R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-11-2024 00:30
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Гланц и его переводы

  Всего сообщений: 67 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
JohnnyR
 Написано: 20.06.2006, 11:55
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
nevera писал(a):
А это важно, в данном случае Хилтон или Плаза? Или просто имеется в виду роскошное место? Во втором случае значения не имеет.

Может быть и важно. А может Плаза деньги за это заплатила?
Это в любом случае называется отсебятиной. Или все-что не имеет значения для смысла фильма, можно переводить как вздумается?
Мое отношение к переводу обычно из мелочей и складывается.
В начало страницы
nevera
 Написано: 20.06.2006, 12:04
Регистрация: 24.03.2006
Сообщений: 21
JohnnyR писал(a):
Мое отношение к переводу обычно из мелочей и складывается.

Как я понимаю в этом вы и расходитесь с ученым миром перевода. Кто прав это уже другой вопрос. Ученые считают, что оценивать перевод можно только большими кусками. Что если, прочитав перевод инструкции к газонокосилке, человек поймет как ей правильно и безопасно пользоваться, то перевод хороший, невзирая на перестановку глав, например. Что художественный перевод, в идеале, должен вызвать в вас те же эмоции, что и оригинал, и наплевать переведена ли конкретная шутка или придумана другая. Конечно так недалеко и до полного изменения произведения (пример Пиноккио - Золотой ключик). Вот поиском этой золотой середины и озабочены переводчики.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 20.06.2006, 12:09
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
nevera писал(a):
Как я понимаю в этом вы и расходитесь с ученым миром перевода. Кто прав это уже другой вопрос. Ученые считают, что оценивать перевод можно только большими кусками.

С трудом понимаю, как это относится к фильмам... К повествовательным книгам - может быть.
В начало страницы
nevera
 Написано: 20.06.2006, 12:15
Регистрация: 24.03.2006
Сообщений: 21
JohnnyR писал(a):
nevera писал(a):
Как я понимаю в этом вы и расходитесь с ученым миром перевода. Кто прав это уже другой вопрос. Ученые считают, что оценивать перевод можно только большими кусками.

С трудом понимаю, как это относится к фильмам... К повествовательным книгам - может быть.

Естественно есть своя специфика, фразы должны соотноситься с действием. Из перевода понятно, что спрашивалось про роскошное место? Ну и ладушки, большего автор, наверное, и сказать-то не хотел. Ну и не надо порить себе удовольствие, ловя блох, а то вместо просмотра фильма получается работа по оценки труда переводчика.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 20.06.2006, 12:24
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
nevera писал(a):
Из перевода понятно, что спрашивалось про роскошное место?

Из перевода в первую очередь понятно, что имелась в виду Плаза.
Зачем вообще надо было заменять? Из каких соображений? Пьяный что ли переводил и к концу строки уже не помнил англ. текста?

Цитата:

Ну и ладушки, большего автор, наверное, и сказать-то не хотел.

Главная проблема переводчиков - они всегда все знают лучше авторов. В том числе и то, что автор хотел сказать.

Цитата:

Ну и не надо порить себе удовольствие, ловя блох, а то вместо просмотра фильма получается работа по оценки труда переводчика.

Кому то это нравится А кто-то и Цепного пса от СРИ с удовольствием посмотрит
В начало страницы
nevera
 Написано: 20.06.2006, 12:36
Регистрация: 24.03.2006
Сообщений: 21
JohnnyR писал(a):
nevera писал(a):
Ну и ладушки, большего автор, наверное, и сказать-то не хотел.

Главная проблема переводчиков - они всегда все знают лучше авторов. В том числе и то, что автор хотел сказать.


Да в этом и состоит работа переводчика. Понять ЧТО хотел сказать автор, что важно, что неважно, отделит главное от второстепенного. И донести ЭТО тем, кто языка оригинала не знает. Насколько хорошо это удалось, это другой вопрос. Кстати, в переводах фильмов еще важный рычаг - игра голосом, ее тоже нельзя со счетов сбрасывать.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 20.06.2006, 13:14
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
nevera писал(a):
Да в этом и состоит работа переводчика. Понять ЧТО хотел сказать автор, что важно, что неважно, отделит главное от второстепенного. И донести ЭТО тем, кто языка оригинала не знает.

Это замечательно Но вопрос без ответа остался...
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 20.06.2006, 14:14

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Какие там Плазы-Мазы... Хилтоны-Милтоны - ну вот незнаю я допустим, что эти места роскошные - давайте мне название московской гостинницы - "Космос", например, хотя мне тоже неизвестно, роскошная она или нет... И что за дурацкое имя Итан - пусть будет русский наш Иван. Наш Ванька везде гнидам по бошкам стучал и стучать будет... - вот верх адаптации!!!

P.S.: Это был сарказм :!:
В начало страницы
nevera
 Написано: 20.06.2006, 15:41
Регистрация: 24.03.2006
Сообщений: 21
SunTechnic писал(a):
Какие там Плазы-Мазы... Хилтоны-Милтоны - ну вот незнаю я допустим, что эти места роскошные - давайте мне название московской гостинницы - "Космос", например, хотя мне тоже неизвестно, роскошная она или нет... И что за дурацкое имя Итан - пусть будет русский наш Иван. Наш Ванька везде гнидам по бошкам стучал и стучать будет... - вот верх адаптации!!!

P.S.: Это был сарказм :!:

Ви не поверите, но таки было такое мнение в свое время (где то в начале прошлого века). И именно так и переводили. К счастью, просуществовала эта мода недолго.
Так что еще раз повторю свою мысль. Прежде чем судить о переводе, читайте литературу, там многие проблемы, которые мы тут обсуждаем, уже решены.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 20.06.2006, 16:57
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
nevera писал(a):
Так что еще раз повторю свою мысль. Прежде чем судить о переводе, читайте литературу, там многие проблемы, которые мы тут обсуждаем, уже решены.

Никакая литература не может сказать, что "олл морнинг" надо переводить как весь день, а Плазу как Хилтон.
В начало страницы
nevera
 Написано: 20.06.2006, 17:19
Регистрация: 24.03.2006
Сообщений: 21
JohnnyR писал(a):
nevera писал(a):
Так что еще раз повторю свою мысль. Прежде чем судить о переводе, читайте литературу, там многие проблемы, которые мы тут обсуждаем, уже решены.

Никакая литература не может сказать, что "олл морнинг" надо переводить как весь день, а Плазу как Хилтон.

Ви опять таки не поверите, но существует явление обозначать целое через его часть, и наоборот. Когда говорят "столько-то голов скота", то имеют ввиду корову целиком.
Опять же если "параметр несущественный, на скорость не влияет", это не грубая ошибка. Вот в 1-ом Билле, которого надо убить, там Гланц облажался по полной, верх и низ перепутал (там это было существенно, т.к. противоречило происходящему на экрате)
Но я не говорю о конкретных примерах, я призываю не изобретать велосипед и прежде чем судить о чем-то, ну хоть чуть чуть разобраться в этом. И не уподобляться товарищу Шарикову.
В начало страницы
ggella 200
 Написано: 20.06.2006, 17:20
Регистрация: 12.05.2006
Сообщений: 485
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Чтобы искать ошибки (по вашему мнению) в переводе?
И зачем смотреть кино? За тем же? Неужели есть кайф от такого просмотра.
Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только).
P.S.
Интересно, как бы читался Шекспир в дословном переводе.
И кто-нибудь задумывался о том, что английский знают многие, а кино переводят единицы?
Были у меня такие умники, закончившие ин.яз. и т.д.
Знатоки английского. Но вот хорошо перевести кино у них не получается. Ну ни как.
В начало страницы
nevera
 Написано: 20.06.2006, 17:31
Регистрация: 24.03.2006
Сообщений: 21
ggella 200 писал(a):
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Чтобы искать ошибки (по вашему мнению) в переводе?
И зачем смотреть кино? За тем же? Неужели есть кайф от такого просмотра.
Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только).
P.S.
Интересно, как бы читался Шекспир в дословном переводе.
И кто-нибудь задумывался о том, что английский знают многие, а кино переводят единицы?
Были у меня такие умники, закончившие ин.яз. и т.д.
Знатоки английского. Но вот хорошо перевести кино у них не получается. Ну ни как.

+1. Кстати быть отлично знать язык (даже быть билингвом) и быть переводчиком две ОГРОМНЫЕ разницы. Переводчик это профессия со своими стандартами, правилами и профессиональными хитростями
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 20.06.2006, 17:53

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
nevera писал(a):
Вот в 1-ом Билле, которого надо убить, там Гланц облажался по полной, верх и низ перепутал (там это было существенно, т.к. противоречило происходящему на экрате)
Но я не говорю о конкретных примерах, я призываю не изобретать велосипед и прежде чем судить о чем-то, ну хоть чуть чуть разобраться в этом. И не уподобляться товарищу Шарикову.

Что бы не уподобляться товарищу Шарикову, надо хотя бы научиться распозновать переводчиков, прежде чем их в чем-то обвинять. Гланц никогда не переводил первого Билла ...
В начало страницы
Gray
 Написано: 20.06.2006, 17:58
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
nadoelo.ru писал(a):
Что бы не уподобляться товарищу Шарикову, надо хотя бы научиться распозновать переводчиков, прежде чем их в чем-то обвинять. Гланц никогда не переводил первого Билла ...
Ну как минимум озвучивал
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 20.06.2006, 20:48

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Gray писал(a):
Ну как минимум озвучивал

Хдееееее ???!!! Можно образец в студию ???
В начало страницы
Gray
 Написано: 20.06.2006, 20:52
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
nadoelo.ru писал(a):


Хдееееее ???!!! Можно образец в студию ???
Для СРИ. http://r7.org.ru/show.php?id=1342 Диск у меня есть, Гланц на 99,9 %
В начало страницы
Andy
 Написано: 20.06.2006, 21:47
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
nevera писал(a):


А это важно, в данном случае Хилтон или Плаза? Или просто имеется в виду роскошное место? ...
...А вы Хилтон... Плаза...

А разве не важно? Хилтон на роскошное место отнюдь не тянет. В отличии от Плазы. Две большие разницы. Люксами тем более.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 20.06.2006, 22:36

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Gray писал(a):
Для СРИ. http://r7.org.ru/show.php?id=1342 Диск у меня есть, Гланц на 99,9 %

тфу ты !!!!

сам же этот диск купил в выходные
но покупал исключительно под голос Гаврилова, так что можно простить
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 20.06.2006, 23:23
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
А все оказывается так просто. Перевод должен быть точным и все тут, а все ученые-переводчики даром теряют время.
Учёные-переводчики? Да уж.. как говорит народная мудрость, кто умеет - делает, кто не умеет пишет книгу о том, как надо делать.

Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода.
А может я лучше свою напишу. А вы её потом всем будете советовать читать с таким же апломбом.

Имею устойчивое мнение, что ТОЧНО с английского перевести невозможно. Любая работа переводчика - она немного творческая.
Немного творческая точности не мешает. Не путайте точность с дословностью. "I'll kill you" можно перевести и "убью" и "пришибу" и "сафсэм зарэжу", это будет точным переводом. Но если в переводе написано "я куплю тебе валенки", то это уже никаким творчеством не оправдать.

При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод.
Так ить он нам и без надобности. Что не мешает давать ему экспертную оценку.

Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.
А тут кто-то предлагал дословность? И, кстати, наиболее известные переводы Шекспира точны. Никакой отсебятины там нету. Аз сравнивал...
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 21.06.2006, 10:26
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
nevera писал(a):
Опять же если "параметр несущественный, на скорость не влияет", это не грубая ошибка. Вот в 1-ом Билле, которого надо убить, там Гланц облажался по полной, верх и низ перепутал (там это было существенно, т.к. противоречило происходящему на экрате)

То есть опять же, по-вашему, если диалог не влияет на суть фильма, то можно переводить как вздумается?

Цитата:
Но я не говорю о конкретных примерах, я призываю не изобретать велосипед и прежде чем судить о чем-то, ну хоть чуть чуть разобраться в этом. И не уподобляться товарищу Шарикову.

Я говорю о КОНКРЕТНЫХ примерах. Об абстрактности я говорить напрочь отказываюсь.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 21.06.2006, 10:34
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
ggella 200 писал(a):
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Чтобы искать ошибки (по вашему мнению) в переводе?

У некоторых людей есть такое хобби (я не про себя).

Цитата:

И зачем смотреть кино? За тем же? Неужели есть кайф от такого просмотра.

Котлеты отдельно, мухи отдельно (это я про кино как таковое, и про перевод). Конечно, когда я слышу в оригинале Плаза, а переводчик говорит Хилтон, я сразу начинаю кидаться помидорами в экран и удовольствия от просмотра у меня уже нету
90% выпускаемых СРИ фильмов сто раз смотрены, поэтому кроме как Гланца и обсуждать нечего.


Цитата:

Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только).

По-моему, с этим никто особо и не спорил. Только ключевое слово ЛИТЕРАТУРНО
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.06.2006, 11:14

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
JohnnyR писал(a):
Цитата:

Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только).

По-моему, с этим никто особо и не спорил. Только ключевое слово ЛИТЕРАТУРНО

Простите, "русский язык" и "литературный русский язык" это все же немного разные языки, вернее, "литературный русский" - это некий выдуманный язык, который существует по большей части в литературе и в жизни на нем никто не разговаривает. Ну, там, "обошлась посредством платка" вместо "высморкалась". При чем тут перевод фильмов, не понимю.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 21.06.2006, 11:31
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Raindog писал(a):
При чем тут перевод фильмов, не понимю.

В контексте кино это всего лишь такое построение фраз, как это принято в русском языке.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.06.2006, 11:43

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
JohnnyR писал(a):
Raindog писал(a):
При чем тут перевод фильмов, не понимю.

В контексте кино это всего лишь такое построение фраз, как это принято в русском языке.
Дык, и я о том же.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 21.06.2006, 11:51
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Немного творческая точности не мешает. Не путайте точность с дословностью. "I'll kill you" можно перевести и "убью" и "пришибу" и "сафсэм зарэжу", это будет точным переводом. Но если в переводе написано "я куплю тебе валенки", то это уже никаким творчеством не оправдать.

Знаешь, в английском встречаются куда более сложные фразы. И есть такие, которые, на мой взгляд, просто невозможно перевести.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 22.06.2006, 05:17
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Знаешь, в английском встречаются куда более сложные фразы. И есть такие, которые, на мой взгляд, просто невозможно перевести.
Например?
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 22.06.2006, 07:41

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
dead rabbit писал(a):
Знаешь, в английском встречаются куда более сложные фразы. И есть такие, которые, на мой взгляд, просто невозможно перевести.
Например?

Uris-MY-DICK-tion (c) Matrix
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 22.06.2006, 12:14
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
dead rabbit писал(a):
Например?

Bill "Groundhog Day Ghostbustin' ass" Murray!
из Кофе и Сигареты
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 22.06.2006, 17:02
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
полуофф:

http://lib.ru/KING/
дальше рассказ "баллада о блуждающей пуле" / "баллада о гибкой пуле". это один и тот же рассказ, только переведенный двумя разными переводчиками.
читаем первую строчку в этих рассказах:

"Пикник начался. Он удался, всего было вдоволь: (...)"

"...Вечеринка подходила к концу. Угощение удалось на славу: (...)"

вот вопрос: каким образом можно было одно и то же предложение перевести диаметрально противоположным образом - "пикник начался" и "вечеринка подходила к концу"?? это "художественное изложение" что ли??

зы естественно, все вышесказанное относится и к кино. и регулярно там попадается
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 23.06.2006, 03:54
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Uris-MY-DICK-tion
Фчём проблема то? Слово юрисдикция вам неизвесто? Или выражение "my dick"? Так это так в английском "х%р" называется. Соответственно и всё слово будет "х%рисдикция" или что-то в этом роде...

Bill "Groundhog Day Ghostbustin' ass" Murray!
Ещё лучше... В упор не вижу проблемы.
Билл Мюррэй "День сурка задница ловящая приведений".

Где, простите, те фразы которые "просто невозможно перевести"?

ЗЫ: я выиграл 100 рублей, поспорив со знакомым, что мне предложат перевести какие-нибудь ругательства... с фантазией видать совсем туго, только на dickи и assы хватает.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 23.06.2006, 07:30

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
dead rabbit писал(a):
Uris-MY-DICK-tion
Фчём проблема то? Слово юрисдикция вам неизвесто? Или выражение "my dick"? Так это так в английском "х%р" называется. Соответственно и всё слово будет "х%рисдикция" или что-то в этом роде...

Слова-то все знакомые, но что-то никак не клеились...

dead rabbit писал(a):
Bill "Groundhog Day Ghostbustin' ass" Murray!
Ещё лучше... В упор не вижу проблемы.
Билл Мюррэй "День сурка задница ловящая приведений".

Да у Вас, я смотрю, талант :!: :!: :!:
Только вот в кино не додумались сохранить "оригинальные завороты", приведя все в божественно невинный вид - что в официальных, что в пиратских переводах.
В начало страницы
  Всего сообщений: 67 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 44