Регистрация: 21.06.2005 Сообщений: 1807 Откуда: Москва
Цитата:
Город грехов режиссЁрку. Любителям сериалов - не за горами первый сезон Байки из склепа.
Вот за это огромные спасибки!!! Хотелось бы узнать про "Послезавтра", оставите DTS или нет? Если нет то релиз можно отнести в разряд непокупаемых, а если будет и DTS и русские субтитры да ещё ваша озвучка в DD5.1 то будет супер!
Кстате как насчет таких фильмов как "Дом у озера", "Дом из песка и тумана" (с вашей озвучкой), "Адреналин", "Клик"?
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
vorob писал(a):
Как насчет Сопрано с нормальным переводом? (правда, в данном случае альтернативы Пучкову не вижу).
Клан Сопрано, скорее всего, издавать не будем в принципе. А по поводу Гоблина - скорее всего он не появится на наших релизах. В данном случае - моЁ личное отношение к творчеству Пучкова, к сожалению, не имеет значения - его просто не будет и всЁ. Как и одноголосых переводов.
Красавица и чудовище - копия с R5 (готов уже был на "Озоне" его заказывать, так нету...) Короткое замыкание 1 с дубляжом Хакеры Крик 1,2,3 Зорро с Делоном (если получится "прилепить" советский дубляж - совсем здорово) "Алчность" (Greedy) (Майкл Джей Фокс) Сердце ангела Черный дождь (Ридли Скотт) - безобразный на старом релизе перевод Ночи в стиле буги (Boogie nights) Игра в четыре руки в сов.дубляже Игрушки Барри Левинсона Розенкранц и Гильденстерн мертвы Общество мертвых поэтов "Ферис Бьюлер берет выходной" 12 друзей Оушена Видеодром / Videodrome / 1983 Призрак замка Моррисвиль Закон есть закон История игрушек 1,2 (Toy story 1,2) Фильм-престижевские "Фантомасы" на девятках
Лучше делать то, что в R5 вообще не выходило, или выходило в плохом качестве. А "ВозвращениеСупемена.Игры разума.Вам письмо.Остров.Терминал" можно и в R5 купить неочень дорого.
Регистрация: 20.12.2005 Сообщений: 840 Откуда: Москва
Под Новый Год думаю будет особенно актуальна прекрасная комедия со Шварцнегером "Игрушка на Рождество". Так же очень хотелось бы увидеть комедии "Пожизненно!" с Эдди Мерфи и Мартином Лоуренсом и "Что могло быть хуже" с Денни Де Вито и Лоуренсом же. Всего этого ещё никто не выпускал. И "Неприкасаемые"! Так же, раз уж вы выпустили "Целуйти девушек", было бы неплохо выпустить приквел "И пришел паук".
Неплохо бы Platoon увидеть в исполнении Позитива (так сказать, в "военной серии": апокалипсис, ряд. райан, тонкая кр.линия). А то киноманский я все никак не укуплю, не привозят его Ну, и Full metal jacket тоже бы взял с удовольствием.
Регистрация: 04.04.2006 Сообщений: 534 Обзоров: 131 Откуда: Украина
Позитиву было бы очень неплохо выпустить копии лицензии В ЗНАЧИТ ВЕНДЕТТА и ПОСЕЙДОН, объединив 2 диска каждого из изданий в один, благо их объемы это позволяют.
Мои общие пожелания к релизам: 1. Не жать картинку 2. Звуковые дорожки ориг ДТС и/или 5.1 - многоголоска рус. (максимально точная и не тихая), дубляж (если поместится не в ущерб качеству видео и битрейту звука), оригинал (+если поместится - испанский в 2.0). Если два ДТС не лезут – оставляем оригинальный, в 5.1 многоголоска или дубляж. 5.1. – 448 битрейт. 3. Субтитры рус. на фильме и на допах (комментариях) + англ. суб. (др., если поместятся не в ущерб качеству видео и битрейту звука). 4. Для освобождения места под субы и зв. дорожки можно повыбрасывать театральные ролики, TV spots, фотогалереи, иногда музыкальные клипы, если другие допы гораздо интересней. 5. Меню оригинальное или качественно русифицированное с сохранением стилистики оригинального. 6. По возможности никаких letterbox 7. Такие же качественные накатки на дисках (глянцевые) и достойное оформление упаковки 8. Диски - девятки, коллекционные издания с диском допов (пусть даже переведенных только рус. cубтитрами) приветствуются очень 9. Без косяков, пропаданий видео, звука, тарахтения дисков и т.п. Далее отдельными постами предложения по 10 позиций. Думаю комментарии могут быть тоже полезными, если содержательными будут. К примеру - "у меня есть эта лицензия - все супер - копировать или делать релиз не надо". Я против того, чтобы дублировать в большом количестве качественные лицензионные издания.
32. Forrest Gump – Форрест Гамп http://www.imdb.com/title/tt0109830/ http://www.dvdcompare.net/comparisons/film.php?fid=1146 (R4 CE Australia по содержанию) Обязательно два диска. Второй с рус. субтитрами. У Тайкуна многоголоска не понравилась - надо Вашу но в стилистике, в которой FDV делала – Гамп должен и в переводе говорить с запинаниями в силу своей умственной отсталости (как в англ. оригинале). Вроде перевод FDV не совсем точный – можно улучшить. Комментарий лучше субтитрами перевести. Для Тайкуна комментарий переводил голосом энтузиаст «Кино в цифре». Уважаю труд человека, но перевод получился очень монотонным и потому тяжелым в восприятии.
Для Тайкуна комментарий переводил голосом энтузиаст «Кино в цифре». Уважаю труд человека, но перевод получился очень монотонным и потому тяжелым в восприятии.
Вам надо обязятельно сделать дубляж на комментариях или пригласить американцев, комментировавших (Земекисов с Хенксами), обучить их русскому, без акцента! и заставить перекомментировать. ТАК!
Вам надо обязятельно сделать дубляж на комментариях или пригласить американцев, комментировавших (Земекисов с Хенксами), обучить их русскому, без акцента! и заставить перекомментировать. ТАК!
Вам надо обязятельно сделать дубляж на комментариях или пригласить американцев, комментировавших (Земекисов с Хенксами), обучить их русскому, без акцента! и заставить перекомментировать. ТАК!
И к чему это?
Это немного гипертрофированный аналог твоих запросов.
to Рома "Дом-монстр" сделайте пожалста с R1 + дубляж с R5. В R5 такой говняный кастрат вышел с пожатой и ухудшенной картинкой и одной русской дорогой (инфа с форума тотала)
Ром, а нет ли желания сделать "Кто подставил кролика Роджера"? Взять R5, 2.0 дубляж пернделать в 5.1 и выкинуть на 9ке Фильмец-то культовый.. а нормального издания (с нормальным звуком в частности) так и нет..
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
danik писал(a):
CinemaVD писал(a):
(+если поместится - испанский в 2.0)
Зачем?
Ну зачем - по-моему совершенно ясно. Язык хороший. Я его вот в школе учил... Тут как - если на исходнике есть испанский (хоть звук, хоть сабы) и ничто не мешает его оставить или доставить с другого исходника под рукой - ставим. Специально не выискиваем и едва ли будем. Вот и всЁ.