Ипкис разговаривает с девчонками у входа в клуб: See you on the inside. По контексту однозначно -- увидимся внутри. Но on the inside еще имеет значение "у начальства". И потом опять встречается эта фраза: but my friends are on the inside Тут все в лоб и переводится -- внутри?
Ипкиса охрана несет выкидывать: Он: Hey, watch it, l'm a bleeder! Что тут он имеет в виду?
I'm a bleeder - имеется в виду, "у меня очень быстро течет кровь", т.е. достаточно одного слабого удара, и потечет кровь иногда, насколько я слышал, используется в качестве синонима слова "слабак" - среди боксеров, драчунов и т.п.
В американском сленге on the inside означает "быть в курсе дела", "быть допущенным к конфиденциальной ситуации", "знать суть"
Я это знаю. Но по контексту не подходит. Там просто его друзья зашли в клуб, а его вышибала не пускает. Как мне кажется, тут просто в лоб и надо переводить.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Ray писал(a):
Night писал(a):
В американском сленге on the inside означает "быть в курсе дела", "быть допущенным к конфиденциальной ситуации", "знать суть"
Я это знаю. Но по контексту не подходит. Там просто его друзья зашли в клуб, а его вышибала не пускает. Как мне кажется, тут просто в лоб и надо переводить.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Big Bad Wolf писал(a):
I'm a bleeder - имеется в виду, "у меня очень быстро течет кровь", т.е. достаточно одного слабого удара, и потечет кровь иногда, насколько я слышал, используется в качестве синонима слова "слабак" - среди боксеров, драчунов и т.п.
Мне кажется, он просто дает им понять, чтобы его не били, а то у него сразу пойдет кровь и будут проблемы...
Мне кажется, он просто дает им понять, чтобы его не били, а то у него сразу пойдет кровь и будут проблемы...
да, имхо именно в этом смысле - "обращайтесь со мной аккуратнее, а то у меня от самых небольших повреждение очень быстро течет кровь и из-за этого у вас потом будут проблемы"
только как это выразить одним словом, я пока не придумал
По последней цитате подозреваю что связано со скандалом вокруг использования в этом фильме слова "damn", что по тем временам было равносильно мату в кино. А может просто цитата. Надо глубже копать. Я этот фильм не смотрел (позор мне).
UPD:
Цитата:
Scarlett: Rhett... if you go, where shall I go, what shall I do? Rhett Butler: Frankly, my dear, I don't give a damn.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Raindog писал(a):
По последней цитате подозреваю что связано со скандалом вокруг использования в этом фильме слова "damn", что по тем временам было равносильно мату в кино. А может просто цитата. Надо глубже копать. Я этот фильм не смотрел (позор мне).
UPD:
Цитата:
Scarlett: Rhett... if you go, where shall I go, what shall I do? Rhett Butler: Frankly, my dear, I don't give a damn.
По последней цитате подозреваю что связано со скандалом вокруг использования в этом фильме слова "damn", что по тем временам было равносильно мату в кино. А может просто цитата. Надо глубже копать. Я этот фильм не смотрел (позор мне).
UPD:
Цитата:
Scarlett: Rhett... if you go, where shall I go, what shall I do? Rhett Butler: Frankly, my dear, I don't give a damn.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Ray писал(a):
Это не классическая. Это последняя фраза. И ЕМНИП она была "а мне, собственно, насрать".
Я не совсем понял, о чьей фразе ты сейчас говоришь... Если ты говоришь о Скарлетт, то, как мне кажется, ее фраза говорит о ее самостоятельности и серьезности, то есть, что она способна планировать свою жизнь и не будет тут же дергаться из-за проблемы, решит ее потом. Это не по$#изм, это ее maturity, так сказать... У Скарлетт фраза - последняя. А классическая, потому что с годами ее неоднократно цитировали в других фильмах и книгах. У Рэтта (не знаю, последняя или нет) - тоже классическая, потому что в ней выражается весь его характер. И эту фразу ему тоже постоянно припоминают, когда речь заходит о фильме.
Это не классическая. Это последняя фраза. И ЕМНИП она была "а мне, собственно, насрать".
Я не совсем понял, о чьей фразе ты сейчас говоришь... Если ты говоришь о Скарлетт, то, как мне кажется, ее фраза говорит о ее самостоятельности и серьезности, то есть, что она способна планировать свою жизнь и не будет тут же дергаться из-за проблемы, решит ее потом. Это не по$#изм, это ее maturity, так сказать... У Скарлетт фраза - последняя. А классическая, потому что с годами ее неоднократно цитировали в других фильмах и книгах. У Рэтта (не знаю, последняя или нет) - тоже классическая, потому что в ней выражается весь его характер. И эту фразу ему тоже постоянно припоминают, когда речь заходит о фильме.
Это последняя фраза Рэтта, после чего он уходит. Кароч, уже не важно. Все выяснили
to Ray Кстати, а как собираешься это все адаптировать?
Ну, Тини Тим более-менее у нас известен, можно оставить.
"Унесенных ветром" - можно помотреть как перевели это фразу на лицензии (у нас выходил?) или в книге и плясать оттуда.
А вот как быть с Old Yeller?
IMHO Yellera оставить как есть для собаки это уже давно нарицательное имя, кому будет непонятно - будут интересоваться-самообразовываться. А если что-то трогательное про собаку надо - Белый Бим
А если серьезно, то думать надо. На мой взгляд, шутка про собаку должна быть на основе всем известного персонажа. И желательно не специфически русского, (типа Муму), а общечеловеческого (типа Тотошки).
А про Тини Тима - я уже говорил, можно оставить - это классика, сравнительно известная у нас.
P.S. Передайте Каштанке, что она супротив человека все равно что плотник супротив столяра!
Нет. Насколько я понимаю, это цитаты из американской кинокласски, возможно даже, оскароносной. За что потом маске вручают статуэтку. Можно подобрать цитаты из известных у нас американских фильмов на ту же тему. Давайте варианты 1.про собаку 2.про рождество