Zan | Написано: 09.10.2006, 15:05 |
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 580 Откуда: Питер
|
В связи с выходом сабжа от СРИ хотелось бы послушать отзывы о 3 релизах: уже упомянутого СРИ, Tycoon-а и Позитива. И, разумеется, мнение о лучшем издании. P. S.: От других контор не интересует. |
В начало страницы | |
|
Алхимик | Написано: 09.10.2006, 15:33 |
Модератор Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
|
И Киномании в ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ |
В начало страницы | |
|
Derek | Написано: 09.10.2006, 18:27 |
Регистрация: 11.07.2005 Сообщений: 493
|
Тайкун - сперва попался глючный экземпляр, поменял - все ок.
Многоголосая русск. дорожка - перевод понрав., наложен громко (на мой вкус), остальное (музыка, эфекты) - идентично английской.
Одноголосая русск. дорожка - особо не слушал. голос переводчика не покатил.
Англ ДД 5.1,
Англ ДТС,
русские субтитры - агрессивно-сленговый стиль. ооочень понравилось.
англ. с-ры.
меню - анимировано озвучено.
видео - особых нареканий не вызвало, разве что темновата картинка.
допы - есть. |
В начало страницы | |
|
Loki | Написано: 09.10.2006, 22:53 |
Регистрация: 03.07.2005 Сообщений: 217 Откуда: Москва
|
Zan писал(a): В связи с выходом сабжа от СРИ хотелось бы послушать отзывы о 3 релизах: уже упомянутого СРИ, Tycoon-а и Позитива. И, разумеется, мнение о лучшем издании. P. S.: От других контор не интересует. Имею от Тайкуна и СРИ. У Тайкуна слушал многолоску, наложено хорошо и первод неплох. СРИ взял лишь ради Гаврилова. Наложен он хорошо, мне понравилось. Картинки идентичны (одно издание все же). Гланца посмотрел немного, но он не матерится, хотя в "Багровый рассвет" он вставлял Е**нный не в тему Ну и по субтитрам выигрывает Тайкун... оригинальный ДТС и русские субтитры - это гуд |
В начало страницы | |
|
Геннадий | Написано: 10.10.2006, 08:32 |
Обозреватель Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
|
Loki писал(a): Имею от Тайкуна и СРИ. У Тайкуна слушал многолоску, наложено хорошо и первод неплох. СРИ взял лишь ради Гаврилова. Аналогично, был бы Гаврилов, вместо Казакова, на Тайкуне - был бы идеальный релиз, а так пришлось купить к Тайкуну еще и СРИ. |
В начало страницы | |
|
Zan | Написано: 10.10.2006, 14:06 |
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 580 Откуда: Питер
|
А кто лучше фильм перевёл - Tycoon, Гланц, Гаврилов или Казаков :?: Я думаю, это будет решающим аргументом :!:
P. S.: Я надеюсь, качество звука на всех дисках одинаковое? |
В начало страницы | |
|
Alex Pakis | Написано: 10.10.2006, 15:07 |
Регистрация: 04.04.2006 Сообщений: 447
|
Zan писал(a): А кто лучше фильм перевёл - Tycoon, Гланц, Гаврилов или Казаков :?: Присоединяюсь к вопросу. Качество звука тут особой роли не играет, разве что перевод должен быть отчетливо слышен. |
В начало страницы | |
|
Геннадий | Написано: 10.10.2006, 15:34 |
Обозреватель Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
|
Zan писал(a): А кто лучше фильм перевёл - Tycoon, Гланц, Гаврилов или Казаков :?: На мой взгляд - Гаврилов |
В начало страницы | |
|
Loki | Написано: 10.10.2006, 19:38 |
Регистрация: 03.07.2005 Сообщений: 217 Откуда: Москва
|
Геннадий писал(a): Zan писал(a): А кто лучше фильм перевёл - Tycoon, Гланц, Гаврилов или Казаков :?: На мой взгляд - Гаврилов А я бы не так выразился. Многоголоска - Тайкун. Одноголоска - Гаврилов. З.ы. и вообще, мне оба перевода импонируют. Каждый хорош по-своему... |
В начало страницы | |
|
Геннадий | Написано: 10.10.2006, 22:22 |
Обозреватель Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
|
Loki писал(a): А я бы не так выразился. Многоголоска - Тайкун. Одноголоска - Гаврилов. Согласен, Тайкуновская моногоголоска так же весьма хороша, но Гаврилов, на мой взгляд любителя авторских переводов, лучше. А вот и Казаков и Гланц не понравились. Идеальным был бы релиз с Тайкуновской многоголоской + Гаврилов, но таковых нет, в результате у меня релиз двухдисковый: Тайкун (из-за родного DTS, русских субтитров и многоголоски) + СРИ (из-за Гаврилова). |
В начало страницы | |
|
Zan | Написано: 10.10.2006, 22:22 |
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 580 Откуда: Питер
|
Loki писал(a): Геннадий писал(a): Zan писал(a): А кто лучше фильм перевёл - Tycoon, Гланц, Гаврилов или Казаков :?: На мой взгляд - Гаврилов А я бы не так выразился. Многоголоска - Тайкун. Одноголоска - Гаврилов. З.ы. и вообще, мне оба перевода импонируют. Каждый хорош по-своему... Извиняюсь за назойливость , но всё же: Какой перевод точнее? Веселее ? Брать два релиза одного и того же фильма не в моих принципах. |
В начало страницы | |
|
Loki | Написано: 11.10.2006, 01:23 |
Регистрация: 03.07.2005 Сообщений: 217 Откуда: Москва
|
Zan писал(a): Loki писал(a): Геннадий писал(a): Zan писал(a): А кто лучше фильм перевёл - Tycoon, Гланц, Гаврилов или Казаков :?: На мой взгляд - Гаврилов А я бы не так выразился. Многоголоска - Тайкун. Одноголоска - Гаврилов. З.ы. и вообще, мне оба перевода импонируют. Каждый хорош по-своему... Извиняюсь за назойливость , но всё же: Какой перевод точнее? Веселее ? Брать два релиза одного и того же фильма не в моих принципах. Точнее? Ну Тайкун не был замечен за искажением смысла. Гаврилов вроде этот перевод делал в свое время для Веста и за хорошие деньги. Соответственно вряд ли халтурил. Веселее? Ну если нет отторжения к мату, то Тайкун.
З.ы. Явно ты не фанат одноголосок, а то без вопросов сам бы выбрал Гаврилова, или я ошибаюсь? |
В начало страницы | |
|
Геннадий | Написано: 11.10.2006, 09:31 |
Обозреватель Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
|
Loki писал(a): Гаврилов вроде этот перевод делал в свое время для Веста и за хорошие деньги. Соответственно вряд ли халтурил. Zan, на мой взгляд, это один из лучших переводов Гаврилова, так что если нормально относитесь к авторскому переводу - покупайте СРИ. Если бы СРИ вышел пораньше, то Тайкун я бы и не покупал, но и сейчас избавляться от него не буду. |
В начало страницы | |
|
Zan | Написано: 12.10.2006, 16:59 |
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 580 Откуда: Питер
|
Ну так что, никто для примера не приведёт Позитив? Или у них недостойное издание?
P. S.: Пока что выбор - в пользу СРИ (из-за хорошо наложенного Гаврилова ). |
В начало страницы | |
|
Tanya | Написано: 17.10.2006, 11:42 |
Ветеран Регистрация: 27.06.2005 Сообщений: 449 Откуда: Новосибирск
|
Бери СРИ и не раздумывай! Это его фильм, просто шедевр перевода. А от перевода там зависит все, фильм-то насквозь состояит из диалогов. |
В начало страницы | |
|
Zan | Написано: 17.10.2006, 16:01 |
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 580 Откуда: Питер
|
Спасибо всем за отзывы. Буду брать СРИ. |
В начало страницы | |
|
KostiKiev | Написано: 18.10.2006, 11:36 |
Регистрация: 01.11.2005 Сообщений: 283
|
Вчера посмотрев один из вариантов сделанных с критериона - был немного раздосадован картинкой. Понятно, что approved by T.G., но пылинки-царапинки стоило бы подчистить (на fs-версии таких дефектов не припомню), да и разрешение не самое высокое, как мне показалось. |
В начало страницы | |
|
Pearl | Написано: 18.10.2006, 13:15 |
Регистрация: 24.05.2006 Сообщений: 362 Откуда: Минск
|
Zan писал(a): Спасибо всем за отзывы. Буду брать СРИ. Аминь... |
В начало страницы | |
|
Roger436 | Написано: 18.10.2006, 18:46 |
Регистрация: 07.05.2005 Сообщений: 570 Откуда: St.Petersburg
|
Я сравнил Тайкуновский и Позитивовский. Меню: - у обоих родное, что есть хорошо(я очень не люблю доморощенных руссификаций), качество видео идентично. Звук: - у Позитива профессиональная многоголоска без "крепких словечек" - мне понравилась. У Тайкуна перевод по-ядрёнее, с матерком, как и положено этому фильму, но лично мне не понравилась иммитация голосом зажатого в зубах Джонни Деппа мундштука, - это при том, что на английской дороге данный эффект практически не ощущается. Сабы на Тайкуне делал человек под воздействием мескалина: - то-есть в тему. У позитива русских сабов вообще нет - просто свинство по нынешним временам, когда в сети полно доступных русских сабов - лень качнуть? |
В начало страницы | |
|
Zan | Написано: 19.10.2006, 00:24 |
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 580 Откуда: Питер
|
Roger436 писал(a): Я сравнил Тайкуновский и Позитивовский. Меню: - у обоих родное, что есть хорошо(я очень не люблю доморощенных руссификаций), качество видео идентично. Звук: - у Позитива профессиональная многоголоска без "крепких словечек" - мне понравилась. У Тайкуна перевод по-ядрёнее, с матерком, как и положено этому фильму, но лично мне не понравилась иммитация голосом зажатого в зубах Джонни Деппа мундштука, - это при том, что на английской дороге данный эффект практически не ощущается. Сабы на Тайкуне делал человек под воздействием мескалина: - то-есть в тему. У позитива русских сабов вообще нет - просто свинство по нынешним временам, когда в сети полно доступных русских сабов - лень качнуть? Так что ж получается: многоголоска и рус сабы - разные переводы :?: |
В начало страницы | |
|
SunTechnic | Написано: 19.10.2006, 10:05 |
Ветеран Регистрация: 16.06.2005 Сообщений: 2096 Откуда: Ульяновск
|
Roger436 писал(a): но лично мне не понравилась иммитация голосом зажатого в зубах Джонни Деппа мундштука, - это при том, что на английской дороге данный эффект практически не ощущается. Как это не ощущается? - Очень даже ощущается. Не чревовещатель же Джонни. |
В начало страницы | |
|
Rodent | Написано: 23.10.2006, 10:18 |
Ветеран Регистрация: 12.05.2005 Сообщений: 1480 Откуда: Санкт-Петербург
|
На Позитиве, на русской дорожке, когда говорят переводчики, нифига не слышно ориг. речи в кадре. Еле-еле. |
В начало страницы | |
|
KostiKiev | Написано: 24.10.2006, 11:57 |
Регистрация: 01.11.2005 Сообщений: 283
|
Zan Так что ж получается: многоголоска и рус сабы - разные переводы
Да, именно так. Тайкуновская многоголоска более литературна, субы более дословны. Мат присутствует в обоих вариантах. Старались и там и там, с огоньком, т.с. Ещё субтитры очень порадовали переводом песен, которые, как оказалось, несут немаловажную нагрузку в фильме. |
В начало страницы | |
|
Zan | Написано: 24.10.2006, 22:42 |
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 580 Откуда: Питер
|
А Гаврилов песни переводил :?: Хорошо? |
В начало страницы | |
|
Derek | Написано: 31.10.2006, 23:40 |
Регистрация: 11.07.2005 Сообщений: 493
|
Посмотрел СРИ-шный с Гавриловым (до этого смотр. Тайкун) - Гаврилов порадовал гораздо больше. перевел просто отлично.
правда несколько расстроило не оч.качественное наложение (по уровню идеально, но голос иногда дребезжит, призвук есть).
Гланц - нормально но не более того. без восторга, скажем так. |
В начало страницы | |
|
Damien | Написано: 17.11.2006, 00:34 |
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 7
|
А нормально что у Киномании Казаков не перевел несколько первокласных и узнаваемых фраз в самом начале, - от " What? No. We cant stop here, this is bat country", продолжил не переводить, "we are your friends we're not like the others, man, really"и очнулся только на "get in"
Глюк переводчика или издателя, на Тайкуне также? И как это место перевел Гаврилов? |
В начало страницы | |
|