возможно, окажусь в одиночестве, но мне не понравился его перевод на hellraiser (он его назвал "вызывающий ад") голос как-то не лег на фильм, имхо. в смысле на атмосферу
да? честно говоря, не помню точно. у меня этой кассеты не было, но неоднократно смотрел на пьянках у друзей в период где-то 94-96 гг. голос михалева помню отлично, с горчаковым спутать не мог 100%, возможно название перевода путаю, ибо для меня (как думаю и для многих) этот фильм был просто "Хэллрейзером" )
Я незнаю как назвал его Михалев - возможно также.Но Горчаков произносит это название.Оно мне ужасно непонравилось - я помню. В кинотеатре его показывали с названием Восставший из ада, вроде изначально Вартановский вариант перевода.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Очень не понравились его переводы на первого "Изгоняющего дьявола" и на "Унесенных ветром". В обоих случаях он переводит очень нехотя, будто сонный, половину текста просто пропускает. В свое время, на фоне многих очень хороших переводов Михалева, эти меня неприятно поразили
Регистрация: 02.10.2005 Сообщений: 157 Откуда: Нижний Новгород
Смотрел в его переводе "Наведем в делах порядок" с Белуши. Не скажу, что уж плохо, но в переводе Гаврилова - "Как разобраться с делами" понравилось намного больше.
Смотрел в его переводе "Наведем в делах порядок" с Белуши. Не скажу, что уж плохо, но в переводе Гаврилова - "Как разобраться с делами" понравилось намного больше.
Но как хорошо он сказал "Счет!!!". А на DVD был только Михалев или уже еще с кем выпустили?
на литье был только михалев. на dvd-r можно найти и с михалевым и с гавриловым. мне кстати оба перевода нравятся.они чем то похожи. хотя с гавриловым посмотрел не давно.всю жизнь смотрел с михалевым,может просто привык к его переводу,но особой разницы между переводами не заметил.
Untouchables - как-то странно он там отработал. Сначала с запозданием выдает перевод отдаленно напоминающий оригинал, а потом как бы быстренько исправляется. Непонятное ощущение от просмотра. Да и фильм не его.
Молчание ягнят - сам перевод отличный. Но вот как-то не ложится голос Михалева на атмосферу фильма. И интонации у него какие-то странные там. Не его фильм.
Странные ощкщения были у меня и при просмотре Однажды в Америке с его переводом. Может потому что на селектовских дисках (с которых я смотрел) перевод наложен просто ужасно: его практически не слышно. Да и снят он с каччеты по-видимому - шумит сильно.
Смотрел в его переводе "Наведем в делах порядок" с Белуши. Не скажу, что уж плохо, но в переводе Гаврилова - "Как разобраться с делами" понравилось намного больше.
Согласен. Да и промахнулся там Михалев пару раз серьезно (у Гаврилова в тех же местах - порядок)
Untouchables - есть мнение что он там болел. Особенно вначале по голосу чувствуется, какой-то он умирающий. А может случилось что нехорошое.
Имхо, фильм 100% его (там все-таки тема дружбы, сплоченности присутствует - а Михалев гений в плане перевода драматических эпизодов). Моя девушка смотрела фильм с этим переводом первый раз - и ей все было понятно, она не испытала дискомфорта. Так что нормальный перевод, несмотря на пропуски и запаздывания - отлично слился с фильмом. Горчаков мне на это кино совсем не понравился, хоть и перевел точнее Михалева.
Молачние ягнят - там у Михалева ляп "он в последней камере, справа", хотя на деле все камеры расположены слева.
Молачние ягнят - там у Михалева ляп "он в последней камере, справа", хотя на деле все камеры расположены слева.
ну, может имелось в виду, что если к камерам встать лицом, то главный герой будет именно в крайней правой, т.е. последней справа
в "молчании ягнят" у михалева есть другой, совершенно конкретный ляп. когда там после первой встречи старлинг вспоминает свое детство - папа-полицейский возвращается с работы, и она его спрашивает: "всех преступников сегодня переловил?", а он ей отвечает: "нет, дорогая, сегодня они от меня убежали" (не помню, к сожалению, как именно это было в оригинале, но можно посмотреть в титрах). михалев почему-то "перевел" это как "папа, ты сводишь меня сегодня в кино? - нет, дорогая" (щас не помню дословно, но смысл такой)
Ну, вообще, если конкретно ответить по сабжу, у меня это будет: "ТАКИХ НЕ БЫЛО".
Можно конечно отдельные моменты разбирать, но в целом-то все круто. Даже такой откровенно слабый (опять-таки, по ЕГО ЖЕ собственным меркам) перевод как untouchables ДОНОСИТ до зрителя смысл фильма, и фильм в нем спокойно можно смотреть. Там кстати вот такой еще ляп: В конце костнер подводит итог фильму фразой "Эхх... так много насилия....", а Михалев переводит: "Ну, вот и все..."
Регистрация: 11.08.2006 Сообщений: 5 Откуда: МОСКВА
Spaceballs - Михалев вообще испортил (совершенно не понятно по какой причине, фильм то как раз для него, толи он Звездные войны не смотрел, толи еще что то), Иванов однозначно гораздо лучше это сделал, прочувствовал фильм
Spaceballs - Михалев вообще испортил (совершенно не понятно по какой причине, фильм то как раз для него, толи он Звездные войны не смотрел, толи еще что то), Иванов однозначно гораздо лучше это сделал, прочувствовал фильм
Вас понял, товарищ Д. В Иванове не смотрел - в Михалеве оч.понравилось. Может несколько раз переводил, один из них неудачный? Я в клевом переводе смотрел.
Spaceballs - Михалев вообще испортил (совершенно не понятно по какой причине, фильм то как раз для него, толи он Звездные войны не смотрел, толи еще что то), Иванов однозначно гораздо лучше это сделал, прочувствовал фильм
Здесь немного разные понятия о сути фильма: основные отличия в том, что Иванов все таки больше сработал на коньюктуру рынка (если можно так сказать) - отсюда и соответствующие названия: президент Мудакер, мудозвоны, у Михалева просто президент Дрищ и космобольцы. Но в отличие от Иванова, Михалев прекрасно расскрыл еврейскую тему, которая идет на протяжении всего фильма (что характерно в принципе для многих фильмов Брукса). ИМХО, оба перевода хороши и имеют право на существование
Если уж сравнивать с Гавриловым и т.д., то мне не понравился его перевод на "Назад в Будущее". Хоть он и точнее его перевел, но не его кино, не те интонации, а вот Гаврила там молодец. На неточности не очень обращаю внимание. Хоть и люблю больше Михалева как переводчика, но Гаврила тут его переплюнул.
Регистрация: 28.11.2006 Сообщений: 3 Откуда: Саратов
Евгений_1 писал(a):
Если уж сравнивать с Гавриловым и т.д., то мне не понравился его перевод на "Назад в Будущее". Хоть он и точнее его перевел, но не его кино, не те интонации, а вот Гаврила там молодец. На неточности не очень обращаю внимание. Хоть и люблю больше Михалева как переводчика, но Гаврила тут его переплюнул.
Извенита за оффтоп, но где бы найти Назад в будущее в Михалёве? излазил всё что мог! нигде ни у кого! только гланц и гаврилов... и тот и другой фигня чесно говоря... буду короче премного благодарен если кто ссылочку кинет!
Извенита за оффтоп, но где бы найти Назад в будущее в Михалёве? излазил всё что мог! нигде ни у кого! только гланц и гаврилов... и тот и другой фигня чесно говоря... буду короче премного благодарен если кто ссылочку кинет!
Плохо искал.... На DVD все 3 серии по рукам уже давно ходят. И это совершенно не раритет...
Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
El Capitan писал(a):
Знатог писал(a):
Извенита за оффтоп, но где бы найти Назад в будущее в Михалёве? излазил всё что мог! нигде ни у кого! только гланц и гаврилов... и тот и другой фигня чесно говоря... буду короче премного благодарен если кто ссылочку кинет!
Плохо искал.... На DVD все 3 серии по рукам уже давно ходят. И это совершенно не раритет...
Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
ASS писал(a):
El Capitan писал(a):
Знатог писал(a):
Извенита за оффтоп, но где бы найти Назад в будущее в Михалёве? излазил всё что мог! нигде ни у кого! только гланц и гаврилов... и тот и другой фигня чесно говоря... буду короче премного благодарен если кто ссылочку кинет!
Плохо искал.... На DVD все 3 серии по рукам уже давно ходят. И это совершенно не раритет...
Все три фильма в EXTRABIT-е в переводе Михалева!
Пардон!! Не ту трилогию назвал!имел в виду(Индиана)!!!
Регистрация: 28.11.2006 Сообщений: 3 Откуда: Саратов
ASS писал(a):
ASS писал(a):
El Capitan писал(a):
Знатог писал(a):
Извенита за оффтоп, но где бы найти Назад в будущее в Михалёве? излазил всё что мог! нигде ни у кого! только гланц и гаврилов... и тот и другой фигня чесно говоря... буду короче премного благодарен если кто ссылочку кинет!
Плохо искал.... На DVD все 3 серии по рукам уже давно ходят. И это совершенно не раритет...
Все три фильма в EXTRABIT-е в переводе Михалева!
Пардон!! Не ту трилогию назвал!имел в виду(Индиана)!!!
воооооооот! я об том и говорил! назад в будущее распространен перевод гаврилова, который фильм испортил и гланца у которого это вышло чуть лучше, но всё равно не то! А михалёв к стати перевел только первые две части! третью он не трогал! з.ы. в его переводе была одна отличительная черта он макфлая макклаем называл. воооот