R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 27-11-2024 21:45
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Худший среди авторов

  Всего сообщений: 120 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Gray
 Написано: 01.10.2006, 00:49
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Предлагаю выбрать худшего из худших. Варианты типа Гранкина и Карповского не включены. Гранды, у которых хоть и встречались плохие переводы, но в целом не халтурщики - тоже. Аргументы приветствуются.
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.10.2006, 00:59

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Живов очень печалит...
Голос приятный, но порой такое несет
В начало страницы
Толян
 Написано: 01.10.2006, 02:14
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Из того, что слышал, Дольский уделывает всех, так что отдал голос за него.
В начало страницы
Night
 Написано: 01.10.2006, 02:35

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Дольский, кто же еще?!
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 01.10.2006, 10:08

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Касательно Дольского, считаю что какое качество видео на том, что он переводит, такой и перевод. Был бы нормальный исходник - был бы нормальный перевод.

По мне удший Королйв. Не по качеству перевода, а по качеству озвучки.
В начало страницы
vick
 Написано: 01.10.2006, 15:45

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
Так а почему Гранкина нету, я бы за него 100 раз бы проголосовал, как за самого худшего переводчика.
В начало страницы
Gray
 Написано: 01.10.2006, 15:48
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
vick писал(a):
Так а почему Гранкина нету, я бы за него 100 раз бы проголосовал, как за самого худшего переводчика.
Переводчиком сложно назвать
В начало страницы
EditBox
 Написано: 01.10.2006, 16:04

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Gray писал(a):
vick писал(a):
Так а почему Гранкина нету, я бы за него 100 раз бы проголосовал, как за самого худшего переводчика.
Переводчиком сложно назвать
А различные периоды творчества не учитываются?
Гранкин переводил очень нормально до тех пор пока не скатился до перевода экранок на которых иногда с трудом можно разобрать текст. Так что однозначно нельзя считать его плохим переводчиком.

То же самое касается и Живова, Горчакова и Володарского.
Живов в начале карьеры переводил кое как и нес чушню.
Горчаков по пьяни вообще половину текста не переводил. А что успевал "переводить" так то полная отсебятина была.
Володарский своим отношением "нравится фильм" и "не нравится фильм" тоже убил огромное количество фильмов.

Думаю, что такой опрос не имеет смысла. Ни одного переводчика нельзя однозначно назвать плохим или хорошим.
В начало страницы
Gray
 Написано: 01.10.2006, 16:15
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
По поводу Гранкина - уверен, что большинству он знаком именно по переводу экранок. А переводом это назвать в принципе нельзя, полный бред. Пусть лучше его не будет в опросе.

Цитата:
Думаю, что такой опрос не имеет смысла. Ни одного переводчика нельзя однозначно назвать плохим или хорошим.
Скажем так, кто из переводчиков меньше всего нравится. Мне тоже сложно было сделать выбор между первыми тремя переводчиками, но все же с небольшим отрывом победил А.И. Дольский
В начало страницы
vick
 Написано: 01.10.2006, 16:29

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
Да ну ладно Гранкина отмазывать. Я на слух в этих экранках, за его "переводом" и то больше воспринимаю, чем он пытается сказать.
Я вообще ничего нормального у Гранкина не слышал кроме Совсем не детское кино.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 01.10.2006, 20:33

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Gray писал(a):
По поводу Гранкина - уверен, что большинству он знаком именно по переводу экранок. А переводом это назвать в принципе нельзя, полный бред. Пусть лучше его не будет в опросе.

Глупо устраивать опрос в том в чем не разбираешся

Как можно назвать человека плохим переводчиком, если не слышал
не одного его "нормального" перевода ??? Человеку приносят на перевод фильм, ставят задачу перевечти его за полтора часа и одно из УСЛОВИЙ - "улучшить" сюжет кривляниями и отсебятиной, чтоб это задорней звучало из телевизоров на горбушке и в ларьках по продаже DVD ...

До этого он много лет переводил DVD для частных заказчиков и его переводы всегда были на высоте ...

Поэтому мой ответ "Гоблинистам" - никогда не признаю его переводчикам,
пока не услышу его "СИНХРОННЫЙ" перевод ... думаю ужас будет полный а так пока он не переводчик - а чтец субтитров.

Хотя ради справедливости скажу, что всегда предпочту Гоблина всяким Живовым, Визгуновым, Гранкиным
В начало страницы
Gray
 Написано: 01.10.2006, 20:44
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
nadoelo.ru писал(a):

Глупо устраивать опрос в том в чем не разбираешся
Ну до настоящих мегаэкспертов мне конечно далеко, но общее представление имею

nadoelo.ru писал(a):
Как можно назвать человека плохим переводчиком, если не слышал
не одного его "нормального" перевода ???
Где это я назвал Гранкина переводчиком?

nadoelo.ru писал(a):

Поэтому мой ответ "Гоблинистам" - никогда не признаю его переводчикам,
пока не услышу его "СИНХРОННЫЙ" перевод ... думаю ужас будет полный а так пока он не переводчик - а чтец субтитров.
Могу только в очередной раз сказать, что оцениваю деятельность переводчиков исключительно по конечному результату. Предпочту начитанные субтитры в исполнении Гоблина охинее пьяного Горчакова к примеру
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 01.10.2006, 21:39

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Gray писал(a):
Где это я назвал Гранкина переводчиком?

Вот я и говорю глупо судить о человеке как о переводчике, судя только по заведомо плохим переводам экранок ... слышал бы его другие переводы - мог бы хаять, а так просто глупо

Gray писал(a):
Могу только в очередной раз сказать, что оцениваю деятельность переводчиков исключительно по конечному результату. Предпочту начитанные субтитры в исполнении Гоблина охинее пьяного Горчакова к примеру

Опять же некоректно. В данном случае качество конечного результата зависит не от пере6водчика, а от заказчика. Переводчик тупо исполняет свою работу. Ему приносят фильм и говорят переведи его за полтора часа. Вот тут и определяется качество переводчика. Гаврилов, Володарский, Горчаков это сделать могут. Да будут пропуски и отсебятина - но на 70-80 в цель попадут, а иногда даже переплюнут . Твой (и мой ) Гоблин сядет в лужу - значит уже не переводчик .
В начало страницы
AnryV
 Написано: 01.10.2006, 22:07

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
nadoelo.ru писал(a):
Да будут пропуски и отсебятина - но на 70-80 в цель попадут, а иногда даже переплюнут .
Здесь обсуждаются авторы переводов к фильмам или переводчики-синхронисты на деловых переговорах? К чему тут эти разговоры про полтора часа? "Вам быстро посчитать, или точно?"
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 01.10.2006, 22:21

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
AnryV писал(a):
Здесь обсуждаются авторы переводов к фильмам или переводчики-синхронисты на деловых переговорах? К чему тут эти разговоры про полтора часа? "Вам быстро посчитать, или точно?"

Здесь обсуждаются переводы к фильмам на создание которых переводчику ДАЕТСЯ ПОЛТЛРА ЧАСА. К тому и эти "разговоры про полтора часа". Хороший переводчик должен за это время и фильм максимально точно перевести и на деловых переговорах не облажаться. В этом и есть класс переводчика. А за 2 недели по тирам и я начитать могу .....
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.10.2006, 22:57

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
nadoelo.ru писал(a):

Здесь обсуждаются переводы к фильмам на создание которых переводчику ДАЕТСЯ ПОЛТЛРА ЧАСА.

Это где я такое написал?
В начало страницы
EditBox
 Написано: 01.10.2006, 22:58

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
nadoelo.ru писал(a):
Здесь обсуждаются переводы к фильмам на создание которых переводчику ДАЕТСЯ ПОЛТЛРА ЧАСА. К тому и эти "разговоры про полтора часа". Хороший переводчик должен за это время и фильм максимально точно перевести и на деловых переговорах не облажаться. В этом и есть класс переводчика. А за 2 недели по тирам и я начитать могу .....
Ну почему именно полтора часа? Работают все по разным технологиям.
Горчаков сходу переводит, но потом переделывает....А Иванов на листочках пишет. Кто то пользуется субтитрами..кто то нет.
И вообще....Тогда уж надо определиться каких именно переводчиков обсуждать....синхронистов или просто переводчиков. Это вообще разные уровни класса.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 01.10.2006, 23:29

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
nadoelo.ru писал(a):
AnryV писал(a):
Здесь обсуждаются авторы переводов к фильмам или переводчики-синхронисты на деловых переговорах? К чему тут эти разговоры про полтора часа? "Вам быстро посчитать, или точно?"

Здесь обсуждаются переводы к фильмам на создание которых переводчику ДАЕТСЯ ПОЛТЛРА ЧАСА. К тому и эти "разговоры про полтора часа". Хороший переводчик должен за это время и фильм максимально точно перевести и на деловых переговорах не облажаться. В этом и есть класс переводчика. А за 2 недели по тирам и я начитать могу .....
Это в смысле спорт такой? А я то грешным делом подумал, что это для людей. Чтобы фильмы иностранные могли смотреть.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 01.10.2006, 23:33

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Господа, вам не кажется, что тема зашла в тупик? Одним важнее дикция, другим (и мне) оригинальность и атосферность. Какой смысл друг другу что-то доказывать, когда подходы разные?
В начало страницы
Gray
 Написано: 01.10.2006, 23:45
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
nadoelo.ru писал(a):
А за 2 недели по тирам и я начитать могу .....
Вот странно, все могут, а реально делают только Гоблин с Королевым. С чего бы это Не могу понять, почему я перед просмотром фильма с переводом должен выяснять - не для экранки ли перевод, не был ли переводчик пьян, понравился ли переводчику фильм, или показался хламом, который можно перевести спустя рукава. Вот взять к примеру Гаврилова - переводит он сейчас пользуясь субтитрами и переводы получаются намного лучше, приятно слушать
В начало страницы
EditBox
 Написано: 02.10.2006, 00:00

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Gray писал(a):
Не могу понять, почему я перед просмотром фильма с переводом должен выяснять - не для экранки ли перевод, не был ли переводчик пьян, понравился ли переводчику фильм, или показался хламом, который можно перевести спустя рукава.
Для того чтобы не выяснять это нужно смотреть в оригинале.
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.10.2006, 00:06
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
EditBox писал(a):

Для того чтобы не выяснять это нужно смотреть в оригинале.
На каком языке? Я не только Голливуд смотрю.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 02.10.2006, 08:08
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
На оригинальном. Английские сабы найти можно всегда.
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.10.2006, 11:07
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
dead rabbit писал(a):
Английские сабы найти можно всегда.
Ну-ну Вот только что попробовал поискать субтитры к Фантомасу, с Луи де Фюнесом который. Только к одной части есть. А ведь это совсем не экзотика. Да и вообще, английские субтитры в данном случае это все равно перевод, который также может быть неточным, упрощенным и т.п. Плюс английский далеко не все знают так же хорошо, как EditBox и dead rabbit. Я надеюсь, это понятно и можно прекратить оффтоп.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 02.10.2006, 12:55

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Gray писал(a):
Да и вообще, английские субтитры в данном случае это все равно перевод, который также может быть неточным, упрощенным и т.п.
Да вообще любой перевод это неточности и упрощение. И для того чтобы сказать какой переводчик плохой и какой хороший, нужно самому знать язык на достаточно хорошем для этого уровне.
А я не уверен, что все кто заявляет "этот переводчик плохой, а вот этот супер" обладают таким уровнем знания языка.
В начало страницы
Night
 Написано: 02.10.2006, 14:51

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
dead rabbit писал(a):
На оригинальном. Английские сабы найти можно всегда.

Не будьте так наивны...
Даже ко многим европейским фильмам нет англ. субтитров - и к классике, и к попсе.
Про Азию я вообще молчу...
В крайнем случае, можно найти невменяемый автоперевод с китайских субтитров.
В начало страницы
Tio
 Написано: 02.10.2006, 16:00
Регистрация: 09.08.2005
Сообщений: 82
Откуда: Москва
....и неплохо еще и родным русским владеть
В начало страницы
Splinter
 Написано: 02.10.2006, 16:16
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
vick писал(a):
Да ну ладно Гранкина отмазывать. Я на слух в этих экранках, за его "переводом" и то больше воспринимаю, чем он пытается сказать.
Я вообще ничего нормального у Гранкина не слышал кроме Совсем не детское кино.

Такого уровня у него много переводов.Но они невыходили на пиратке.
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.10.2006, 22:28
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
EditBox писал(a):

Да вообще любой перевод это неточности и упрощение. И для того чтобы сказать какой переводчик плохой и какой хороший, нужно самому знать язык на достаточно хорошем для этого уровне.
Это справделиво для сложных моментов в фильмах. В реальности же, чтобы определить низкое качество перевода, знание языка вообще может не понадобиться. Достаточно сравнить по субтитрам объем текста, имена собственные, числа и т.п..
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 02.10.2006, 22:58

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Gray писал(a):
Это справделиво для сложных моментов в фильмах. В реальности же, чтобы определить низкое качество перевода, знание языка вообще может не понадобиться. Достаточно сравнить по субтитрам объем текста, имена собственные, числа и т.п..

ЭТО НЕ СПРАВЕДЛИВО ВООБЩЕ !!! ... как можно "сравнить по субтитрам" перевод сделаный к экранке на которой не только небыло субтитров, но и что говорят было хрен разберешь ???? ... взять того же Гранкина - ты утверждаешь, что он не переводчик, а говно - но это утверждение ты строишь только по просмотру переводов сделаных для экранок, где небыло титров и вообще не понятно что говорят

С другой стороны если ты влезишь на http://www.transdvd.ru/trans и сделаешь отбор по Гранкину то ты найдешь более 300 его очень качественых переводов, но за них ему платили совсем другие деньги и ты не встретишь их на пиратских дисках ... так что покупал говно, его и получаешь
В начало страницы
zeta
 Написано: 02.10.2006, 23:01
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
nadoelo.ru писал(a):
и ты не встретишь их на пиратских дисках ... так что покупал говно, его и получаешь
Не... Гранкина хорошего можно встретить на пиратке. "Полицейская академия 7", например.

И иногда его переводы с экранок бывают хорошы. Не по смыслу, а по задорности.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 02.10.2006, 23:08

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
zeta писал(a):
И иногда его переводы с экранок бывают хорошы. Не по смыслу, а по задорности.

В данном случае обсуждается не задор, а именно смысл.
Для задору - ты мне пару стаканов налей, я те без всякого языка так переведу - закачаешся, но это не делает меня переводчиком
В начало страницы
zeta
 Написано: 02.10.2006, 23:14
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
nadoelo.ru писал(a):
В данном случае обсуждается не задор, а именно смысл.
Для задору - ты мне пару стаканов налей, я те без всякого языка так переведу - закачаешся, но это не делает меня переводчиком
Ставлю бутылку и давай синхроном шпарь!
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.10.2006, 23:26
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
nadoelo.ru писал(a):
... как можно "сравнить по субтитрам" перевод сделаный к экранке на которой не только небыло субтитров, но и что говорят было хрен разберешь ???? ...
Да не волнует меня, в каких условиях делался перевод! Волнует конечный результат. Не смог переводчик ничего понять при работе с экранки? Нахрена брался? Или деньги не пахнут?
nadoelo.ru писал(a):

взять того же Гранкина - ты утверждаешь, что он не переводчик, а говно - но это утверждение ты строишь только по просмотру переводов сделаных для экранок, где небыло титров и вообще не понятно что говорят
См. выше
nadoelo.ru писал(a):

С другой стороны если ты влезишь на http://www.transdvd.ru/trans и сделаешь отбор по Гранкину то ты найдешь более 300 его очень качественых переводов, но за них ему платили совсем другие деньги и ты не встретишь их на пиратских дисках
А откуда уверенность, что все они качественные, а не для той же экранки?
nadoelo.ru писал(a):
... так что покупал говно, его и получаешь
Ну экранки я не покупаю в принципе Фильмы с некачественными переводами типа первой тройки в моем опросе, деревянных парочек, и т.п. если и есть в коллекции, то в единичных экземплярах.
В начало страницы
zeta
 Написано: 02.10.2006, 23:30
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
Gray писал(a):
Или деньги не пахнут?
Не пахнут...

И вообще, почему в опросе Дольский есть, а Гранкина нет? У Гранкина удачных переводов больше, чем у Дольского.
В начало страницы
  Всего сообщений: 120 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 39