригинальное название) - чего-то я так и не узрел на французских и немецких афишах к этому фильму хотя бы намеков на слово "Друзья" (на нац. языках, конечно)
Ну и что? Один отдельный пример охватывает всю картину? А я вам приведу пример, когда японский фильм, название которого переводится как "Сэн и таинственное исчезновение Тихиро" в американском прокате перевели как "Spirited Away". Так что, пожалуйста, больше не сомневайтесь.



Raindog -> 13.01.2007, 19:35
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, вспомнилось в тему:




El Capitain -> 13.01.2007, 19:53
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Надеюсь, вы не будете утверждать, что вообще не бывает, чтобы авторский перевод убивал фильм, а дубляж был бы смотрибелен?
Не буду утверждать. Факты, увы, имеют место. Но процент "убийства" среди дубляжей - все-таки выше. И думаю, понятно почему...
Raindog писал(a):
Нигде выше не шла речь о том, что обсуждаем какой-то конкретный временной период. Я лично года 3-4 почти все смотрю с оригинальным звуком и английскими субтитрами.
Ну смотреть с субтитрами - это-то как раз и есть "метод не для всех".
Для многих просмотр с одним голосом - это как раз та "золотая середина", при которой воспринимается и оригинальный звук фильма, и доносится смысл происходящего.
Raindog писал(a):
Вы это детям объясните - почему они должны смотреть мультик, пытаясь розобрать бубняж "авторского переводчика". Гоша Куценко, кто и как бы к нему не относился - это имя, на которые пойдут зрители. Они не пойдут на голос Брюса, тем более что большинство его голос все равно не узнает, даже если его будет слышно за синхронным переводом.
Так и представил себе толпы 5-летних детей, идущих в кино с плакатами Гоши Куценко
А если серьезно - дети, как я всегда считал, идут на мультик (раз уж речь пошла о них), взрослые - на САМ ФИЛЬМ И на того, КТО ЕГО СДЕЛАЛ (актеры, режиссер). И озвучка превращается из маленького нюанса в большую жЁпу только когда все это начинает литься с экрана.
Raindog писал(a):
А я так думаю, что фишка мультика в том, чтобы заработать деньги - именно для этого он и снимался и в него приглашались известные голливудцы.
Ну это другая сторона одного процесса - надо признаться, тут мы оба не ошиблись..
Raindog писал(a):
Странно, но почему-то большинство зрителей с вами в этом не согласны, раз предпочитают смотреть в дубляже.
Кстати, а смотреть фильм с неправильно переведенным названием - тоже теряется смысл просмотра фильма как художественного произведения? Мы вроде про названия тут дискутируем.
Они не предпочитают, они просто потребляют то, что им дают. Никто и никогда реально не выяснял, доволен ли зритель озвучкой фильма, которыйтон только что посмотрел.
Да, начали-то все с обсуждений названий - но ведь и начинается вся беда с них же. В этом и суть форума вообще - живое обсуждение..
Raindog писал(a):
А я вам приведу пример, когда японский фильм, название которого переводится как "Сэн и таинственное исчезновение Тихиро" в американском прокате перевели как "Spirited Away". Так что, пожалуйста, больше не сомневайтесь.
Тупизму наших прокатчиков вы противопоставили тупизм целой нации...
Пример хороший, но скорее - это исключение, нежели тенденция..



Raindog -> 13.01.2007, 20:10
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Так и представил себе толпы 5-летних детей, идущих в кино с плакатами Гоши Куценко
На то и рассчитано, что взорслые клюнут на известное имя и поведут туда детей.

El Capitan писал(a):
А если серьезно - дети, как я всегда считал, идут на мультик (раз уж речь пошла о них), взрослые - на САМ ФИЛЬМ И на того, КТО ЕГО СДЕЛАЛ (актеры, режиссер). И озвучка превращается из маленького нюанса в большую жЁпу только когда все это начинает литься с экрана.
Но основная аудитория таких фильмов - дети и подростки. На них и рассчитано.

El Capitan писал(a):
Тупизму наших прокатчиков вы противопоставили тупизм целой нации...
Пример хороший, но скорее - это исключение, нежели тенденция..
Да нет здесь никакого тупизма - так всегда делалось и делается. Люди вкладываю большие деньги и не хотят терять несколько миллионов долларов из-за того, что название непонятно и не подходит местной аудитории. Другой вопрос, что это во многом лотерея - насколько профессионально и грамотно сделают адаптацию названия под местный рынок. Кстати, насколько знаю, переводы названий согласовываются с зарубежными правообладателями. (Может и не всегда, конечно).

А насчет тупизмо целой нации - конечно, мы самые умные. Только как-то так получилось, что смотрим в основном фильмы тупой нации, а сами ничего путнего создать не можем. Парадокс.



Night -> 13.01.2007, 23:39
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Возвращаясь к приведенному мною выше примеру с фильмом "You, Me & Dupree" (спецом пишу оригинальное название) - чего-то я так и не узрел на французских и немецких афишах к этому фильму хотя бы намеков на слово "Друзья" (на нац. языках, конечно)

В Германии этот фильм назывался "Ich, du und der Andere" / "Я, ты и другой". Во Франции - "Toi, moi et Dupree". Ну и что? Есть сотни исковерканных названий.

El Capitan писал(a):
Тупизму наших прокатчиков вы противопоставили тупизм целой нации...

Значит, в Америке названия новым фильмам дает вся страна, весь народ! Вот это единство нации - что назвали, то и смотрим!

Raindog писал(a):
Кстати, насколько знаю, переводы названий согласовываются с зарубежными правообладателями. (Может и не всегда, конечно).

На уровне мейджоров - всегда. Между прочим, в нашей стране тоже.



strom -> 13.01.2007, 23:44
----------------------------------------------------------------------------
Learn english well, speak native language.
Я видел это на стене, неграмотно исписанной разными факами.



El Capitain -> 15.01.2007, 11:03
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
В Германии этот фильм назывался "Ich, du und der Andere" / "Я, ты и другой". Во Франции - "Toi, moi et Dupree". Ну и что? Есть сотни исковерканных названий.
Даже присутствие в названии слова "Другой" больше подходит под сюжет фильма, нежели упоминание каких-то там "Друзей"..



SunTechnic -> 15.01.2007, 13:37
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Даже присутствие в названии слова "Другой" больше подходит под сюжет фильма, нежели упоминание каких-то там "Друзей"..
На 95% уверен, что расчет был на ассоциацию с сериалом "Друзья" - именно слово "Друзья", а не "Друг".

P.S.: Night, а можно (удаленно, из др. города) устроиться к кому-нить генератором названий фильмов и получать за это денюжку?



Senya -> 15.01.2007, 17:09
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Кстати, насколько знаю, переводы названий согласовываются с зарубежными правообладателями.
Технические характеристики и наполнение дисков с ними тоже согласовывают...



El Capitain -> 15.01.2007, 17:41
----------------------------------------------------------------------------
Senya писал(a):
Технические характеристики и наполнение дисков с ними тоже согласовывают...
Только они почему-то получаются куда более ущербными, в отличие от своих заокеанских собратьев. Что, впрочем, никак не сказывается на их цене.
Скинул ссылку на это обсуждение своему знакомому в аську. Он тут же предложил: надо быть последовательными и развивая идею убийства оригинального звука (речи) дубляжом продолжить в том ж духе и заменить еще и видеоряд. К примеру, в готовящемся "Крепком Орешке 4" заменить на компьютере все кадры с Брюсом Уиллисом на Гошу Куценко, например (ничего не имею против Куценко - просто так получилось, что он попал "под горячую руку"..).
Вот это будет тотальная локализация..



Night -> 15.01.2007, 22:57
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):


P.S.: Night, а можно (удаленно, из др. города) устроиться к кому-нить генератором названий фильмов и получать за это денюжку?

Можно открыть свою студию и, будучи ее хозяином, выпускать фильмы с такими названиями, какие тебе нравятся...



SunTechnic -> 16.01.2007, 08:12
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
SunTechnic писал(a):

P.S.: Night, а можно (удаленно, из др. города) устроиться к кому-нить генератором названий фильмов и получать за это денюжку?
Можно открыть свою студию и, будучи ее хозяином, выпускать фильмы с такими названиями, какие тебе нравятся...
Не-е-е, Night, ты не понял - Нет ли вакансии "придумывателя названий фильмов"? Так хоть как-то можно было бы повлиять на ситуацию и + заработать дополнительную денюжку...
А может им предложить у нас на форуме консультироваться?



drunk'n'happy -> 16.01.2007, 18:40
----------------------------------------------------------------------------
К слову о "За Живой Изгородью" ("Over The Hedge") - мультфильм планировали снять, чтобы енота Ар-Джея озвучил Билл Мюррей, а ведмедя Верна - Гарольд Реймис. Вторым на енота звали Джима Керри. А Брюс Уиллис (при всём уважении, совершенно ЛЕВЫЙ для озвучки актёр. - авт.) просто подвернулся...
И согласен, названия "Лесная Братва" и "Акулья..." - мерзость! :?



Lord Vader -> 16.01.2007, 19:57
----------------------------------------------------------------------------
Кстати я уже создавал похожую тему, которая называлась "Русификация" названий иностранных фильмов. Да вот, не развилась она как-то.
Может быть тут и сокрыт смысл самой темы - название, которое вызывает интерес и оживление?
Сравните, что вам больше по вкусу:
Трудности перевода (о названии фильмов) vs "Русификация" названий иностранных фильмов



El Capitain -> 16.01.2007, 23:38
----------------------------------------------------------------------------
Lord Vader писал(a):
Кстати я уже создавал похожую тему, которая называлась "Русификация" названий иностранных фильмов. Да вот, не развилась она как-то.
Может быть тут и сокрыт смысл самой темы - название, которое вызывает интерес и оживление?
Сравните, что вам больше по вкусу:
Трудности перевода (о названии фильмов) vs "Русификация" названий иностранных фильмов
Могу сказать, что оба названия не отражают суть проблемы. Обсуждать было бы логичнее полную языковую ущербность 98% официальных отечественных релизов зарубежной кинопродукции, где уродование названий - всего лишь верхушка айсберга.



SunTechnic -> 17.01.2007, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
Lord Vader писал(a):
Сравните, что вам больше по вкусу:
Трудности перевода (о названии фильмов) vs "Русификация" названий иностранных фильмов
Лично я смотрю не на кричание фразы/слогана, а на смысл, заложеный в него. Возможно это из-за того, что я могу за фразой увидеть очень многое и многогранное (т.е. чтение между строк). Соответсвенно тупому моллюску нужен "крик" слогана, чтобы пробиться к мозгу через толстую черепную коробку...



бла -> 17.01.2007, 15:45
----------------------------------------------------------------------------
А как вам название фильма - Клиент всегда Мёртв !
Если ( и скорее всего ) Володарский придумал-- МАЛАДЦА!!!



El Capitain -> 17.01.2007, 17:23
----------------------------------------------------------------------------
бла писал(a):
А как вам название фильма - Клиент всегда Мёртв !
Если ( и скорее всего ) Володарский придумал-- МАЛАДЦА!!!
И чего??? Это пинок в сторону авторских переводов???
Да, не самая удачная адаптация на русский лад. Но могло быть и хуже



Night -> 17.01.2007, 20:42
----------------------------------------------------------------------------
бла писал(a):
А как вам название фильма - Клиент всегда Мёртв !
Если ( и скорее всего ) Володарский придумал-- МАЛАДЦА!!!

Нет, это придумал не Володарский. Это придумали в отделе кинопоказа.
При крайне неудачном переводе Володарским данного сериала думаю, что до такого названия он бы не додумался.
А название - замечательное! Вот пример удачной русской адаптации названия.



D__S -> 18.01.2007, 11:23
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

Raindog писал(a):
Странно, но почему-то большинство зрителей с вами в этом не согласны, раз предпочитают смотреть в дубляже.
Они не предпочитают, они просто потребляют то, что им дают. Никто и никогда реально не выяснял, доволен ли зритель озвучкой фильма, которыйтон только что посмотрел.

Золотые слова. ИМХО для большиства наличие дубляжа/войсовера с проф. актерами (не важно какого качества) - единственный показатель, по которому определяется "качество" локализации. Большинство вообще не допускает, что перевод может быть плохим или неправильным. Они о нем вообще не думают.

Плохой перевод в сознании большинства - это "гнусавый перевод на кассете из перестроечных времен".

Жаль но это так.



бла -> 18.01.2007, 14:05
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
бла писал(a):
А как вам название фильма - Клиент всегда Мёртв !
Если ( и скорее всего ) Володарский придумал-- МАЛАДЦА!!!
И чего??? Это пинок в сторону авторских переводов???
Да, не самая удачная адаптация на русский лад. Но могло быть и хуже
мне понравилось название, кстати, жаль не Володарский придумал, как выяснилось. И тут не адаптация на русский, а заново придуманное название. 1м 86см под землёй--точно хуже б было



El Capitain -> 18.01.2007, 20:04
----------------------------------------------------------------------------
бла писал(a):
мне понравилось название, кстати, жаль не Володарский придумал, как выяснилось. И тут не адаптация на русский, а заново придуманное название. 1м 86см под землёй--точно хуже б было
Тогда уж лучше совсем по-русски - "Три на Два и вглубь ..."



Habus -> 20.01.2007, 23:43
----------------------------------------------------------------------------
Вот еще один пример: фильм The life aquatic with Steve Zissou на канале СТС 19.01 демонстрировался под названием "Подводный мир со Стивом Зиссу", а в R5 и R7 на DVD выходил под названием "Утомленные морем", т.е. получается, что в России один и тот же фильм имеет два названия и, пока не прочтешь к нему аннотацию, будешь думать, что фильмы разные.



Геннадий -> 21.01.2007, 10:32
----------------------------------------------------------------------------
Habus писал(a):
в R5 и R7 на DVD выходил под названием "Утомленные морем"
Не только с этим, еще и "Водная жизнь"...



бла -> 21.01.2007, 15:32
----------------------------------------------------------------------------
Так давайте и мы придумаем своё название. Вот, предлагаю так примерно:" Зе лифе акуатик виз Стеве Зиссоу" 8) Все всё сразу поймут и ломануться смотреть



k2400 -> 21.01.2007, 17:57
----------------------------------------------------------------------------
А по мне, если фильм говно, то как его не назови, он говном и останется.



El Capitain -> 21.01.2007, 21:41
----------------------------------------------------------------------------
k2400 писал(a):
А по мне, если фильм говно, то как его не назови, он говном и останется.
Ну не скажите.... Очень часто хороший перевод "вытягивает" фильм.
Пример - пожалуйста: "Убрать перископ".
Сам по себе - достаточно средняя комедия (под конец - так вообще занудная). А всем памятный перевод Санаева как раз "вытянул" весь фильм..



Night -> 22.01.2007, 01:32
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
k2400 писал(a):
А по мне, если фильм говно, то как его не назови, он говном и останется.
Ну не скажите.... Очень часто хороший перевод "вытягивает" фильм.
Пример - пожалуйста: "Убрать перископ".
Сам по себе - достаточно средняя комедия (под конец - так вообще занудная). А всем памятный перевод Санаева как раз "вытянул" весь фильм..

А плохое название, с другой стороны, даже отобьет у вас желание
проверить, хороший фильм или плохой...



Raindog -> 22.01.2007, 09:26
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Ну не скажите.... Очень часто хороший перевод "вытягивает" фильм.
Пример - пожалуйста: "Убрать перископ".
Сам по себе - достаточно средняя комедия (под конец - так вообще занудная). А всем памятный перевод Санаева как раз "вытянул" весь фильм..
Сразу скажу - фильм этот ни в переводе Санаева ни без - не видел, или видел, но забыл.

Интересует технология сравнения без перевода/с переводом. Т.е., я так понимаю, вы, обладая отличным знанием английского языка и американских реалий, посмотрели фильм в оригинале, при этом поняв все шутки, отсылки на их реалии и т.д., а потом сравнили с переводом - и сделали вывод, что в оригинале фильм так себе, а с переводом Санаева он стал лучше. Я правильно понимаю?



k2400 -> 22.01.2007, 09:32
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
k2400 писал(a):
А по мне, если фильм говно, то как его не назови, он говном и останется.
Ну не скажите.... Очень часто хороший перевод "вытягивает" фильм.
Пример - пожалуйста: "Убрать перископ".
Сам по себе - достаточно средняя комедия (под конец - так вообще занудная). А всем памятный перевод Санаева как раз "вытянул" весь фильм..
Мы вообще про названия, а не про переводы. Если бы фильм назвали "Срочное погружение" или типа того, он что, стал бы лучше? Касаемо самих переводов, то не на 100 а на 1000% с Вами согласен. Бывает даже не перевод, а просто плохо подобранные голоса могут убить впечатление. Пример (сразу скажу ЛИЧНО мое мнение) - при моей любви к многоголоске совершенно не могу смотреть рыбку Ванду от Позитива, смотрю от Карусели.



El Capitain -> 22.01.2007, 10:11
----------------------------------------------------------------------------
Raindog - ну почти попали...
Знание английского - уверенно читаю и перевожу с редким использованием словаря. Знание американских реалий - присутствует, за счет постоянного общения с американскими гражданами.

Фильм смотрел и на нашей лицензии, и по телевизору, и в оригинале с субтитрами. Весь смысл сказанного на экране и все шутки до меня "дошли".
Так что сравнивать все увиденные варианты могу "не голословно".



Raindog -> 22.01.2007, 10:24
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Так что сравнивать все увиденные варианты могу "не голословно".
Понятно. Вопросов больше не имею.



Habus -> 03.02.2007, 23:09
----------------------------------------------------------------------------
Еще два примера:
R5, R7 Страшилы - TV Вселяющие страх
R5 На исходе дня - TV Остаток дня
Имхо это может облегчить поиск по базам фильмов.



Lord Vader -> 19.02.2007, 19:51
----------------------------------------------------------------------------
Ещё один "люмпенский" вариант: Happy Feet - Делай ноги
Звонит приятель, спрашивает: чего новенького на DVD приобрел?
- "Делай ноги" и "Смывайся"
(секундная пауза) - Это что один и тот же фильм или два разных? Так что же в итоге ты купил?



Raindog -> 20.02.2007, 06:25
----------------------------------------------------------------------------
Lord Vader писал(a):
Ещё один "люмпенский" вариант: Happy Feet - Делай ноги
Неплохо бы для контраста свой "правильный" вариант перевода приводить.



strom -> 22.02.2007, 12:05
----------------------------------------------------------------------------
Ножки Буша



Martyr -> 29.06.2009, 21:32
----------------------------------------------------------------------------
круче всего, имхо, как немцы переиначили оригинальное название раннего фильма Кроненберга "Бешеная", окрестив его "Эта тварь хочет сожрать нас всех". Под этим призывным тайтлом фильм успешно курсировал в видеосалонах конца 80-начала 90-х.
есть в то же время случаи, когда прямой дословный перевод (опять-таки имхо) только на руку тем или иным фильмам. Пример - One Night Stand Майка Фиггиса, сразу же влетевший в прокат как Остановка на одну ночь, в то время как у всех иностранцев на слуху это всего лишь термин Короткая интрижка



Goldmember -> 29.06.2009, 21:58
----------------------------------------------------------------------------
"Stripes" -- немецкий вариант "Кажется, меня изнасиловал лось".



Martyr -> 30.06.2009, 09:23
----------------------------------------------------------------------------
Восьмиугольник = Октагон
State of Grace = Состояние исступления (лень поди в словаре было глянуть, что это красивое Милостью Божьей)
Night of the Creeps = Ужасная ночь крипсов
Xtro = Экстро (цо то есть?)
Boxing Helena = Елена из ящика, Упаковывая Елену, Схватка с Еленой (если не заблуждаюсь, тут речь о чисто медицинском термине, итого = Препарируя Елену)
The Omen = Омен (это на все 100). В давнюю бытность в сельском видеосалоне шел как Овен



Strider -> 30.06.2009, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
Martyr писал(a):

Boxing Helena = Елена из ящика, Упаковывая Елену, Схватка с Еленой (если не заблуждаюсь, тут речь о чисто медицинском термине, итого = Препарируя Елену

Помню давно видел в продаже видеокассету ,там было написано название "Боксирующая Хелена "



Hyper -> 30.06.2009, 12:45
----------------------------------------------------------------------------
Strider писал(a):
Помню давно видел в продаже видеокассету ,там было написано название "Боксирующая Хелена "
угу, перевод из серии "сильное колдунство"



Yuran -> 03.07.2009, 23:35
----------------------------------------------------------------------------
Strider писал(a):
Martyr писал(a):

Boxing Helena = Елена из ящика, Упаковывая Елену, Схватка с Еленой (если не заблуждаюсь, тут речь о чисто медицинском термине, итого = Препарируя Елену

Помню давно видел в продаже видеокассету ,там было написано название "Боксирующая Хелена "
Научишься боксировать, если тебя начнут, блин, припарировать.

p.s. Книжка про "Терминатор: Salvation", кстати если сократить русское название, то получится: "Терминатор:ДПС". (пишу по памяти):
Д.Коннор: "Сообщи базе, что я спускаюсь"
Пилот: "Роджер, он спускается"

Я так думаю, это переводчики ввели нового персонажа - Роджера, которого все называют, но никто не знает.