Худший среди авторов

Gray -> 01.10.2006, 00:49
----------------------------------------------------------------------------
Предлагаю выбрать худшего из худших. Варианты типа Гранкина и Карповского не включены. Гранды, у которых хоть и встречались плохие переводы, но в целом не халтурщики - тоже. Аргументы приветствуются.



Ray -> 01.10.2006, 00:59
----------------------------------------------------------------------------
Живов очень печалит...
Голос приятный, но порой такое несет



Толян -> 01.10.2006, 02:14
----------------------------------------------------------------------------
Из того, что слышал, Дольский уделывает всех, так что отдал голос за него.



Night -> 01.10.2006, 02:35
----------------------------------------------------------------------------
Дольский, кто же еще?!



Yanmax -> 01.10.2006, 10:08
----------------------------------------------------------------------------
Касательно Дольского, считаю что какое качество видео на том, что он переводит, такой и перевод. Был бы нормальный исходник - был бы нормальный перевод.

По мне удший Королйв. Не по качеству перевода, а по качеству озвучки.



vick -> 01.10.2006, 15:45
----------------------------------------------------------------------------
Так а почему Гранкина нету, я бы за него 100 раз бы проголосовал, как за самого худшего переводчика.



Gray -> 01.10.2006, 15:48
----------------------------------------------------------------------------
vick писал(a):
Так а почему Гранкина нету, я бы за него 100 раз бы проголосовал, как за самого худшего переводчика.
Переводчиком сложно назвать



EditBox -> 01.10.2006, 16:04
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
vick писал(a):
Так а почему Гранкина нету, я бы за него 100 раз бы проголосовал, как за самого худшего переводчика.
Переводчиком сложно назвать
А различные периоды творчества не учитываются?
Гранкин переводил очень нормально до тех пор пока не скатился до перевода экранок на которых иногда с трудом можно разобрать текст. Так что однозначно нельзя считать его плохим переводчиком.

То же самое касается и Живова, Горчакова и Володарского.
Живов в начале карьеры переводил кое как и нес чушню.
Горчаков по пьяни вообще половину текста не переводил. А что успевал "переводить" так то полная отсебятина была.
Володарский своим отношением "нравится фильм" и "не нравится фильм" тоже убил огромное количество фильмов.

Думаю, что такой опрос не имеет смысла. Ни одного переводчика нельзя однозначно назвать плохим или хорошим.



Gray -> 01.10.2006, 16:15
----------------------------------------------------------------------------
По поводу Гранкина - уверен, что большинству он знаком именно по переводу экранок. А переводом это назвать в принципе нельзя, полный бред. Пусть лучше его не будет в опросе.

Цитата:
Думаю, что такой опрос не имеет смысла. Ни одного переводчика нельзя однозначно назвать плохим или хорошим.
Скажем так, кто из переводчиков меньше всего нравится. Мне тоже сложно было сделать выбор между первыми тремя переводчиками, но все же с небольшим отрывом победил А.И. Дольский



vick -> 01.10.2006, 16:29
----------------------------------------------------------------------------
Да ну ладно Гранкина отмазывать. Я на слух в этих экранках, за его "переводом" и то больше воспринимаю, чем он пытается сказать.
Я вообще ничего нормального у Гранкина не слышал кроме Совсем не детское кино.



nadoelo.ru -> 01.10.2006, 20:33
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
По поводу Гранкина - уверен, что большинству он знаком именно по переводу экранок. А переводом это назвать в принципе нельзя, полный бред. Пусть лучше его не будет в опросе.

Глупо устраивать опрос в том в чем не разбираешся

Как можно назвать человека плохим переводчиком, если не слышал
не одного его "нормального" перевода ??? Человеку приносят на перевод фильм, ставят задачу перевечти его за полтора часа и одно из УСЛОВИЙ - "улучшить" сюжет кривляниями и отсебятиной, чтоб это задорней звучало из телевизоров на горбушке и в ларьках по продаже DVD ...

До этого он много лет переводил DVD для частных заказчиков и его переводы всегда были на высоте ...

Поэтому мой ответ "Гоблинистам" - никогда не признаю его переводчикам,
пока не услышу его "СИНХРОННЫЙ" перевод ... думаю ужас будет полный а так пока он не переводчик - а чтец субтитров.

Хотя ради справедливости скажу, что всегда предпочту Гоблина всяким Живовым, Визгуновым, Гранкиным



Gray -> 01.10.2006, 20:44
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):

Глупо устраивать опрос в том в чем не разбираешся
Ну до настоящих мегаэкспертов мне конечно далеко, но общее представление имею

nadoelo.ru писал(a):
Как можно назвать человека плохим переводчиком, если не слышал
не одного его "нормального" перевода ???
Где это я назвал Гранкина переводчиком?

nadoelo.ru писал(a):

Поэтому мой ответ "Гоблинистам" - никогда не признаю его переводчикам,
пока не услышу его "СИНХРОННЫЙ" перевод ... думаю ужас будет полный а так пока он не переводчик - а чтец субтитров.
Могу только в очередной раз сказать, что оцениваю деятельность переводчиков исключительно по конечному результату. Предпочту начитанные субтитры в исполнении Гоблина охинее пьяного Горчакова к примеру



nadoelo.ru -> 01.10.2006, 21:39
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Где это я назвал Гранкина переводчиком?

Вот я и говорю глупо судить о человеке как о переводчике, судя только по заведомо плохим переводам экранок ... слышал бы его другие переводы - мог бы хаять, а так просто глупо

Gray писал(a):
Могу только в очередной раз сказать, что оцениваю деятельность переводчиков исключительно по конечному результату. Предпочту начитанные субтитры в исполнении Гоблина охинее пьяного Горчакова к примеру

Опять же некоректно. В данном случае качество конечного результата зависит не от пере6водчика, а от заказчика. Переводчик тупо исполняет свою работу. Ему приносят фильм и говорят переведи его за полтора часа. Вот тут и определяется качество переводчика. Гаврилов, Володарский, Горчаков это сделать могут. Да будут пропуски и отсебятина - но на 70-80 в цель попадут, а иногда даже переплюнут . Твой (и мой ) Гоблин сядет в лужу - значит уже не переводчик .



AnryV -> 01.10.2006, 22:07
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
Да будут пропуски и отсебятина - но на 70-80 в цель попадут, а иногда даже переплюнут .
Здесь обсуждаются авторы переводов к фильмам или переводчики-синхронисты на деловых переговорах? К чему тут эти разговоры про полтора часа? "Вам быстро посчитать, или точно?"



nadoelo.ru -> 01.10.2006, 22:21
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Здесь обсуждаются авторы переводов к фильмам или переводчики-синхронисты на деловых переговорах? К чему тут эти разговоры про полтора часа? "Вам быстро посчитать, или точно?"

Здесь обсуждаются переводы к фильмам на создание которых переводчику ДАЕТСЯ ПОЛТЛРА ЧАСА. К тому и эти "разговоры про полтора часа". Хороший переводчик должен за это время и фильм максимально точно перевести и на деловых переговорах не облажаться. В этом и есть класс переводчика. А за 2 недели по тирам и я начитать могу .....



Ray -> 01.10.2006, 22:57
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):

Здесь обсуждаются переводы к фильмам на создание которых переводчику ДАЕТСЯ ПОЛТЛРА ЧАСА.

Это где я такое написал?



EditBox -> 01.10.2006, 22:58
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
Здесь обсуждаются переводы к фильмам на создание которых переводчику ДАЕТСЯ ПОЛТЛРА ЧАСА. К тому и эти "разговоры про полтора часа". Хороший переводчик должен за это время и фильм максимально точно перевести и на деловых переговорах не облажаться. В этом и есть класс переводчика. А за 2 недели по тирам и я начитать могу .....
Ну почему именно полтора часа? Работают все по разным технологиям.
Горчаков сходу переводит, но потом переделывает....А Иванов на листочках пишет. Кто то пользуется субтитрами..кто то нет.
И вообще....Тогда уж надо определиться каких именно переводчиков обсуждать....синхронистов или просто переводчиков. Это вообще разные уровни класса.



AnryV -> 01.10.2006, 23:29
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
AnryV писал(a):
Здесь обсуждаются авторы переводов к фильмам или переводчики-синхронисты на деловых переговорах? К чему тут эти разговоры про полтора часа? "Вам быстро посчитать, или точно?"

Здесь обсуждаются переводы к фильмам на создание которых переводчику ДАЕТСЯ ПОЛТЛРА ЧАСА. К тому и эти "разговоры про полтора часа". Хороший переводчик должен за это время и фильм максимально точно перевести и на деловых переговорах не облажаться. В этом и есть класс переводчика. А за 2 недели по тирам и я начитать могу .....
Это в смысле спорт такой? А я то грешным делом подумал, что это для людей. Чтобы фильмы иностранные могли смотреть.



Yanmax -> 01.10.2006, 23:33
----------------------------------------------------------------------------
Господа, вам не кажется, что тема зашла в тупик? Одним важнее дикция, другим (и мне) оригинальность и атосферность. Какой смысл друг другу что-то доказывать, когда подходы разные?



Gray -> 01.10.2006, 23:45
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
А за 2 недели по тирам и я начитать могу .....
Вот странно, все могут, а реально делают только Гоблин с Королевым. С чего бы это Не могу понять, почему я перед просмотром фильма с переводом должен выяснять - не для экранки ли перевод, не был ли переводчик пьян, понравился ли переводчику фильм, или показался хламом, который можно перевести спустя рукава. Вот взять к примеру Гаврилова - переводит он сейчас пользуясь субтитрами и переводы получаются намного лучше, приятно слушать



EditBox -> 02.10.2006, 00:00
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Не могу понять, почему я перед просмотром фильма с переводом должен выяснять - не для экранки ли перевод, не был ли переводчик пьян, понравился ли переводчику фильм, или показался хламом, который можно перевести спустя рукава.
Для того чтобы не выяснять это нужно смотреть в оригинале.



Gray -> 02.10.2006, 00:06
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):

Для того чтобы не выяснять это нужно смотреть в оригинале.
На каком языке? Я не только Голливуд смотрю.



dead rabbit -> 02.10.2006, 08:08
----------------------------------------------------------------------------
На оригинальном. Английские сабы найти можно всегда.



Gray -> 02.10.2006, 11:07
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Английские сабы найти можно всегда.
Ну-ну Вот только что попробовал поискать субтитры к Фантомасу, с Луи де Фюнесом который. Только к одной части есть. А ведь это совсем не экзотика. Да и вообще, английские субтитры в данном случае это все равно перевод, который также может быть неточным, упрощенным и т.п. Плюс английский далеко не все знают так же хорошо, как EditBox и dead rabbit. Я надеюсь, это понятно и можно прекратить оффтоп.



EditBox -> 02.10.2006, 12:55
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Да и вообще, английские субтитры в данном случае это все равно перевод, который также может быть неточным, упрощенным и т.п.
Да вообще любой перевод это неточности и упрощение. И для того чтобы сказать какой переводчик плохой и какой хороший, нужно самому знать язык на достаточно хорошем для этого уровне.
А я не уверен, что все кто заявляет "этот переводчик плохой, а вот этот супер" обладают таким уровнем знания языка.



Night -> 02.10.2006, 14:51
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
На оригинальном. Английские сабы найти можно всегда.

Не будьте так наивны...
Даже ко многим европейским фильмам нет англ. субтитров - и к классике, и к попсе.
Про Азию я вообще молчу...
В крайнем случае, можно найти невменяемый автоперевод с китайских субтитров.



Tio -> 02.10.2006, 16:00
----------------------------------------------------------------------------
....и неплохо еще и родным русским владеть



Splinter -> 02.10.2006, 16:16
----------------------------------------------------------------------------
vick писал(a):
Да ну ладно Гранкина отмазывать. Я на слух в этих экранках, за его "переводом" и то больше воспринимаю, чем он пытается сказать.
Я вообще ничего нормального у Гранкина не слышал кроме Совсем не детское кино.

Такого уровня у него много переводов.Но они невыходили на пиратке.



Gray -> 02.10.2006, 22:28
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):

Да вообще любой перевод это неточности и упрощение. И для того чтобы сказать какой переводчик плохой и какой хороший, нужно самому знать язык на достаточно хорошем для этого уровне.
Это справделиво для сложных моментов в фильмах. В реальности же, чтобы определить низкое качество перевода, знание языка вообще может не понадобиться. Достаточно сравнить по субтитрам объем текста, имена собственные, числа и т.п..



nadoelo.ru -> 02.10.2006, 22:58
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Это справделиво для сложных моментов в фильмах. В реальности же, чтобы определить низкое качество перевода, знание языка вообще может не понадобиться. Достаточно сравнить по субтитрам объем текста, имена собственные, числа и т.п..

ЭТО НЕ СПРАВЕДЛИВО ВООБЩЕ !!! ... как можно "сравнить по субтитрам" перевод сделаный к экранке на которой не только небыло субтитров, но и что говорят было хрен разберешь ???? ... взять того же Гранкина - ты утверждаешь, что он не переводчик, а говно - но это утверждение ты строишь только по просмотру переводов сделаных для экранок, где небыло титров и вообще не понятно что говорят

С другой стороны если ты влезишь на http://www.transdvd.ru/trans и сделаешь отбор по Гранкину то ты найдешь более 300 его очень качественых переводов, но за них ему платили совсем другие деньги и ты не встретишь их на пиратских дисках ... так что покупал говно, его и получаешь



zeta -> 02.10.2006, 23:01
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
и ты не встретишь их на пиратских дисках ... так что покупал говно, его и получаешь
Не... Гранкина хорошего можно встретить на пиратке. "Полицейская академия 7", например.

И иногда его переводы с экранок бывают хорошы. Не по смыслу, а по задорности.



nadoelo.ru -> 02.10.2006, 23:08
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
И иногда его переводы с экранок бывают хорошы. Не по смыслу, а по задорности.

В данном случае обсуждается не задор, а именно смысл.
Для задору - ты мне пару стаканов налей, я те без всякого языка так переведу - закачаешся, но это не делает меня переводчиком



zeta -> 02.10.2006, 23:14
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
В данном случае обсуждается не задор, а именно смысл.
Для задору - ты мне пару стаканов налей, я те без всякого языка так переведу - закачаешся, но это не делает меня переводчиком
Ставлю бутылку и давай синхроном шпарь!



Gray -> 02.10.2006, 23:26
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
... как можно "сравнить по субтитрам" перевод сделаный к экранке на которой не только небыло субтитров, но и что говорят было хрен разберешь ???? ...
Да не волнует меня, в каких условиях делался перевод! Волнует конечный результат. Не смог переводчик ничего понять при работе с экранки? Нахрена брался? Или деньги не пахнут?
nadoelo.ru писал(a):

взять того же Гранкина - ты утверждаешь, что он не переводчик, а говно - но это утверждение ты строишь только по просмотру переводов сделаных для экранок, где небыло титров и вообще не понятно что говорят
См. выше
nadoelo.ru писал(a):

С другой стороны если ты влезишь на http://www.transdvd.ru/trans и сделаешь отбор по Гранкину то ты найдешь более 300 его очень качественых переводов, но за них ему платили совсем другие деньги и ты не встретишь их на пиратских дисках
А откуда уверенность, что все они качественные, а не для той же экранки?
nadoelo.ru писал(a):
... так что покупал говно, его и получаешь
Ну экранки я не покупаю в принципе Фильмы с некачественными переводами типа первой тройки в моем опросе, деревянных парочек, и т.п. если и есть в коллекции, то в единичных экземплярах.



zeta -> 02.10.2006, 23:30
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Или деньги не пахнут?
Не пахнут...

И вообще, почему в опросе Дольский есть, а Гранкина нет? У Гранкина удачных переводов больше, чем у Дольского.



Gray -> 02.10.2006, 23:33
----------------------------------------------------------------------------
Поздно уже добавлять... Многие уже за других проголосовали



nadoelo.ru -> 02.10.2006, 23:44
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
А откуда уверенность, что все они качественные, а не для той же экранки?

оттого что видел и слышал, а не как у тебя не слышал но обосру

Gray писал(a):
Да не волнует меня, в каких условиях делался перевод! Волнует конечный результат.

гы - хороший конечный результат стоит других денег. хочешь есть Г - покупай пиратское Г на Горбушке и тд. Хочешь качества - покупай первозонники и под них качественные голоса того же Гранкина. Со 100% гарантией могу сказать что любой его перевод с ТрансДВД изменит твое мнение о нем в строго противоположную сторону

Gray писал(a):
Не смог переводчик ничего понять при работе с экранки? Нахрена брался? Или деньги не пахнут?

Это вопрос не к переводчику, а к тому кто этот перевод заказывал.
У него была одна задача - максимально быстро и дешево перевести у переводчика ИКС этот фильм и втюхать его всем подрят, срубив бабла вперед конкурентов.

Хороший перевод сейчас никому не нужен - нет дураков за него платить деньги. Все хотят на халяву получить или выменять. Тот же Гранкин от хорошей жизни ушел на экранку ??? Просто за качество готово платить 1-2 человека, а говенные переводы под экранку с удовольстаием кушает вся страна и он зарабатывает на них намного больше денег, чем на "правильных" переводах.



Gray -> 03.10.2006, 00:00
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):

оттого что видел и слышал, а не как у тебя не слышал но обосру
Вот именно, что слышал. Причем слышал такую ахинею, что уши вянут. Такого бреда даже у деревянной парочки не встречал. Мнение сложилось, его и высказал.

nadoelo.ru писал(a):
хочешь есть Г - покупай пиратское Г на Горбушке и тд. Хочешь качества - покупай первозонники и под них качественные голоса того же Гранкина.
Может лучше покупать не пиратское Г, а нормальную пиратку? Уверен, что и у Тайкуна и у Позитива и у Киномании и у СРИ переводы не хуже md-ного Гранкина.



zeta -> 03.10.2006, 00:02
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Может лучше покупать не пиратское Г, а нормальную пиратку? Уверен, что и у Тайкуна и у Позитива и у Киномании и у СРИ переводы не хуже md-ного Гранкина.
В некоторых случаях можно поспорить. ИМХО.



Gray -> 03.10.2006, 00:12
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):

В некоторых случаях можно поспорить. ИМХО.
Имелось в виду среднестатистически.



EditBox -> 03.10.2006, 00:20
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
В реальности же, чтобы определить низкое качество перевода, знание языка вообще может не понадобиться.
Ну да....а для определения лучшего или худшего химика не нужно разбираться в химии...Для определения лучшего или худшего композитора не нужно разбираться в музыке...и т.д.
Проще не разбираясь заявить: Этот дерьмо, а вот этот гений.
Для того чтобы позволить себе считать себя экспертом в чем либо и позволить себе судить о профессиональном уровне кого либо, нужно как минимум сначала достичь того же уровня и иметь какие то свои работы в тех же областях.
Вот почему я ненавижу разного рода критиков-теоретиков. Их знания не выходят за рамки теории. Опыт нулевой. Но не смотря на это они позволяют судить о том, что и как сделал человек с огромным практическим опытом.
Что касается конкретно переводчиков, то надо сначала послушать их переводы за довольно большой срок их деятельности. И не 5-6 и даже не 20-30, учитывая то количество фильмов которое они перевели за свою карьеру, а гораздо больше. И только тогда уже сравнивая можно будет более-менее понять у какого переводчика больше удачных переводов.
К тому же нужно еще учитывать жанры фильмов и все таки не забывать об условиях в которых создавались эти переводы.



Gray -> 03.10.2006, 00:37
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):

Для того чтобы позволить себе считать себя экспертом в чем либо и позволить себе судить о профессиональном уровне кого либо, нужно как минимум сначала достичь того же уровня и иметь какие то свои работы в тех же областях.
Ага, чтобы оценить стряпню плохого повара, нужно самому работать во французском ресторане, чтобы оценить качество российских дорог, нужно самому эти дороги строить и т.д. и т.п. Переводы - это не высшая математика, в которой действительно нужно разбираться, чтобы давать оценки. Если в фильме произносится 10 слов, а переводчик с трудом выдавливает одно, если текст, произносимый переводчиком вообще не соответствует происходящему на экране сделать выводы о качестве перевода несложно. Если таких переводов много, то и о самом переводчике.
EditBox писал(a):

Что касается конкретно переводчиков, то надо сначала послушать их переводы за довольно большой срок их деятельности. И не 5-6 и даже не 20-30, учитывая то количество фильмов которое они перевели за свою карьеру, а гораздо больше. И только тогда уже сравнивая можно будет более-менее понять у какого переводчика больше удачных переводов.
Искать в куче говна конфетку. А вдруг вот этот фильм хорошо перевел, а не как предыдущие пять Нафиг, нафиг.



EditBox -> 03.10.2006, 00:52
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Если в фильме произносится 10 слов, а переводчик с трудом выдавливает одно, если текст, произносимый переводчиком вообще не соответствует происходящему на экране сделать выводы о качестве перевода несложно..
Вообще то для 10-ти английских слов может быть подобран русский эквивалент из одного слова. И может быть наоборот - для одного английского слова 10 русских.
Судя по твоему высказыванию, ты этого как раз не знаешь.
И чтобы понять соответствует текст переводчика тому, что происходит на экране и тому что говорят персонажи, нужно как раз знать язык.



Gray -> 03.10.2006, 01:00
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):

Вообще то для 10-ти английских слов может быть подобран русский эквивалент из одного слова. И может быть наоборот - для одного английского слова 10 русских.
Может конечно, редко кстати. Только зачем воспринимать так буквально? Хорошо, пусть будет не 10 слов, а пятиминутный диалог, переведенный парой слов. Тоже будет правильный перевод? В 99% случаев нет. А уж когда эти самые 10 слов переводятся двумя неоднократно...
EditBox писал(a):

И чтобы понять соответствует текст переводчика тому, что происходит на экране и тому что говорят персонажи, нужно как раз знать язык.
Это когда перевод более-менее вменяемый. У того же героя дня Гранкина на экранках бред полнейший, который никак не стыкуется с происходящим на экране и уж тем более с оригинальным текстом (проверял по субтитрам).



EditBox -> 03.10.2006, 01:03
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
У того же героя дня Гранкина на экранках бред полнейший, который никак не стыкуется с происходящим на экране и уж тем более с оригинальным текстом (проверял по субтитрам).
На счет его современных переводов Надоело тебе уже все конкретно написал. Но ты опять не понял.



Gray -> 03.10.2006, 01:04
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):

На счет его современных переводов Надоело тебе уже все конкретно написал. Но ты опять не понял.
Это вообще-то пример был, если тебе не понятно.



Анатольевич -> 03.10.2006, 01:39
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Да не волнует меня, в каких условиях делался перевод! Волнует конечный результат.
Ели под конечным результатом подразумевается диск, то тут
пожалуй притензии к переводчику предъявлять не стоит.
Т.к. между переводчиком и потребителем находится
производитель диска и соответственно он решает
какой перевод будет использоваться. И когда на диск
с качественным изображением и звуком кладут, без других вариантов, перевод сделанный для "экранки" или перевод сделанный
20 лет назад на слух с кассеты и т.п., то при чем здесь переводчик?
Да мы и не знаем, какую задачу ставил перед ним тот, кто
оплачивал его перевод.



Кирыч -> 28.05.2007, 14:31
----------------------------------------------------------------------------
А мне непонятно, почему стоит Визгунов как один из плохих переводчиков. Все его переводы достаточно хороши. Да - пользовался иногда титрами. Ну и что? Ахинеи у него никогда не слышал, единственный его недостаток - голос, который не всем нравится.



Ray -> 28.05.2007, 18:44
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
А мне непонятно, почему стоит Визгунов как один из плохих переводчиков. Все его переводы достаточно хороши. Да - пользовался иногда титрами. Ну и что? Ахинеи у него никогда не слышал, единственный его недостаток - голос, который не всем нравится.

А мне его голос очень нравицца. Вот.



Кирыч -> 28.05.2007, 18:46
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

А мне его голос очень нравицца. Вот.
Мне тоже нравится.
И переводчик хороший. По-моему из новой волны даже лучший...



strom -> 29.05.2007, 20:25
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
А мне непонятно, почему стоит Визгунов как один из плохих переводчиков. Все его переводы достаточно хороши. Да - пользовался иногда титрами. Ну и что? Ахинеи у него никогда не слышал, единственный его недостаток - голос, который не всем нравится.

Посмотри-послушай анимэ "Невинность" (оно же "Призрак в доспехах 2"). Перевод, скорее всего, сделан по английским субтитрам - и это ПОЛНЫЙ БРЕД!



Ray -> 29.05.2007, 21:26
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

Посмотри-послушай анимэ "Невинность" (оно же "Призрак в доспехах 2"). Перевод, скорее всего, сделан по английским субтитрам - и это ПОЛНЫЙ БРЕД!

Дык если в субтитрах бред, при чем тут переводчик? Визгунов же по-японски не понимает.



strom -> 29.05.2007, 21:31
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
strom писал(a):

Посмотри-послушай анимэ "Невинность" (оно же "Призрак в доспехах 2"). Перевод, скорее всего, сделан по английским субтитрам - и это ПОЛНЫЙ БРЕД!

Дык если в субтитрах бред, при чем тут переводчик? Визгунов же по-японски не понимает.

Извиняюсь, если был не вполне внятен. Нихонским я не владею и сравнить аглицкие субтитры с оригинальными репликами не могу. Оценка ПОЛНЫЙ БРЕД относится к переводу г. Визгунова.



Andrey_Tula -> 29.05.2007, 21:38
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

Извиняюсь, если был не вполне внятен. Нихонским я не владею и сравнить аглицкие субтитры с оригинальными репликами не могу. Оценка ПОЛНЫЙ БРЕД относится к переводу г. Визгунова.
Как уже было в другом топике - примеры в студию :!:



strom -> 29.05.2007, 21:47
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
strom писал(a):

Извиняюсь, если был не вполне внятен. Нихонским я не владею и сравнить аглицкие субтитры с оригинальными репликами не могу. Оценка ПОЛНЫЙ БРЕД относится к переводу г. Визгунова.
Как уже было в другом топике - примеры в студию :!:

ОК примеры будут.



D -> 29.05.2007, 21:55
----------------------------------------------------------------------------
А чего Санаева в списке нет ? Смотрел пару фильмов в его переводе - куча ляпов и отсебятины.



strom -> 30.05.2007, 09:02
----------------------------------------------------------------------------
Просили примеры из творчества С. Визгунова? Нате вам примеры. Застенографировал некоторые бэды (старался не придираться к мелочам и коряво построенным фразам, которых много) из первого получаса «Невинности» (это то, что в кавычках).

Complaints and civil suits from bereaved families mount up against the manufacturer. I don`t know how it will turn out. All I can say is nine suits have been settled already.
Settled. What will that solve? Elaborate ceremonies, newspaper articles, praying. In the end it boils down to the two things, the lost loved ones and the injustice sin. This is the same in every case.
«Изготовитель сталкивается с кучей судебных процессов от убитых горем родственников. Уже девять судов началось и было выиграно».
«Но это же ничего не изменит. Сложные церемонии, газетные статьи, молитвы. Хотя в конце все сводится к двум простым вещам: потере любимого человека и наказанию грехов. В каждом из этих случаев два пункта одни и те же».

It`s as if the system was deliberately corrupted.
«Но если это была поломка в системе, то она была слишком сложная и тонко произошедшая, чтобы провести такие изменения».

You police sure like to throw your weight around.
«Распальцовщики-полицейские, любите вы это дело».

Little girls use female dolls to practice being women.
«Маленькие девочки подражают куклам».

A child`s smiling face is learned from the false smile of a doll.
«Улыбающееся лицо ребенка является копией улыбающегося лица куклы».

Got your dog some fresh food?
It will be a welcome relief from the dry stuff.
I wouldn`t even call it food.
«Ты насыпал своей собаке свежего корма?»
«Я положил настоящую еду, она вздохнет с облегчением после того, что сидела на сухом корму так долго».
«То, что ты давал ей раньше, даже кормом язык не поворачивается назвать».

The top blade is capable of slicing and the wrist rolls out to form a fully functional hand. Naturally this model comes with super human strength.
«Верхнее лезвие способно разрезать толстый металл, а нижняя часть формирует полную клешню, и, естественно, у этой модели в комплекте есть нечеловеческие силы, так сказать».

This cyborg is probably a low level bodyguard in the employment of some yakuza boss. Maybe it has some anger issues.
Who paid for these killings?
A rival mobster is probably the culprit, he is suspected in the murder of these yakuza bosses. All recently released from prison, each one horribly ripped apart.
Isn`t that obvious? The previous Buddhist sermon orders were absolute.
There are two problems. The victim didn`t seem to be worried about a revenge killing. He doesn`t seem to have any mob connections and his sentence was not mob related.
The computer has no answers for those at this time. At any rate this was obviously a targeted killing.
The robot`s boss does seem to target people with illegal ties to government. All these people have bribed governments officials.
«Скорее всего, киборг – это телохранитель низкого пошиба, который служит у какого-нибудь босса якудзы. Может быть, у него проблема с неконтролируемым гневом».
«Кто оплатил все эти убийства?»
«Скорее всего, соперник-гангстер, он подозревается в убийстве всех этих боссов якудзы. Все недавно вышли из тюрьмы, каждый ужасным образом обезображен».
«А разве это не очевидно? Проповедь предыдущего буддийского священника была абсолютной».
«Похоже жертв не волновало убийство из чувства мести. Последняя жертва никак не связана с мафией».
«На ваши вопросы должен будет ответить компьютер. Но, в любом случае, все эти убийства были нацелены на какие-то конкретные мишени. Босс робота, похоже, наводится на людей, у которых есть незаконные отношения с правительством. Все эти люди покупали государственных чиновников».

Далее я баги выискивать не стал, притомился. Как, видимо, и переводчик. Там, чем ближе к финалу, тем больше рассинхрон со смыслом.



Алекс -> 30.05.2007, 11:39
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Кирыч писал(a):
А мне непонятно, почему стоит Визгунов как один из плохих переводчиков. Все его переводы достаточно хороши. Да - пользовался иногда титрами. Ну и что? Ахинеи у него никогда не слышал, единственный его недостаток - голос, который не всем нравится.

Посмотри-послушай анимэ "Невинность" (оно же "Призрак в доспехах 2"). Перевод, скорее всего, сделан по английским субтитрам - и это ПОЛНЫЙ БРЕД!
"Призрак в доспехах 2" вышел сначала в дивыксе, какие тут были субтитры, ни английские, ни японские, никаких. И Визгунову наверняка пришлось переводить "На слух", как раньше, ну а на слух у каждого ляпы, у кого-то больше, у кого-то меньше.



Кирыч -> 30.05.2007, 11:53
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):

"Призрак в доспехах 2" вышел сначала в дивыксе, какие тут были субтитры, ни английские, ни японские, никаких. И Визгунову наверняка пришлось переводить "На слух", как раньше, ну а на слух у каждого ляпы, у кого-то больше, у кого-то меньше.
Вы имеете в виду, то что в дивыксе уже был перевод на английский?
"Призрак в доспехах 2" вроде японское творение...



Кирыч -> 30.05.2007, 11:57
----------------------------------------------------------------------------
Из вышеперечисленных переводчиков косяков меньше всего замечал у Визгунова. Конечно у него они были, как и у всех, но ставить на опрос его как худшего из толмачей я бы не стал.



Night -> 30.05.2007, 14:50
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):

"Призрак в доспехах 2" вышел сначала в дивыксе, какие тут были субтитры, ни английские, ни японские, никаких. И Визгунову наверняка пришлось переводить "На слух", как раньше, ну а на слух у каждого ляпы, у кого-то больше, у кого-то меньше.

Визгунов переводил с английского фансаба.



Кирыч -> 30.05.2007, 16:18
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Просили примеры из творчества С. Визгунова? Нате вам примеры.
Блин, опять примеры с кривого исходника...



strom -> 30.05.2007, 20:55
----------------------------------------------------------------------------
to Night
Вас ист дас - фансаб?
to Кирыч
Из переводов Визгунова ни один не могу признать хорошим. Сносные - иногда бывают, хороших - нет.

А в списке я банил Дольского...



Night -> 31.05.2007, 00:23
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
to Night
Вас ист дас - фансаб?

Фансаб зынд ди фанатишен унтертитель... хм...
извиняюсь... это фанатские субтитры.
На западе есть мощные фанатские группы, которые
переводят, например, только что прошедшие по
японскому ТВ серии на английский и выкладывают
для скачки. В общем, фансаб это способ популяризации
и распространения аниме по всему миру.
Визгунов такой вариант и переводил.

Фансабберы есть и у нас. Но переводят они уже с
английского.



Raindog -> 31.05.2007, 05:03
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
На западе есть мощные фанатские группы, которые
переводят, например, только что прошедшие по
японскому ТВ серии на английский и выкладывают
для скачки.
Тут еще следует заметить, что переводы эти делаются со слуха, а японский язык в этом плане гораздо труднее, например, английского. Соответственно, и качество таких переводов может быть не самым лучшим.

Night писал(a):
Фансабберы есть и у нас. Но переводят они уже с
английского.
Есть и переводящие с японского, но мало таких героев.



Кирыч -> 31.05.2007, 12:21
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

Из переводов Визгунова ни один не могу признать хорошим. Сносные - иногда бывают, хороших - нет.
Почему - "Форрест Гамп", "Джуманджи", "Зеленая миля", "Побег из Шоушенка". Хорошие переводы, мне понравились - атмосферные и ляпов мало.



strom -> 31.05.2007, 13:20
----------------------------------------------------------------------------
Данке шён, герр Найт (или Нахт )

И снова о Визгунове. Джуманджи в его переводе я видел, это из тех, что признаю сносным переводом. Возвращаясь же к "Невинности" (и многому другому), претензии мои к господину переводчику в том, что он зачастую не может грамотно выстроить фразу по-русски. В вышеприведенных цитатах такие примеры имеются. И дело не в том, что человек чего-то не расслышал\недопонял. Ведь если что-то понял (пусть и неверно), то должен это правильно сказать по русски, а не выдавать текст, похожий на то, что выдает какой-нибудь Промт 1.0. :x



El Capitain -> 31.05.2007, 19:33
----------------------------------------------------------------------------
А почему в списке опроса нет Гоблина? Непорядок...



Ray -> 31.05.2007, 21:44
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
А почему в списке опроса нет Гоблина? Непорядок...

Ибо нефиг



El Capitain -> 31.05.2007, 23:16
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Ибо нефиг
Шутку оценил...
И все-таки хотелось бы узнать - почему?



Ray -> 01.06.2007, 13:28
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

И все-таки хотелось бы узнать - почему?

А зачем?



Кирыч -> 01.06.2007, 15:08
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

И снова о Визгунове. Джуманджи в его переводе я видел
А другие фильмы, перечисленные мною, вы видели?



El Capitain -> 01.06.2007, 17:58
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
А зачем?
А для большей чистоты эксперимента. А то как-то предвзято получается - всю старую гвардию ни за что ни про что записали в худшие, а из молодой поросли "отдуваются" только Королев с Немаховым..



Кирыч -> 01.06.2007, 18:34
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
А для большей чистоты эксперимента.
Какая чистота эксперимента, бог с тобой.
Как можно сравнивать синхронистов с "читальщиками"?



Gray -> 01.06.2007, 19:34
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

А для большей чистоты эксперимента. А то как-то предвзято получается - всю старую гвардию ни за что ни про что записали в худшие, а из молодой поросли "отдуваются" только Королев с Немаховым..
Цель опроса выяснить худшего из авторов, к которым Гоблина обычно не относят. То, что большинство "фаннатов" авторских переводов Гоблина терпеть не может и так известно, без всяких опросов, ни о какой чистоте эксперимента и тем более объективности в этом случае речь вообще не идет.



El Capitain -> 01.06.2007, 22:57
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Цель опроса выяснить худшего из авторов, к которым Гоблина обычно не относят.
Тогда непонятно, чего в списке делают "читальщики" Немахов и Королев, которые и сами этого не скрывают?



strom -> 04.06.2007, 11:54
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

А другие фильмы, перечисленные мною, вы видели?

"Зеленую милю" не смотрел вообще. "Форреста Гампа" смотрел еще на видео в переводе Гаврилова. "Побег из Шоушенка" - по ТВ, лет восемьдевять тому. Пересматривать эти фильмы нет никакого желания - ни в переводе Визгунова, ни в чьем-либо другом замечательном переводе :?



Кирыч -> 05.06.2007, 14:45
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

"Зеленую милю" не смотрел вообще. "Форреста Гампа" смотрел еще на видео в переводе Гаврилова. "Побег из Шоушенка" - по ТВ, лет восемьдевять тому. Пересматривать эти фильмы нет никакого желания - ни в переводе Визгунова, ни в чьем-либо другом замечательном переводе :?
Эти переводы хорошие. То, что вы их не видели, это другое дело.
Те примеры которые Вы примели - это либо сделанный перевод с фансаба, где достаточное количество ляпов, набитые сабистами, либо ранний период Визгунова как синхрониста. Владение русским языком во время синхрона оттачивается только со временем, ведь синхрон - это мнгновения, потерял нить фразы на английском, не успев ее выразить на русском, и пипец. Со временем Визгунов стал переводить гораздо лучше, и вообще готовится к работе лучше, он искал скрипты в инете на новые фильмы, (особенно на хиты), зная, что это могут отдать на перевод.



Кирыч -> 05.06.2007, 14:48
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Цель опроса выяснить худшего из авторов, к которым Гоблина обычно не относят.
Относят. Из - за плохого владения русским языком, а не за его познания в английском.



Кирыч -> 05.06.2007, 14:49
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Тогда непонятно, чего в списке делают "читальщики" Немахов и Королев, которые и сами этого не скрывают?
Никто не говорит, что перевод чистым синхроном в реальном времени, как это делают Володарский/Дольский/Гаврилов/Горчаков - это хорошо, когда по крайней мере 20% фильма убивается из-за торможения. Другое дело, что Гаврила по жизни очень находчивый человек, и синхрон - его стезя.
Володарский большой эрудит в плане знание языка, но его скорость речи оставляет желать лучшего.
Горчакова, по-моему, все уже подкололи с его взаимотношениями с алкоголем.
Дольский обычно переводит на одной ноте и без настроения.
Немахов и Королев просто не всегда хорошо "читают". "Читать" тоже надо уметь.



Gray -> 05.06.2007, 16:38
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Относят. Из - за плохого владения русским языком, а не за его познания в английском.
То есть авторы - это те, кто плохо владеет руским языком? [записывает в блокнотик]



AnryV -> 05.06.2007, 16:55
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Кирыч писал(a):

Относят. Из - за плохого владения русским языком, а не за его познания в английском.
То есть авторы - это те, кто плохо владеет руским языком? [записывает в блокнотик]
А кто такие "авторы"? Если к ним отнесли "читателей" Немахова и Королева и не включили в их число Гоблина, который сам переводит и сам озвучивает?



Gray -> 05.06.2007, 17:11
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):

А кто такие "авторы"? Если к ним отнесли "читателей" Немахова и Королева и не включили в их число Гоблина, который сам переводит и сам озвучивает?
Если подходить с формальной точки зрения, то автор - это тот, кто сам переводит и озвучивает. Но обычно к ним относят узнаваемых граждан, кроме Гоблина. Потому как Гоблин - враг, матом ругается совсем не художественно, да еще и смеет обличать переводы классиков Что касается Немахова и Королева - не читатели они. То есть, у них имеется некоторое количество начитанных переводов, но большую часть переводят сами. Хотя я согласен, что их здесь быть не должно, так как их переводы гораздо лучше остальных перечисленных в опросе.
ps: все ИМХО



nemo -> 05.06.2007, 18:51
----------------------------------------------------------------------------
Как раз хотел спросить почему Королёв- читатель, а не переводчик. А Gray уже всё объяснил- как обычно слухи и домыслы.

А вот кто-нибудь знает, что это за переводчик такой- Завгородний?
8)



marky mark -> 05.06.2007, 19:22
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):

А вот кто-нибудь знает, что это за переводчик такой- Завгородний?
8)

Да какой нибудь новый самоявленный истукан. Их щас много развелось(Самарский,Скив Поттер и тд.)
А может кто то опять рассекретил свою настоящую фамилию



El Capitain -> 05.06.2007, 19:43
----------------------------------------------------------------------------
"Автор", ИМХО - человек, переводящий фильм самостоятельно и собственными силами. Здесь все можно поделить на 2 основных метода работы: на слух (мэтры) и по самонаписанному и самопереведенному тексту (молодое поколение - Королев, Немахов, Федоров /Самарский/ и т.д.).
Противовес им составляют "откровенные чтецы" - люди с более-менее складным (почти актерским) голосом начитывают заранее переведенный совсем сторонними людьми текст (Савченко, Машинский, Янкилевич, Сонькин и другие, кого упорно приписывают к переводчикам)...



marky mark -> 05.06.2007, 19:53
----------------------------------------------------------------------------
Из чтецов уважаю только Эдгара, он же Стрельцов.
Задорно начитывает и голос приятный



Gray -> 05.06.2007, 20:13
----------------------------------------------------------------------------
off
А откуда уверенность, что Янкелевич переговорщик? Видел его только на французских фильмах, был уверен, что переводчик с французского. Голос кстати очень приятный.



El Capitain -> 05.06.2007, 21:03
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
А откуда уверенность, что Янкелевич переговорщик?.
Люди, с ним работавшие, рассказали..



Janus -> 05.06.2007, 22:39
----------------------------------------------------------------------------
А что можете интересного рассказать про Кравеца и Ко ?
Он переводчик или читальщик?
На полнометражных фильмах я его не слышал, а вот в сериалах его переводы звучат, на мой взгляд, очень достойно.



marky mark -> 05.06.2007, 23:05
----------------------------------------------------------------------------
Janus писал(a):
А что можете интересного рассказать про Кравеца и Ко ?

Енто кто? Одно название-фамилия уже пугает.



Janus -> 05.06.2007, 23:11
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
Janus писал(a):
А что можете интересного рассказать про Кравеца и Ко ?

Енто кто? Одно название-фамилия уже пугает.
Гы
Переводчик(читальщик) сериалов, которые раздаются на трекере http://lostfilm.tv/

Кстати, 3-й сезон Лоста, комманда Кравеца перевела просто великолепно.



marky mark -> 05.06.2007, 23:45
----------------------------------------------------------------------------
Janus писал(a):
marky mark писал(a):
Janus писал(a):
А что можете интересного рассказать про Кравеца и Ко ?

Енто кто? Одно название-фамилия уже пугает.
Гы
Переводчик(читальщик) сериалов, которые раздаются на трекере http://lostfilm.tv/

Кстати, 3-й сезон Лоста, комманда Кравеца перевела просто великолепно.
Буду знать. Мне сказали, что перевод Лоста на 3-й сезон хорош.
Скоро, надеюсь, сам убедюсь.



EditBox -> 06.06.2007, 06:21
----------------------------------------------------------------------------
Janus писал(a):
Переводчик(читальщик) сериалов, которые раздаются на трекере http://lostfilm.tv/
Кстати, 3-й сезон Лоста, комманда Кравеца перевела просто великолепно.
Он именно читальщик. Но читает классно.
С его же голосом прекрасно смотрится сериал "Мертвые как я"



Кирыч -> 06.06.2007, 10:01
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):

То есть авторы - это те, кто плохо владеет руским языком? [записывает в блокнотик]
Что за чушь пишешь?
Я разве такое говорил?
Просто здесь, в данном случае, вспоминаются слова Гаврилы:
"Конечно, важно знание языка, с которого ты переводишь, и - может быть - это даже в чем-то важнее - знание русского языка, что бы твои переводы не были монотонными"
Под понятием "читальщик" я подразумевал переводчиков - титровиков. Но El Captain разделил градацию правильнее - по крайней мере, я так считаю, потому что человек знает, что говорит, ибо связан с этими делами давно.
А Гоблин ваш монотонен вместе с его нудными матюками.



strom -> 06.06.2007, 11:04
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

А Гоблин ваш монотонен вместе с его нудными матюками.

Монотонный - это, как я понимаю, когда все на одной ноте, без интонаций. С интонациями-то у Гоблина порядок.



Кирыч -> 06.06.2007, 11:16
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

Монотонный - это, как я понимаю, когда все на одной ноте, без интонаций. С интонациями-то у Гоблина порядок.
Я не это имею в виду, а достаточно ограниченный словарный запас русского языка. На своих интонациях он и держится на плаву. Перечитай внимательней пост выше там написано:
вспоминаются слова Гаврилы:
"Конечно, важно знание языка, с которого ты переводишь, и - может быть - это даже в чем-то важнее - знание русского языка,что бы твои переводы не были монотонными"
Под монотонностью я имел в виду именно это.



strom -> 06.06.2007, 11:56
----------------------------------------------------------------------------
Уточни, что имеешь в виду: однообразие в переводе нецензурных выражений или однообразие перевода в целом?



Кирыч -> 06.06.2007, 12:16
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Уточни, что имеешь в виду: однообразие в переводе нецензурных выражений или однообразие перевода в целом?
Скорее нецензурные выражения я имел в виду.
Если отбросить в сторону мат - то перевод, в принципе, на любителя, у Пучкова и определенная даже харизма есть...
Насчет переводов на русский язык я считаю самыми правильными слова Гаврилова, которые я уже говорил, а особенно правильными - поскольку с Михалевым интервью было более развернутым - доводы Михалева.
Очень убедителен его довод "Когда я переводил "Трамвай Желание" Теннесси Уильямса, там есть такая фраза - "Flowers for the dead", повторяющееся 3 раза, т.е. перевод один. Но поскольку это звучит утомительно для уха, то я в 1-й раз сделал - "Цветы для мертвых", потом "Цветы для усопших", потом опять "Цветы для мертвых".
Мне кажется, что тоже самое касается мата. Вокруг экранов не только ханжи сидят, но и люди, употоребляющие ненормативную лексику.
НО. НО.
Вот ты приводил примеры, где реально звучит фак в теме "Гоблин против мэтров"
Зачем все так скрупулезно переводить? Где - то ужесточи, где - то смягчи перевод, где - то вообще забей на это слово, придав лишь быдловатость в голосе.
Здесь скорее правильна позиция Михалева, а не Гоблина.



Gray -> 06.06.2007, 12:23
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Что за чушь пишешь?
Я разве такое говорил?
Кирыч писал(a):

Относят. Из - за плохого владения русским языком, а не за его познания в английском.



Кирыч -> 06.06.2007, 12:25
----------------------------------------------------------------------------
Так я писал про конкретного человека - про Гоблина.
Зачем передергивать?



Gray -> 06.06.2007, 12:33
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Зачем передергивать?
Какое-такое передергивание? Только лишь твои слова:
Относят [к авторам] из - за плохого владения русским языком, а не за его познания в английском.



Кирыч -> 06.06.2007, 12:54
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Кирыч писал(a):

Зачем передергивать?
Какое-такое передергивание? Только лишь твои слова:
Относят [к авторам] из - за плохого владения русским языком, а не за его познания в английском.
К авторам - я такого не писал. Я писал про конкретного переводчика - Гоблина. Если кто - то чего - то не понял, то сорри.



Gray -> 06.06.2007, 12:58
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

К авторам - я такого не писал. Я писал про конкретного переводчика - Гоблина. Если кто - то чего - то не понял, то сорри.
Я писал, что Гоблина к авторам не относят, ты ответил что относят, из-за... Так что не надо извиняться, не понял что сам написал так не понял, бывает.
ps: пора бы прекратить оффтоп, тема не про Гоблина



Кирыч -> 06.06.2007, 13:41
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):

Я писал, что Гоблина к авторам не относят, ты ответил что относят, из-за...
Тьфу, врубился, что ты имеешь в виду...
Гоблин - по определению автор - он и переводит, и зачитывает.
Поэтому тебе и соответственно задали вопрос - почему Гоблина нет в списке?
Ты ответил, что к авторам его не относят. Это мнение неправильное (см. определение выше). И я хотел сказать, что данный конкретный человек, а именно Гоблин, плохо владеет русским языком.



Кирыч -> 06.06.2007, 15:49
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):

ps: пора бы прекратить оффтоп, тема не про Гоблина
Это с твоей точки зрения оффтоп.
А тебе задали конкретный вопрос - почему Гоблина нет в списке?
Плевать, что он "враг", как ты говоришь, "классических переводов", самое главное - он АВТОР, т.е. человек, делающий перевод, и зачитывающий его лично. И то, что ты его не поставил в опрос, людям кажется несправедливым.



Gray -> 06.06.2007, 15:55
----------------------------------------------------------------------------
Автор, не автор, пофиг. Гоблину в этом опросе точно не место. Можешь пообсуждать в опросе Лучший из авторов.



Кирыч -> 06.06.2007, 16:11
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Автор, не автор, пофиг. Гоблину в этом опросе точно не место. Можешь пообсуждать в опросе Лучший из авторов.
Как пофиг? Цель топика - выявить худшего из авторов. А Гоблин автор, как мы выясняли.
Как не место? Самое место - все люди либо любят творчество Гоблина, либо нет.
В опросе Лучший из авторов Гоблину точно не место, потому что если большинство народа осуждает его за перевод, значит, Лучшим из авторов его назвать сложно. Исходя из элементарной
статистики.
Вот Михалева, например, можно назвать Лучший из авторов Даже любители Гоблина признают, что Михалев переводил достойно. .
И предлагаю модераторам поставить на этой теме точку.
Потому что тема заходит в тупик.
Если хотите более - менее правильной статистики, создайте 1 тему - Лучший из авторов, и прикрепите туда ВСЕХ известных переводчиков. В любом случае, если человек не переваривает, допустим, Горчакова, а уважает Гоблина, он отдаст голос в пользу Гоблина, и еще комментарий напишет, почему он сделал такой выбор.



Gray -> 06.06.2007, 16:22
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

В опросе Лучший из авторов Гоблину точно не место, потому что если большинство народа осуждает его за перевод, значит, Лучшим из авторов его назвать сложно.
Какое большинство? За какой перевод? "Осуждают" несколько человек, цепляясь исключительно за мат.
Кирыч писал(a):
Потому что тема заходит в тупик.
Тема заходит в тупик потому что кое-кто не может и дня прожить без упоминания Гоблина и пытается начать обсуждение важнейшего вопроса современности "как переводить слово fuck" в каждой теме.

Кирыч, утомил, честное слово. Далее все сказанное в этой теме о Гоблине буду удалять.



Кирыч -> 06.06.2007, 16:40
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):

Какое большинство? За какой перевод? "Осуждают" несколько человек, цепляясь исключительно за мат.
Тема заходит в тупик потому что кое-кто не может и дня прожить без упоминания Гоблина и пытается начать обсуждение важнейшего вопроса современности "как переводить слово fuck" в каждой теме.
Большинство - это и есть большинство. Почитай тему "Гоблин против мэтров", и там ДЕЙСТВИТЕЛЬНО таких как я, большинство. И цепляются не за мат, а за плохую лексику на русском языке.
И в этой теме не я первый поднял тему Гоблина, а другие совершенно люди, я их лишь поддержал.
Тема тупиковая не потому, что происходит обсуждение важнейшего вопроса современности "как переводить слово fuck", а потому что ты выбрал определенный круг переводчиков, к которым ты лично относишься плохо или по слухам слышал нелестные отзывы. Именно поэтому такая тема субъективна.
Если хочешь более-менее объективный опрос, сделай как я тебе предлагаю: создайте 1 тему - Лучший из авторов, и прикрепите туда ВСЕХ известных переводчиков. Я еще раз повторяю, что если человек не переваривает, допустим, Горчакова, а уважает Гоблина, он отдаст голос в пользу Гоблина, и еще комментарий напишет, почему он сделал такой выбор. И тогда ты действительно ТОЧНО увидишь, кто лучший, а кто худший из авторов согласно опроса населения.
А в этой теме я не буду больше писать, так как надоело.



Кирыч -> 06.06.2007, 16:46
----------------------------------------------------------------------------
И моя просьба к сайт админу и модераторам - закройте эту бессмысленную тему. Причины я назвал выше.



Gray -> 06.06.2007, 16:53
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Большинство - это и есть большинство. Почитай тему "Гоблин против мэтров", и там ДЕЙСТВИТЕЛЬНО таких как я, большинство. И цепляются не за мат, а за плохую лексику на русском языке.
И в этой теме не я первый поднял тему Гоблина, а другие совершенно люди, я их лишь поддержал.
О, да! Правда ты забыл упомянуть, что в той теме активное участие приняли человек 6
Кирыч писал(a):
Тема тупиковая не потому, что происходит обсуждение важнейшего вопроса современности "как переводить слово fuck", а потому что ты выбрал определенный круг переводчиков, к которым ты лично относишься плохо или по слухам слышал нелестные отзывы. Именно поэтому такая тема субъективна.
А никто и не говорит об объективности. Я создавал тему в основном для любителей авторских переводов (причем не для ярых фанатов, которым любой авторский хорош), которые в большинстве своем не любят переводы Д.Ю. Пучкова. В очередной раз убедиться в этом задачи не стояло. Считай, что тема называется Худший из авторов после Гоблина. Что касается моего личного отношения: к Королеву отношусь очень хорошо, к Немахову нормально (практически не слышал его переводов), к Живову и Визгунову хорошо, хотя их переводы стараюсь не слушать

Кирыч писал(a):
И моя просьба к сайт админу и модераторам - закройте эту бессмысленную тему. Причины я назвал выше.
Абсолютно нормальная тема, по крайней мере была такой, пока в очередной раз не решили высказаться гоблиноненавистники. Не нравится - не читай и не пиши



Кирыч -> 06.06.2007, 17:17
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):

О, да! Правда ты забыл упомянуть, что в той теме активное участие приняли человек 6
А никто и не говорит об объекивности. Я создавал тему в основном для любителей авторских переводов (причем не для ярых фанатов, которым любой авторский хорош), которые в большинстве своем не любят переводы Д.Ю. Пучкова. В очередной раз убедиться в этом задачи не стояло. Считай, что тема называется Худший из авторов после Гоблина. Что касается моего личного отношения: к Королеву отношусь очень хорошо, к Немахову нормально (практически не слышал его переводов), к Живову и Визгунову хорошо, хотя их переводы стараюсь не слушать
Абсолютно норамльная тема, по крайней мере была такой, пока в очередной раз не решили высказаться гоблиноненавистники. Не нравится - не читай и не пиши
Если тема изначально субъетивна, зачем ее создавать? Напоминает голосование по радио - выбираем на 1 место либо "Блестящие", либо "Стрелки", либо "Сливки", хотя и то, и другое, и третие, - полный отстой и нечего выбирать. Однако находятся люди, которые ведутся на это. Так и у тебя в теме.
Далеко не все люди любят Гаврилова, почему его нет в опросе?
Почему нет Иванова? Рябова? Сербина? Дьякова? Готлиба? Кашкина? Кузнецова?
К гоблиноненавистникам причислять меня не надо, лучше возьму Гоблина, чем например совершенно скучнейшего Кузнецова.
Весь спор "Гоблин против мэтров" был направлен не в обиду Пучкову, а к его новому методу перевода. Как известно, новый путь усеян терниями, - попадаются находки, а бывает, что попадаешь в лужу дерьма. (Что на мой взгляд - и не только на мой - произошло с Гоблином). Причем как одно так и второе. Насчет того что там принимало участие человек 6, это ты лукавишь.



Gray -> 06.06.2007, 17:28
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Если тема изначально субъетивна, зачем ее создавать?
Такая тема в принципе не может быть объективной.
Кирыч писал(a):
Далеко не все люди любят Гаврилова, почему его нет в опросе?
Почему нет Иванова? Рябова? Сербина? Дьякова? Готлиба? Кашкина? Кузнецова?
Насчет метров - почитай первый пост в теме. Насчет Готлибов, Кузнецовых - я понятия не имею кто это. Уверен, что их знает в лучшем случае пару десятков человек. Еще раз повторюсь, опрос не для фанатов. В списке те, кто наслуху и к которым у многих возникают различные претензии.
Кирыч писал(a):
Насчет того что там принимало участие человек 6, это ты лукавишь.
Речь про активное участие.



Кирыч -> 06.06.2007, 17:39
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):

Такая тема в принципе не может быть объективной.
Более или менее может, если вы сделаете так, как я просил тебя в верхних постах.



Кирыч -> 07.06.2007, 10:06
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):

Насчет метров - почитай первый пост в теме.
Можно полюбопытствовать, кого ты относишь к мэтрам?
Мэтры - в моем понимании и Володарский, и Горчаков, которые у тебя в списке, но ты смотрел ихние переводы 80-х годов, чтобы так уж прямо относить их к лажовщикам?



Voldun -> 31.03.2016, 01:50
----------------------------------------------------------------------------
Не считая современных деятелей из Переулка Переводмана, которых я и за авторских то не считаю, в старой школе авторского перевода есть переводчик, которого я просто ненавижу - это Александр Кашкин (Первомайский) . Видеокассеты, случайно взятые в видеопрокате с его переводом возвращал сразу назад. Противный, как у педика писклявый голос, монотонная, без всякой дикции озвучка, лишенная знаков препинания - просто позор авторского перевода. Радует лишь то, что мало перевел (испохабил), быстро убрался и слава богу, что о нем более не слышно. Забыт заслуженно !!!



videoman -> 22.04.2016, 05:46
----------------------------------------------------------------------------
Voldun писал(a):
Не считая современных деятелей из Переулка Переводмана, которых я и за авторских то не считаю, в старой школе авторского перевода есть переводчик, которого я просто ненавижу - это Александр Кашкин (Первомайский) . Видеокассеты, случайно взятые в видеопрокате с его переводом возвращал сразу назад. Противный, как у педика писклявый голос, монотонная, без всякой дикции озвучка, лишенная знаков препинания - просто позор авторского перевода. Радует лишь то, что мало перевел (испохабил), быстро убрался и слава богу, что о нем более не слышно. Забыт заслуженно !!!
Нормально Кашкин переводил и переводил он много
PS. Заметил что ваши сообщения в других темах про других авторских переводчиков много ошибок содержат не по части пунктуации а по частей знаний их переводов (вернее нехватки знаний их переводов), но вот про любителя Яроцкого вы верно подметилив другой теме.



Voldun -> 22.04.2016, 20:22
----------------------------------------------------------------------------
Не одному мне не нравится Кашкин
https://vk.com/topic-14277899_24518888?offset=220



Babaj -> 22.04.2016, 21:09
----------------------------------------------------------------------------
Voldun писал(a):
Не одному мне не нравится Кашкин
https://vk.com/topic-14277899_24518888?offset=220

Ребята, хорош спорить, нагуглите и вдумчиво почитайте "индивидуальные особенности восприятия". А тут нечего плакаться, ибо здесь обитают люди, которым кино с озвучкой, допустим, Михалёва, во снах грезится. Выбирайте выражения: обозначить что-то новое в особенностях классического одноголосого перевода вам здесь ни за что не удастся.