R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 20:02
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Лучшие переводы Гаврилова

  Всего сообщений: 62 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Vladimir
 Написано: 20.08.2005, 00:37
Регистрация: 15.07.2005
Сообщений: 89
Решил создать тему, в которой бы каждый смог поделиться мнением насчет того, какие переводы Гаврилова на ваш взгляд наиболее удачны. Мне, например, очень нравятся переводы к фильмам "Конан-Варвар" и "Вспомнить все". Чувствуется, что это одни из самых ранних переводов Гаврилова. Мощный, почти стальной тембр голоса, задорные интонации.....одни словом СУПЕР !!
В начало страницы
Paul
 Написано: 20.08.2005, 01:23
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Ну что ж, одобряем!
В свое время очень нравились переводы: К-9: Собачья работа, Мыс страха, Основной инстинкт
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 20.08.2005, 14:24

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Лучшие на мой взгляд:

1) Кошмары на улице Вязов 1, 2, 4, 5, 6 (не признаю ничьих других переводов к этим фильмам)
2) Крепкий орешек 1-3 (аналогично)
3) Основной инстинкт (просто потрясающе)
4) Семь (идеально подходит к атмосфере)
5) Экзистенция (гениально)
6) Пятый элемент (признаю только его перевод)
7) Вспомнить всё ("Там!... Там!... Там!" - классно)
8) Скала (супер)
9) Подъем с глубины ("Ну что еще теперь?" - супер)
10) В пасти безумия (великолепно)
11) Матрица (не считая Морфея и Троицы)
12 Расплата (лучший перевод из всех существующих)
13) Ворон (неподражаемо)
14) Скорость (великолепно)
15) Рыба-меч (отлично)
16) Беглец (очень хорошо)

Нелюбимый перевод:
Правдивая ложь (диск от XYZ) - в целом нормально, но тотально не успевает. Кроме того ужасно запорол несколько забавных моментов. Вот один из них:

Все помнят эпизод, когда Шварц с напарником летят на вертолете, преследуя фургоны с боеголовками, которые несутся по мосту. За фургонами едет лимузин, в котором Джеми Ли Кёртис дерётся с Тиа Каррере.
Подлетают самолёты, собирающиеся бомбить врага. Пилот одного обращается по радио к Шварцу и получается диалог:

- THESE MISSILES WON'T SET OFF THOSE NUKES, WILL THEY?
- THAT'S NEGATIVE

Сказав это Шварц изображает гримасу, типа "а хрен его знает", но по рации больше ничего не говорит. Забавно, особенно, если бы он ошибся.

Для незнающих: означает это примерно следующее:

- От наших ракет не произойдет детонации их ядерного оружия?
- Не произойдет
(гримаса становится оправданной)

Юмор понятен?

А у Гаврилова следующее:

- Там еще есть какой-то лимузин его уничтожить тоже?
- Нет ни в коем случае, ни в коем случае.

Во-первых, гримаса совершенно теряет смысл. Вряд ли перед кем-то пришлось бы отчитываться за невзорванный лимузин.
Во-вторых это откровенная лажа. А что бы тогда еще кого-нибудь не пострелять? Машин много на планете ездит, всегда можно еще цель найти.
Какой глазастый пилот, усёк машину и сразу бомбить, бомбить!

Наверное, пошутить хотел на ходу. А не получилось. В фильме еще парочка таких косяков была.

Но это так, придирки.

P.S. Ну и конечно трилогия "Назад в будущее" - только в его переводе!

Кстати, недавно видел по какому-то каналу рассказ о том, как взять машину напрокат. Так вот сопровождался этот рассказ ироничными вставками из "Страха и ненависти в Лас-Вегасе" именно в переводе Гаврилова! Здорово, что еще можно такое встретить
В начало страницы
Vladimir
 Написано: 20.08.2005, 16:52
Регистрация: 15.07.2005
Сообщений: 89
To Yanmax: Может быть этот перевод к "Правдивой лжи" не совсем "ранний" ? Все ведь знают, что старые и новые переводы Гаврилова суть две большие разницы. Мне вот, например, не очень нравится перевод к "Хищнику". Там у него нос как-будто заложен чем-то...
В начало страницы
Ray
 Написано: 20.08.2005, 18:00

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Vladimir писал(a):
Мне вот, например, не очень нравится перевод к "Хищнику". Там у него нос как-будто заложен чем-то...

Пресловутая прищепка?
В начало страницы
Vladimir
 Написано: 20.08.2005, 21:13
Регистрация: 15.07.2005
Сообщений: 89
Ray писал(a):
Vladimir писал(a):
Мне вот, например, не очень нравится перевод к "Хищнику". Там у него нос как-будто заложен чем-то...

Пресловутая прищепка?

Маловероятно. Скорее всего простудился человек..
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 21.08.2005, 18:28

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Да наверняка этот перевод к "Правдивой лжи" не ранний.
Только что из этого?
"Рыба-меч", "Ворон", "Экзистенция", "Подъем с глубины" и всё, что делалось для West'а тоже явно не раннее. А как зарубает!

Лично мне всё равно, ранний или не ранний. Главное, чтобы нравилось.

Про заложенность носа - по-моему это добавляет стильности.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 22.08.2005, 00:01
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Вот вещи, которые нравятся в его переводе:
ранние вещи и начало 90-х:
1. Назад в будущее-1,2,3 (для 1-ой части - ранний перевод, не последующий)
2. Говард-утка (хотя фильмец и неудачный)
3. Коммандо
4. Кто подставил кролика Роджера (пусть и не всегда точно, но все же)
5. Последний бойскаут
6. Пролетая над гнездом кукушки
7. Человек дождя
8. Дорз
9. Лунная походка (с Майклом Джексоном)
10. Хищник-1,2
11. Чужой-3 (ни в чьем другом переводе не воспринимается)
12. Неистребимый 1,2 ("Крепкий орешек")
13. Звездные войны, эпизоды 5 и 6
14. Большой каньон
15. Лунатики (по Стивену Кингу)
16. Собачья работа (К-9)
17. Мыс страха
18. На гребне волны
19. Индиана Джонс и Храм Судьбы (Последний крестовый поход лучше всех перевел Михалев)
а также короткометражные мульты Terry Toons о Могучем Мышонке (наверное их мало кто помнит), сериальные вещи типа "Подростки из Беверли Хиллз" и "Супермишка".
середина 90-х:
1. Форрест Гамп
2. Скорость
3. Семь
4. Ромео истекает кровью
5. Плохие ребята
поздние вещи:
1. Гладиатор
2. Невеста Чаки
3. Матрица
4. Экзистенция
5. Страх и ненависть в Лас Вегасе
6. Плохие ребята-2
7. Американская красота (хотя лучше всех ее перевел Кашкин, но и Гаврилов тоже хорош
НЕ нравятся эти фильмы (на мой взгляд неудачны):
1. День независимости (1996 г, с экранки)
2. Скала (1996 г, с экранки)
3. Страшилы (1996 г, с экранки)
4. 11 друзей Оушена (неудачное исполнение, много неточностей)
5. Фанат (для Вест Видео, 1996г)
6. Правдивая ложь (полностью согласен с YanMax'ом)
7. День сурка
В 1996 году когда фильмы в переводе Гаврилова лились рекой, и Вестовские боевички класса "Б" и параллельно хитовые позиции от ст-1 (экранки и промо), начиная с "Фаната" было слышно, что он начал подуставать и кое-где уже халтурил Такие вещи как переводы к "День независимости", "Скала" и "Страшилы" лично я не мог слушать.
В начало страницы
Ray
 Написано: 22.08.2005, 02:19

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Алекс писал(a):
Вот вещи, которые нравятся в его переводе:
ранние вещи и начало 90-х:
5. Последний бойскаут

В "Бойскауте" перевод плохой. Достаточно включить англ.субтитры, чтобы это понять.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 22.08.2005, 08:10
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Ray писал(a):
В "Бойскауте" перевод плохой. Достаточно включить англ.субтитры, чтобы это понять.
А я не говорю, что перевод нравится потому, что он точный. Неточностей везде было достаточно. В данном случае мне нравится исполнение.
В начало страницы
Tanya
 Написано: 22.08.2005, 10:41

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
1) Назад в будущее 2
2) Основной инстинкт (фраза "лучшая трахательница века" запоминается надолго)
3) Пятый элемент ("лижите марки дамочки, чтобы отправить письма мамочке" :!: )
4) Криминальное чтиво (это его шедевр! "а теперь ты будешь собирать кусочки мозга, а я мыть стекло")
5) На гребне волны
6) Чужой 3
7) Страх и ненависть в Лас-Вегасе
8) Экзистенция
9) Факультет
10) Кошмары на улице Вязов (все, кроме 3, там рулит Горчаков - его перевод был на лицензионной кассете от Союз-видео)
В начало страницы
Tanya
 Написано: 22.08.2005, 10:45

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
забыла про "Вспомнить все" - это однозначно один из самых лучших, гениальнейших переводов Гаврилова!
В начало страницы
Zargo
 Написано: 24.08.2005, 12:47
Регистрация: 07.07.2005
Сообщений: 13
Откуда: Баку
В переводе Гаврилова мне нравятся следующие фильмы:

Из ранних переводов:
1. Кошмар на улице Вязов
2. Смертельное оружие - 1,2,3 ( очень много удачных находок )
3. Подлинные улики
4. Назад в будущее - 1,2,3
5. Гудзонский ястреб
6. Неистребимый - 1,2 (помните в первом "Крепком орешке" "пальцы ног сжимаем в кулаки, суккин сын, а!" )
7. Красавица и чудовище (мульт.)
8. Пиноккио (мульт.)
8. Основной инстинкт ( в Гавриловском варианте перевода "Главный инстинкт" )
9. Поспешное бегство
10. Бетховен
11. Электрошок ( вообще ужастики в переводе Андрея - это нечто! )
12. Лесное озеро
13. Роман с камнем
14. Слепая ярость
15. Лорд дракон
16. Разборка в Малом Токио
17. Вспомнить всё ( у Гаврилова "Возвращение памяти" )
Вообще-то, невозможно перечислить мои любимые ранние переводы Гаврилова, до
1992-1993 года мне, за исключением нескольких неудачных, нравится практически всё.

Чуть более поздние:
1. Бешеные псы
2. Криминальное чтиво
3. Лепрекон - 3 ( "имел он огромное пузо, и яйца крупнее арбуза, ветра налетели и яйца звенели, и пёрнул он, как аркебуза" смотрел фильм в 1999 году, но такой прикольный перевод запомнил до сих пор )
В начало страницы
mad
 Написано: 24.08.2005, 14:22
Регистрация: 13.06.2005
Сообщений: 472
1. Назад в будущее - 1,2,3 (подарил родственникам с многоголоской, не могу просто слушать. Карусель обещалась после войн сделать ЖДЕМ )
2. Неистребимый - 1,2 (пальцы ног в кулаки -это да, это круто)
3. Красавица и чудовище (голос к атмосфере мульта не подходит совершенно, однакошь подишь ты понравилось и все тут)
4. Месть
5. Телохранитель (не все гладко, но лучше не слышал)
6. Пятый элемент
7. Ганнибал (очень атмосферный фильм, голос очень подходит)
8. Левиафан
9. Люди Икс
10. Младенец на прогулке (единственная комедия которая нравится в его переводе)
11. Мумия 1,2
12. Особь 1,2
13. Пункт назначения
14. Сонная лощина
15. Последний бойскаут (поставь мне рэп и я закричу от боли)
16. Матрица
17. День Сурка (знаю что не точный, но очень нравится)
Не нравятся :
1. Аэроплан 1,2 (Володарский рулит)
2. Смертельное оружие (в других переводах некоторые фразы по смыслу такие-же, а вот изложение более внятное и связное)
3. Гудзонский ястреб (точно, но не смешно)
4. Роман с камнем (и снова Володарский рулит)
5. Жемчужина нила (такая-же фигня)
6. Правдивая ложь (просто не понравился)
7. Кто подставил кролика Роджера (с Михалевым нравится больше)
В начало страницы
Tanya
 Написано: 25.08.2005, 18:32

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Ребята, а почему никто не вспомнил про "Прирожденных убийц" в переводе Гаврилова? Неужели никто кроме меня не смотрел??? Там ведь с любого момента начни смотреть, и из-за гениальности перевода просто невозможно оторваться!
В начало страницы
Москвич
 Написано: 25.08.2005, 18:37

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Tanya писал(a):
"Прирожденных убийц" Там ведь с любого момента начни смотреть, и из-за гениальности перевода просто невозможно оторваться!

Да и фильм ничего
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 25.08.2005, 18:44

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Но с его переводом еще лучше!!!
В начало страницы
Zargo
 Написано: 25.08.2005, 21:19
Регистрация: 07.07.2005
Сообщений: 13
Откуда: Баку
Вспомнил ещё "Универсальный солдат". Не шедевр, но сильно. Если кто помнит, в самом начале( ...у нас тут "холодная зебра" несколько часов назад) - характерным "стальным", как точно подмечено, голосом. Ещё "Самоволка" (если его не убьют арабы, его убьёт пустыня) .
А "Лицо со шрамом"? Первый раз я смотрел его с Михалёвым и при всём моём огромном уважении к покойному, с Гавриловым этот фильм произвёл на меня совершенно новое впечатление. Есть мнение, что лучше всех "Scarface" перевёл Володарский. По-этому поводу ничего сказать не могу, пока не нашёл... Но голос Гаврилова очень органично вписывается в общую атмосферу фильма,погружая в неё и зрителя. Примерно, как в "Паника в Нидл-Крике" - тоже из ранних работ Андрея, и тоже, кстати с Аль Пачино в главной роли.
В начало страницы
Gray
 Написано: 28.08.2005, 16:51
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Матрица (версия для промки) - для меня перевод Гаврилова является неотъемлимой частью фильма
Форрест Гамп
Мыс Страха
Титаник
Западня

Вообще, больше нравятся более-менее свежие переводы
В начало страницы
DeadMan
 Написано: 19.09.2005, 23:03

Регистрация: 02.07.2005
Сообщений: 100
Откуда: LostFilm.tv
недавно отхватил Квадрилогию Чужих (которая Супербит) с его переводом
очень любопытно, как Маэстро уговорили сделать перевод режиссерских версий??
В начало страницы
yakudza
 Написано: 20.09.2005, 12:13

Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 643
Обзоров: 7
Откуда: Сахалин
Как? Очень просто - дали бабок маестро, он и перевел. А вы думаете, из-за любви к искусству он переводит?
В начало страницы
vick
 Написано: 20.09.2005, 16:30

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
А кто-нибудь слушал перевод Гаврилова к Матрице 2,3.
Перевод к 1-ой части Гаврилов действительно хорош, а что с остальными частями?
В начало страницы
Splinter
 Написано: 20.09.2005, 18:32
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Народ,может у кого завалялась кассета с Гариловым к Безумному Максу 2.
Немогу без его перевода смотреть - а чистого голоса нет.Хочу синхронизировать трек с кассеты и загнать его на DVD.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 24.09.2005, 13:56

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
В данный момент делаю русские субтитры к фильму "К-9: Собачья работа". Время от времени проверяю перевод Гаврилова и ужасаюсь все больше и больше... Столько пропущеных фраз, столько совершенно не в тему переведенных фраз, кошмар!
А ведь я любил этот фильм именно в его переводе... Кто ж мог знать, что с приходом ДВД окажется, что 40% фильма он просто не перевел...
А вообще, мне нравится голос у Гаврилова...
В начало страницы
Ray
 Написано: 24.09.2005, 18:59

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
DENnv писал(a):
В данный момент делаю русские субтитры к фильму "К-9: Собачья работа". Время от времени проверяю перевод Гаврилова и ужасаюсь все больше и больше... Столько пропущеных фраз, столько совершенно не в тему переведенных фраз, кошмар!
А ведь я любил этот фильм именно в его переводе... Кто ж мог знать, что с приходом ДВД окажется, что 40% фильма он просто не перевел...

Гы-гы Я также фигел, когда смотрел "Последний бойскаут" в Гавриле и с англ.субтитрами.

Цитата:
А вообще, мне нравится голос у Гаврилова...

А мне у Визгунова. Но на правильность переводов это мало влияет
В начало страницы
marky mark
 Написано: 29.04.2006, 15:19

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
а я с удовольствием пересматриваю bad boys в гавриле
просто прусь от его перевода
смотрел его в горчакове-совсем не то

а вот вторые "парни..." мне гораздо меньше с ним понравились.халтурит
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 02.05.2006, 15:32
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
DENnv писал(a):
В данный момент делаю русские субтитры к фильму "К-9: Собачья работа". Время от времени проверяю перевод Гаврилова и ужасаюсь все больше и больше... Столько пропущеных фраз, столько совершенно не в тему переведенных фраз, кошмар!
А ведь я любил этот фильм именно в его переводе... Кто ж мог знать, что с приходом ДВД окажется, что 40% фильма он просто не перевел...

Знакомое дело... Именно поэтому никогда не делаю больше сабов с авторов (зарекся после Гавриловского же Бегущего человека).
В начало страницы
aalex
 Написано: 03.05.2006, 09:28
Регистрация: 13.05.2005
Сообщений: 14
Yanmax писал(a):
Лучшие на мой взгляд:

4) Семь (идеально подходит к атмосфере)

Семь он, откровенно говоря, слил. К атмосфере действительно подходит.Его голос и манера перевода вообще подходит под такие фильмы. Простил бы оплошности, но он залажал последнюю реплику в фильме, которая является очень важной для понимания смысла.
Сейчас очень хорошо переводит при наличии титров.
А вообще - мое огромное уважение к Гаврилову. Тащусь от его переводов. Побольше бы сейчас переводил!
В начало страницы
strom
 Написано: 05.05.2006, 09:43

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
"Настоящий киногерой" он же "Герой последнего боевика". Хороший был перевод, видеокассету до сих пор храню, хоть и ДВД есть. Гаврилов, конечно, лажает иногда, и на "Киногерое" такое тоже есть, но в многоголоске, что на ДВД лажи еще больше, и голоса какие-то неестественные, только с оригинальным звуком и можно смотреть.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 05.05.2006, 10:12

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
JohnnyR писал(a):
Знакомое дело... Именно поэтому никогда не делаю больше сабов с авторов (зарекся после Гавриловского же Бегущего человека).
Ага, только я не с автора делал сабы, а сам переводил, иногда включая Гаврилова, чтобы сравнить со своим видением той или иной фразы... и плакал.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 05.05.2006, 10:20

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
DENnv писал(a):
Ага, только я не с автора делал сабы, а сам переводил, иногда включая Гаврилова, чтобы сравнить со своим видением той или иной фразы... и плакал.

Ну почему, не всегда. В период его работы на ВЕСТ переводы очень точные были (хотя бы "Экзистенция", "Факультет"). Может потому что не в таком темпе работал, да и более официально всё происходило.
Субтитры вообще не стоит с авторов делать. Я как-то пытался с Михалёва на "Рассвет мертвецов" сделать - через час забросил - там каждое второе слово было неправильно переведено. Но в атмосферу хорошо ложился
В начало страницы
Destructor
 Написано: 11.05.2006, 21:50
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
ЗЕ БЕСТ
1) Прирожденные убийцы (а, баба она и есть по%@!душка... в атмосферу вписывается идеально, переводит отлично, особенно диалог Микки с Робертов-Дауни, когда он повествует о своей шизофреничной философии жизни (я просто на другой ступени эволюции нежели ты...)
2) Семь (Fuck недочетам, они фильм не портят. "Он надел его на меня....", вообщем, перевод рулит.
3) Чужие (Все режиссерки перевел отлично, а новый перевод третьей части ничем ен уступает культовому старому....) Прежде чем тут появится THX1138 я сразу извинюсь - я забыл, третью часть нельзя назвать режиссерской, она расширенная ведь сам Финчер к ней не прикасался бла-бла-бла...
4) Назад в Будущее (главное, третья часть с "Ну все, иди отсюда, шиз!")
5) Абсолютная Власть (фильма Клинта Иствуда, А.Ю. перевел еще в эпоху ВЕСТа, и перевел идеально... если кто спросит, где Гаврилов идеален, можно смело говорить - там)
6) Американский Ниндзя (Супер-фильм с Дудиковым (детство!), где во время одной из драк Дудикофф хватает шланг, а Гаврилов переводит реплику его оппонента следующим образом: Зачем тебе шланг, что дрочить будешь, да?).
7) Форрест Гамп
8) Титаник (в обоих пунктах хорош, искреннен, грустен где надо)
9) Страх и Ненависть в Лас-Вегасе (вообще, надо было этому первое место отдать, ну да ладно)
10) Тупой и Еще Тупее (без слов, просто "отсоси мне сбоку, а?")
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 11.05.2006, 22:54
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
Destructor писал(a):
ЗЕ БЕСТ
6) Американский Ниндзя (Супер-фильм с Дудиковым (детство!), где во время одной из драк Дудикофф хватает шланг, а Гаврилов переводит реплику его оппонента следующим образом: Зачем тебе шланг, что дрочить будешь, да?).

ага, точно, было такое

мне кажется, Гаврилов достаточно неплохо переводит фильмы комедийного плана, как ни парадоксально. Имхо, неплохие у него переводы "К-9" (ну, точность относительная , зато текст реально в тему лег), "Быстрые перемены", "Убийство в Монте-Карло" ("Мы с тобой ехали в поезде, помнишь? У меня была жена, у тебя была собака, помнишь?"(С)
В начало страницы
strom
 Написано: 12.05.2006, 10:46

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Destructor писал(a):
ЗЕ БЕСТ
Чужие (Все режиссерки перевел отлично

Хреновато Гаврилов перевел четвертую часть. Вторую - да, хорошо.
А в четвертой даже некоторые шутки убил. Увы.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 12.05.2006, 10:50

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
На четвертую вообще нормального перевода нет нигде
На кассете был отличный многоголосый перевод, просто шикарный и по голосам и по переводу. Жаль до DVD не добралось
В начало страницы
  Всего сообщений: 62 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 35