Страх и ненависть в Лас-Вегасе

Zan -> 09.10.2006, 15:05
----------------------------------------------------------------------------
В связи с выходом сабжа от СРИ хотелось бы послушать отзывы о 3 релизах: уже упомянутого СРИ, Tycoon-а и Позитива. И, разумеется, мнение о лучшем издании.
P. S.: От других контор не интересует.



Алхимик -> 09.10.2006, 15:33
----------------------------------------------------------------------------
И Киномании в ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ



Derek -> 09.10.2006, 18:27
----------------------------------------------------------------------------
Тайкун - сперва попался глючный экземпляр, поменял - все ок.

Многоголосая русск. дорожка - перевод понрав., наложен громко (на мой вкус), остальное (музыка, эфекты) - идентично английской.

Одноголосая русск. дорожка - особо не слушал. голос переводчика не покатил.

Англ ДД 5.1,

Англ ДТС,

русские субтитры - агрессивно-сленговый стиль. ооочень понравилось.

англ. с-ры.

меню - анимировано озвучено.

видео - особых нареканий не вызвало, разве что темновата картинка.

допы - есть.



Loki -> 09.10.2006, 22:53
----------------------------------------------------------------------------
Zan писал(a):
В связи с выходом сабжа от СРИ хотелось бы послушать отзывы о 3 релизах: уже упомянутого СРИ, Tycoon-а и Позитива. И, разумеется, мнение о лучшем издании.
P. S.: От других контор не интересует.
Имею от Тайкуна и СРИ. У Тайкуна слушал многолоску, наложено хорошо и первод неплох. СРИ взял лишь ради Гаврилова. Наложен он хорошо, мне понравилось. Картинки идентичны (одно издание все же).
Гланца посмотрел немного, но он не матерится, хотя в "Багровый рассвет" он вставлял Е**нный не в тему
Ну и по субтитрам выигрывает Тайкун... оригинальный ДТС и русские субтитры - это гуд



Геннадий -> 10.10.2006, 08:32
----------------------------------------------------------------------------
Loki писал(a):
Имею от Тайкуна и СРИ. У Тайкуна слушал многолоску, наложено хорошо и первод неплох. СРИ взял лишь ради Гаврилова.
Аналогично, был бы Гаврилов, вместо Казакова, на Тайкуне - был бы идеальный релиз, а так пришлось купить к Тайкуну еще и СРИ.



Zan -> 10.10.2006, 14:06
----------------------------------------------------------------------------
А кто лучше фильм перевёл - Tycoon, Гланц, Гаврилов или Казаков :?:
Я думаю, это будет решающим аргументом :!:

P. S.: Я надеюсь, качество звука на всех дисках одинаковое?



Alex Pakis -> 10.10.2006, 15:07
----------------------------------------------------------------------------
Zan писал(a):
А кто лучше фильм перевёл - Tycoon, Гланц, Гаврилов или Казаков :?:
Присоединяюсь к вопросу. Качество звука тут особой роли не играет, разве что перевод должен быть отчетливо слышен.



Геннадий -> 10.10.2006, 15:34
----------------------------------------------------------------------------
Zan писал(a):
А кто лучше фильм перевёл - Tycoon, Гланц, Гаврилов или Казаков :?:
На мой взгляд - Гаврилов



Loki -> 10.10.2006, 19:38
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Zan писал(a):
А кто лучше фильм перевёл - Tycoon, Гланц, Гаврилов или Казаков :?:
На мой взгляд - Гаврилов
А я бы не так выразился.
Многоголоска - Тайкун. Одноголоска - Гаврилов.
З.ы. и вообще, мне оба перевода импонируют. Каждый хорош по-своему...



Геннадий -> 10.10.2006, 22:22
----------------------------------------------------------------------------
Loki писал(a):
А я бы не так выразился.
Многоголоска - Тайкун. Одноголоска - Гаврилов.
Согласен, Тайкуновская моногоголоска так же весьма хороша, но Гаврилов, на мой взгляд любителя авторских переводов, лучше. А вот и Казаков и Гланц не понравились. Идеальным был бы релиз с Тайкуновской многоголоской + Гаврилов, но таковых нет, в результате у меня релиз двухдисковый: Тайкун (из-за родного DTS, русских субтитров и многоголоски) + СРИ (из-за Гаврилова).



Zan -> 10.10.2006, 22:22
----------------------------------------------------------------------------
Loki писал(a):
Геннадий писал(a):
Zan писал(a):
А кто лучше фильм перевёл - Tycoon, Гланц, Гаврилов или Казаков :?:
На мой взгляд - Гаврилов
А я бы не так выразился.
Многоголоска - Тайкун. Одноголоска - Гаврилов.
З.ы. и вообще, мне оба перевода импонируют. Каждый хорош по-своему...
Извиняюсь за назойливость , но всё же:
Какой перевод точнее? Веселее ? Брать два релиза одного и того же фильма не в моих принципах.



Loki -> 11.10.2006, 01:23
----------------------------------------------------------------------------
Zan писал(a):
Loki писал(a):
Геннадий писал(a):
Zan писал(a):
А кто лучше фильм перевёл - Tycoon, Гланц, Гаврилов или Казаков :?:
На мой взгляд - Гаврилов
А я бы не так выразился.
Многоголоска - Тайкун. Одноголоска - Гаврилов.
З.ы. и вообще, мне оба перевода импонируют. Каждый хорош по-своему...
Извиняюсь за назойливость , но всё же:
Какой перевод точнее? Веселее ? Брать два релиза одного и того же фильма не в моих принципах.
Точнее? Ну Тайкун не был замечен за искажением смысла. Гаврилов вроде этот перевод делал в свое время для Веста и за хорошие деньги. Соответственно вряд ли халтурил.
Веселее? Ну если нет отторжения к мату, то Тайкун.

З.ы. Явно ты не фанат одноголосок, а то без вопросов сам бы выбрал Гаврилова, или я ошибаюсь?



Геннадий -> 11.10.2006, 09:31
----------------------------------------------------------------------------
Loki писал(a):
Гаврилов вроде этот перевод делал в свое время для Веста и за хорошие деньги. Соответственно вряд ли халтурил.
Zan, на мой взгляд, это один из лучших переводов Гаврилова, так что если нормально относитесь к авторскому переводу - покупайте СРИ. Если бы СРИ вышел пораньше, то Тайкун я бы и не покупал, но и сейчас избавляться от него не буду.



Zan -> 12.10.2006, 16:59
----------------------------------------------------------------------------
Ну так что, никто для примера не приведёт Позитив?
Или у них недостойное издание?

P. S.: Пока что выбор - в пользу СРИ (из-за хорошо наложенного Гаврилова ).



Tanya -> 17.10.2006, 11:42
----------------------------------------------------------------------------
Бери СРИ и не раздумывай! Это его фильм, просто шедевр перевода. А от перевода там зависит все, фильм-то насквозь состояит из диалогов.



Zan -> 17.10.2006, 16:01
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо всем за отзывы. Буду брать СРИ.



KostiKiev -> 18.10.2006, 11:36
----------------------------------------------------------------------------
Вчера посмотрев один из вариантов сделанных с критериона - был немного раздосадован картинкой. Понятно, что approved by T.G., но пылинки-царапинки стоило бы подчистить (на fs-версии таких дефектов не припомню), да и разрешение не самое высокое, как мне показалось.



Pearl -> 18.10.2006, 13:15
----------------------------------------------------------------------------
Zan писал(a):
Спасибо всем за отзывы. Буду брать СРИ.
Аминь...



Roger436 -> 18.10.2006, 18:46
----------------------------------------------------------------------------
Я сравнил Тайкуновский и Позитивовский. Меню: - у обоих родное, что есть хорошо(я очень не люблю доморощенных руссификаций), качество видео идентично. Звук: - у Позитива профессиональная многоголоска без "крепких словечек" - мне понравилась. У Тайкуна перевод по-ядрёнее, с матерком, как и положено этому фильму, но лично мне не понравилась иммитация голосом зажатого в зубах Джонни Деппа мундштука, - это при том, что на английской дороге данный эффект практически не ощущается. Сабы на Тайкуне делал человек под воздействием мескалина: - то-есть в тему. У позитива русских сабов вообще нет - просто свинство по нынешним временам, когда в сети полно доступных русских сабов - лень качнуть?



Zan -> 19.10.2006, 00:24
----------------------------------------------------------------------------
Roger436 писал(a):
Я сравнил Тайкуновский и Позитивовский. Меню: - у обоих родное, что есть хорошо(я очень не люблю доморощенных руссификаций), качество видео идентично. Звук: - у Позитива профессиональная многоголоска без "крепких словечек" - мне понравилась. У Тайкуна перевод по-ядрёнее, с матерком, как и положено этому фильму, но лично мне не понравилась иммитация голосом зажатого в зубах Джонни Деппа мундштука, - это при том, что на английской дороге данный эффект практически не ощущается. Сабы на Тайкуне делал человек под воздействием мескалина: - то-есть в тему. У позитива русских сабов вообще нет - просто свинство по нынешним временам, когда в сети полно доступных русских сабов - лень качнуть?

Так что ж получается: многоголоска и рус сабы - разные переводы :?:



SunTechnic -> 19.10.2006, 10:05
----------------------------------------------------------------------------
Roger436 писал(a):
но лично мне не понравилась иммитация голосом зажатого в зубах Джонни Деппа мундштука, - это при том, что на английской дороге данный эффект практически не ощущается.
Как это не ощущается? - Очень даже ощущается. Не чревовещатель же Джонни.



Rodent -> 23.10.2006, 10:18
----------------------------------------------------------------------------
На Позитиве, на русской дорожке, когда говорят переводчики, нифига не слышно ориг. речи в кадре. Еле-еле.



KostiKiev -> 24.10.2006, 11:57
----------------------------------------------------------------------------
Zan Так что ж получается: многоголоска и рус сабы - разные переводы

Да, именно так. Тайкуновская многоголоска более литературна, субы более дословны. Мат присутствует в обоих вариантах. Старались и там и там, с огоньком, т.с.
Ещё субтитры очень порадовали переводом песен, которые, как оказалось, несут немаловажную нагрузку в фильме.



Zan -> 24.10.2006, 22:42
----------------------------------------------------------------------------
А Гаврилов песни переводил :?: Хорошо?



Derek -> 31.10.2006, 23:40
----------------------------------------------------------------------------
Посмотрел СРИ-шный с Гавриловым (до этого смотр. Тайкун) - Гаврилов порадовал гораздо больше.
перевел просто отлично.

правда несколько расстроило не оч.качественное наложение (по уровню идеально, но голос иногда дребезжит, призвук есть).

Гланц - нормально но не более того. без восторга, скажем так.



Damien -> 17.11.2006, 00:34
----------------------------------------------------------------------------
А нормально что у Киномании Казаков не перевел несколько первокласных и узнаваемых фраз в самом начале, - от " What? No. We cant stop here, this is bat country", продолжил не переводить, "we are your friends we're not like the others, man, really"и очнулся только на "get in"

Глюк переводчика или издателя, на Тайкуне также?
И как это место перевел Гаврилов?