R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 07-05-2024 14:18
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Гоблин и его переводы

  Всего сообщений: 94 Страницы:  1  2  3 
Для печати
Автор Сообщение
Gobolino
 Написано: 18.10.2006, 23:47
Регистрация: 11.07.2006
Сообщений: 50
Откуда: Москва
Цитата:
считаю что это не совсем верно, иначе авторский перевод становится синонимом плохого перевода и халтуры ... те же Михалев, Иванов больше половины фильмов переводили по листам, правда субтитров тогда небыло - писали их на слух. Володарский, когда была возможность, всегда просматривал фильм перед переводом, если он того стоил - как и все другие переводчики ...

А это и есть халтура и плохой перевод, надо же иногда они смотрят этот фильм перед переводом -какие молодцы !Халтура."Авторы" блин.Авторы-это создатели фильма. Вообще непонятна нездоровая ностальгия по старым халтурным временам ВХС и гнусавых переводов.
А по поводу брани.Ну если вы узнали что ваш некогда любимый розовый и пушистый фильм на самом деле про бандитов и подонков, которые-какой ужас матерятся! и разочаровались -очень странно.Убивать,насиловать и калечить в кино можно а ругаться-ни ни!. Ну так наслаждайтесь отсебятиной "авторов" вроде -"срань господня" или shit -это "черт".
П.С. Только не понимаю почему эту халтуру вставляют на ДТС дорожку?!!
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 19.10.2006, 00:18

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Gobolino писал(a):
А по поводу брани.Ну если вы узнали что ваш некогда любимый розовый и пушистый фильм на самом деле про бандитов и подонков, которые-какой ужас матерятся! и разочаровались -очень странно.Убивать,насиловать и калечить в кино можно а ругаться-ни ни!. Ну так наслаждайтесь отсебятиной "авторов" вроде -"срань господня" или shit -это "черт".

а еще бандиты особо коварно срут, ссут и блюют - для усиления образа надо эти фрагменты также показывать крупным планом - иначе не так как в жизни !!! вообще то истино детская психология - чтоб выглядеть настоящим бандитом, надо громко ругаться матом и курить ... короче - в сад ....
В начало страницы
DENnv
 Написано: 19.10.2006, 00:44

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
nadoelo.ru писал(a):
считаю что это не совсем верно,
Я просто неправильно выразился... Имел в виду "на лету" = "на слух".

Цитата:
Ну если вы узнали что ваш некогда любимый розовый и пушистый фильм на самом деле про бандитов и подонков, которые-какой ужас матерятся! и разочаровались -очень странно.
Ну вот ещё один начитался гоблиновских статей. Мне вот интересно, бедные почитатели гоблина, как же мало вы фильмов посмотрели (исходя из того, что гоблин перевел не весь кинематограф Голливуда). А как вам приходится смотреть фильмы, которых не коснулся гоблин? В дубляже или в синхроне? Бедняги... вы, наверное, так жаждите услышать очередной "на хуй", а слышите опять банальное "к чёрту"...
Лично я, когда смотрю фильм с переводом, то отчетливо слышу, когда главный герой говорит заветное fuck и его производные (а также другие маты) и уже для себя делаю поправку на то, что герой СМАТЕРИЛСЯ, не обращая внимания, что переводчик перевёл это очень мягко. Мне не нужно для того, чтобы это понять, услышать из уст переводчика смачное "Пошел в пизду!"... достаточно услышать за голосом синхрониста "Fuck you!".

Не думаю, что Гай Ричи, знает, чем отличается "Пошел в пизду!" от "Пошел на хуй!", а если начать объяснять, то он просто подумает "Oh my, they'll rip her vagina..." или "They'll mashed up his dick"... Поэтому подобная адаптация со ссылкой на "режиссер так задумал" надумана.
В начало страницы
Gobolino
 Написано: 19.10.2006, 00:54
Регистрация: 11.07.2006
Сообщений: 50
Откуда: Москва
Да я и говорю вам ради всего смотрите и наслаждайтесь вслушиваясь в английскую брань за голосом "пушистого" войсовера, но повторяю совершенно не понятен восторг по поводу халтурных авторских переводов, почему у той же киномании на ДТС всегда "авторский".Если уж нормальной дорожки нет - оставте оригинальный ДТС и титры.
Тайкун-всем пиратам пример
В начало страницы
Gobolino
 Написано: 19.10.2006, 00:59
Регистрация: 11.07.2006
Сообщений: 50
Откуда: Москва
nadoelo.ru писал(a):
Gobolino писал(a):
А по поводу брани.Ну если вы узнали что ваш некогда любимый розовый и пушистый фильм на самом деле про бандитов и подонков, которые-какой ужас матерятся! и разочаровались -очень странно.Убивать,насиловать и калечить в кино можно а ругаться-ни ни!. Ну так наслаждайтесь отсебятиной "авторов" вроде -"срань господня" или shit -это "черт".

а еще бандиты особо коварно срут, ссут и блюют - для усиления образа надо эти фрагменты также показывать крупным планом - иначе не так как в жизни !!! вообще то истино детская психология - чтоб выглядеть настоящим бандитом, надо громко ругаться матом и курить ... короче - в сад ....


Именно так ругаются только в сад по пожеланию nadoelo.ru почему-то не идут, напишите тем кто снимает фильмы-может послушают и пересмотрят образ американского бандита.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 19.10.2006, 01:00

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Цитата:
совершенно не понятен восторг по поводу халтурных авторских переводов, почему у той же киномании на ДТС всегда "авторский".Если уж нормальной дорожки нет - оставте оригинальный ДТС и титры.
Не замечал особого восторга и сам не в восторге. По мне, всегда лучше оригинальный ДТС, чем какой бы то не было с припиской RUS.
Но это уже вопрос к Киномании, а не к нам, потребителям.

Цитата:
Тайкун-всем пиратам пример
В этом, полностью согласен!
В начало страницы
ViRUS
 Написано: 19.10.2006, 09:37
Регистрация: 12.05.2005
Сообщений: 62
Откуда: Омск
"Ну ты знаешь... Например "Цельнометаллическую оболочку" смотерть в переводе Гоблина и официальном - 2 разных фильма.
Потому что в первом случае максимально передается атмосфера армейщины, а во втором - и близко нет.
Ну не будут люди если им ногу миной оторвало орать "ой блин, ой, чорт побери, ах ты неудача какая!".
А будут орать "Ё**** в **** б*** п***** ***** ******* *** ****** ******** и ****** ****** !!!!"
И после такого - будет понятно что человеку и вправду ногу оторвало, а не на кнопку сел."(с)кто-то с iXBT
В начало страницы
Ethan Hunt
 Написано: 19.10.2006, 10:24
Регистрация: 03.06.2006
Сообщений: 166
Откуда: Минск
Я уже больше не могу без смеха читать высказывания о правильных переводах Гоблина, особенно в области мата, т.к. точный аналогов выражений в разных языках друг другу то нету. А то что предлагает Годлин - низкопробная похабщина и лексикон дворовой гопоты и бычков. За одно можно упомянуть его постоянные стебные ехидные интонации которые уж точно угробят любой фильм даже если не обращать внимания на сам текст.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 19.10.2006, 10:31

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
DENnv писал(a):
Поэтому подобная адаптация со ссылкой на "режиссер так задумал" надумана.
Стало быть адаптация дубляжом или многоголосым войсовером вписывается в рамки "задумок режисера"? - Ха-ха.
Я для себя уяснил такую вещь - кино у нас особо не регламентировано как на западе и мат у нас знают малолетки (не в ровень с западным детьми знающи и употредляющим fuck вдоль и поперек) - в следствие этого модерация идиоматических выражений происходит на стадии озвучки, а если из фильма крепость слов не выкинешь, то дествует стандартный "пик" или вырезание сцен разврата (пик и вырезка сцен свойственна телевидению, последнего времени). А все почему - чтобы детей не распалять/развращять лишний раз. Так что употребление мата в соответсвующих фильмах, даже если и усиленное, будет ближе к "задумке режиссера", нежели официальное - "не капайте мне расплавоенным оловом на голову... пожалуйста..."
Конечно же с матами в семейном кругу фильм не посмотришь, да в киноатреему не место - только интимный просмотр или в кругу единомышленников - собсно как и предупреждается.
А меня вот за последнее время (лет 7-8) сильно раздражает в официальных переводах слово "Тёлка". Этим словом переводят английское Girl. Не я конечно понимаю, что в дубляже для губоукладки оно очень хорошо подходит, но меня данный аспект сильно оскорбляет и раздажает, а это смотрят дети. И что после этого они своих девушек так же будут тёлками называть, а не девушками?
Те же "копы" - что еще за копы? Есть полицейский, а не копы - прародители робокопа, которго именно официальщики робокопом и обозвали, а авторы называли по-русски - "Робот-полицейский".
Смотрю фильмы в разных переводах - и в дубляже и синхроне и с авторском. Предпочтение выказываю переводу, который наиболее близок к теме и духу фильма. Мелодрамы, к примеру, приятно смотреть в дубляже, но и их портачат порядком, что фильм становится другим (вспоминая пример с Raising Helen).
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 19.10.2006, 10:43

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Ethan Hunt писал(a):
А то что предлагает Гоблин - низкопробная похабщина и лексикон дворовой гопоты и бычков.
А приведенная мной тёлка конечно не считается "низкопробной похабщиной и лексиконом дворовой гопоты и бычков"? А ведь фильмы, в которых эту тёлку употребляют не про ранчё или коровью ферму, а про молодежь и, соответсвенно, для молодежи. Да это не слово блядь или сука, но звучит явно неуместно и оскорбительно - режет хуже чем мат (который тоже здесь неуместен). Ибо мат употребленный к месту органичен, а неуместное оскорбление - хуже мата!

Ethan Hunt писал(a):
За одно можно упомянуть его постоянные стебные ехидные интонации которые уж точно угробят любой фильм даже если не обращать внимания на сам текст.
Так можно придряться к любому гоолосу - вопрос вкуса. Мне вот в начале-середине 90-ых не нравился женский голос на войсоверах, который озвучивал молодых женщин или женщин до 35 на фильмах/мериалах транслируемых по первому каналу. Может, просто потому, что видел эту переводчицу и что ей было далеко за 40, но я все-таки ассоциировал это с ее интонацией в голосе - прямо таки меня от ее голоса коробило.
В начало страницы
Ray
 Написано: 19.10.2006, 11:07

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
SunTechnic писал(a):
Те же "копы" - что еще за копы? Есть полицейский, а не копы - прародители робокопа, которго именно официальщики робокопом и обозвали, а авторы называли по-русски - "Робот-полицейский".

коп=мент

Робомент. гыгыгы

Ты еще "Окей" вспомни.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 19.10.2006, 13:00

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
SunTechnic писал(a):
DENnv писал(a):
Поэтому подобная адаптация со ссылкой на "режиссер так задумал" надумана.
Стало быть адаптация дубляжом или многоголосым войсовером вписывается в рамки "задумок режисера"? - Ха-ха.
Здесь никто не встает на защиту дубляжа или МГ. С чего ты это взял?
Я смотрю фильмы в оригинале, чего и вам желаю. Потому что если смотреть фильмы только в "правильном" гоблине, то ваш кинозапас ограничится, максимум, сотней фильмов. А по вашим высказваниям, получается, что другого не дано. Смотреть в авторском - отстой и халтура, смотреть в МГ - идиотизм, смотреть в дубляже - вообще грехопадение... Гоблин, конечно, the best. :puke:
p.s. что странно, такого ажиотажа по поводу правильности перевода никогда не было, пока на сцену не вышел гоблин... все вдруг расслышали родной сердцу мат в фильмах и давай любить гоблина изо всех сил и хаять то, что смотрели годами и ничего не замечали...
как будто до его прихода Россия была настолько отсталой, что никому и в голову прийти не могло, что "fuck you" переводится далеко не как "иди к чертовой матери"... Хотя я это знал уже с детства, но мне было как-то плевать, что там лопочет этот русский голос, наложенный сверху...
В начало страницы
Night
 Написано: 19.10.2006, 13:45

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Ethan Hunt писал(a):
За одно можно упомянуть его постоянные стебные ехидные интонации которые уж точно угробят любой фильм даже если не обращать внимания на сам текст.

Вот тут я согласен. Последний пример: "Семья Сопрано" в переводе Гоблина на ТВ. К сожалению, он всех персонажей озвучивает с ехидно-издевочной интонацией хитроватого гопника - даже дочь и жену Тони Сопрано, которые в оригинале говорят совершенно нормальными интонациями и имидж гопников и гангстеров им совершенно не подходит. Знаю нескольких человек, которых именно однотипная ярковыраженная интонация Гоблина отвратила от просмотра этого сериала.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 19.10.2006, 14:16

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
DENnv писал(a):
SunTechnic писал(a):
Стало быть адаптация дубляжом или многоголосым войсовером вписывается в рамки "задумок режисера"? - Ха-ха.
Здесь никто не встает на защиту дубляжа или МГ. С чего ты это взял?
Предположил - а так как не уверен, то поставил знак вопроса - не заметил? - надо было такой - :?: - поставить?

DENnv писал(a):
Я смотрю фильмы в оригинале, чего и вам желаю. Потому что если смотреть фильмы только в "правильном" гоблине, то ваш кинозапас ограничится, максимум, сотней фильмов. А по вашим высказваниям, получается, что другого не дано. Смотреть в авторском - отстой и халтура, смотреть в МГ - идиотизм, смотреть в дубляже - вообще грехопадение... Гоблин, конечно, the best. :puke:

А читать текст до конца Вы не способны :?:
Еще раз повторю (моя цитата):
Смотрю фильмы в разных переводах - и в дубляже и синхроне и с авторском. Предпочтение выказываю переводу, который наиболее близок к теме и духу фильма.
Кстати в Гоблине последний раз "Бешеных псов" смотрел месяца 3 назад, а до этого год с ним ничего не видел. Как-то я спокойно отношусь к его творчеству, а вот для некоторых - он раздражитель, как и русский мат в принципе.
Вот Вас тёлки и копы не раздражают :?: Если нет, то чем Гоблин костью в горле встал :?:

DENnv писал(a):
p.s. что странно, такого ажиотажа по поводу правильности перевода никогда не было, пока на сцену не вышел гоблин... все вдруг расслышали родной сердцу мат в фильмах и давай любить гоблина изо всех сил и хаять то, что смотрели годами и ничего не замечали...
Может и так. Но тем не менее сути вопроса не меняет.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 19.10.2006, 14:56

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Цитата:
Предположил - а так как не уверен, то поставил знак вопроса - не заметил? - надо было такой - :?: - поставить?
Тогда непонятен смех = "Ха-ха"... до выяснения предположения, не рановато ли для смеха?

Цитата:
А читать текст до конца Вы не способны
Все это я писал не тебе, а всем сторонникам гоблина... Уж извини, что попалась твоя цитата...

Цитата:
Предпочтение выказываю переводу, который наиболее близок к теме и духу фильма.
Безумно занятная фраза. Итак, Терминатор-1 (2) имеет с десяток различных переводов - интересно, чтобы выявить "наиболее близкий к теме и духу" перевод, тебе пришлось 10 раз пересмотреть этот фильм в разных переводах??? Только я сомневаюсь, что после девяти просмотров и выявления "лучшего" перевода, ты станешь смотреть в 10й раз с выбранным переводом. Да и если уже 9 раз посмотрел, стоит ли смотреть 10-й... Многое от этого не изменится, только фильм наизусть выучишь... А у меня вот нет времени, чтобы пересматривать фильм несколько раз для выяснения какой же перевод к этому фильму "ближе"... Глупости это...

Цитата:
Как-то я спокойно отношусь к его творчеству
Я тоже спокойно, лишь потому, что не смотрю "его" фильмы.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 19.10.2006, 15:41

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
DENnv писал(a):
Цитата:
А читать текст до конца Вы не способны
Все это я писал не тебе, а всем сторонникам гоблина... Уж извини, что попалась твоя цитата...
Извиняю - В споре рождается истина!

DENnv писал(a):
Цитата:
Предпочтение выказываю переводу, который наиболее близок к теме и духу фильма.
Безумно занятная фраза. Итак, Терминатор-1 (2) имеет с десяток различных переводов - интересно, чтобы выявить "наиболее близкий к теме и духу" перевод, тебе пришлось 10 раз пересмотреть этот фильм в разных переводах???
Ну-у-у... 10 - это, конечно, много. Но не все же фильмы являются фаворитами. Вот у меня есть все релизы "Страшил" (думаю скоро лицензия предет) - DDV, Positive, Киномания - все смотрел - Гаврилов - BEST!!! Никакая многоголоска не просекла лёгкую фишку с Элвисом + "Скелеты" засунули в туалет, а не в шкаф. Впереди "12 обезьян".
В начало страницы
nightcrawler
 Написано: 19.10.2006, 17:49
Регистрация: 06.10.2006
Сообщений: 6
Гоблин с его матом и ублюдскими интонациями метит угодить нынешнему поколению молодежи, стремится завоевать их внимание и как мы можем видеть у него неплохо получается. Гоблин хорош для тех молокососов, что пищат от плоской шутки, мультов соцпериода переиначенных с помощью "матовой" дорожки и пр. Хотя человек, конечно, не глуп, ох как не глуп, если вылез за счет своего "grey matter" из ниоткуда. Но смотреть фильмы с его переводом я не буду.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 20.10.2006, 08:56

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
nightcrawler писал(a):
Гоблин с его матом и ублюдскими интонациями метит угодить нынешнему поколению молодежи, стремится завоевать их внимание и как мы можем видеть у него неплохо получается. Гоблин хорош для тех молокососов, что пищат от плоской шутки, мультов соцпериода переиначенных с помощью "матовой" дорожки и пр.
Здается мне, что Вы не подготовились к уроку!
Скажите честно - Вы о Гоблине узнали с момента выпуска "Властелина Колец" от "Божией искры"? Именно с того момента молодежь и "запищала" от так называмых "переводов Гоблина", которые по сути являются интерпретациями "Божией искры". Но Гоблин существовал и до этого периода и интонации у него были такие же. Так что не надо гнать пургу, что мол на молодеж ориентируется...
В начало страницы
Gobolino
 Написано: 20.10.2006, 09:55
Регистрация: 11.07.2006
Сообщений: 50
Откуда: Москва
Кстати переделанных матерных мультиков он не делал.Мат у него там где он есть на оригинале.
В начало страницы
nemo
 Написано: 20.10.2006, 13:36

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
nightcrawler писал(a):

О! Ещё один онлайн-эксперт!
8)
В начало страницы
nightcrawler
 Написано: 20.10.2006, 13:59
Регистрация: 06.10.2006
Сообщений: 6
К уроку я действительно не готов - ставьте 2 не обижусь, что впрочем не мешает мне иметь свое мнение. Вот только контингент любителей гоблинских "творений" у меня ассоциируется именно с вышеупомянутой молодежью. Постоянно наблюдаю таких в DVD точках - Есть у вас мультфильмы с матом? Нет? Тогда дайте все серии "Солдат"? Как, нет 12-ой, ну тогда что-нубудь четкое, гоблинское, гы-гы-гы. Как индивидуальность Гоблин довольно интересен со своей точкой зрения , но как переводчик - не для меня, IMHO? резумеется.
P.S. А на роль эксперта я, собственно, и не претендую. Вести долгую полемику у меня просто времени нет. Но форум мне все-таки интересен.
В начало страницы
Juve
 Написано: 20.10.2006, 14:15
Регистрация: 12.10.2006
Сообщений: 9
Знатоки, ау-у... Значит, кроме Бешеных псов, Криминального чтива, Святых из трушоб и Убить Билла, на других дисках субтитров от Гоблина нет?? :?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 20.10.2006, 14:48

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Juve писал(a):
Знатоки, ау-у... Значит, кроме Бешеных псов, Криминального чтива, Святых из трушоб и Убить Билла, на других дисках субтитров от Гоблина нет?? :?
Тебя диски с субтитрами интересуют или субтитры? Если субтитры, то http://subtitry.ru/subtitles.php?translator=9&page=1

А дисков с субтитрами Гоблина на штамповке мало, т.к. появлялись они уже после того, как выходили пиратки с переводом Гоблина.
В начало страницы
Juve
 Написано: 20.10.2006, 15:16
Регистрация: 12.10.2006
Сообщений: 9
Спасибо за ссылку. Хотя, конечно, хотелось бы сразу титров на литье .
В начало страницы
  Всего сообщений: 94 Страницы:  1  2  3 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5