R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 02-05-2024 23:47
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Перевод в "Маске"

  Всего сообщений: 3 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
SunTechnic
 Написано: 29.04.2006, 10:07

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Тут вчера посмотерл фильм "Маска" в реализации CDV.
Когда переключал субтитры, то обратил внимание на фразу:
'Because "Dear Peggy" pays dick', которую Латышев перевел как 'Потому что "Дорогой Пегги" платят гроши'. Насколько я знаю значение слова dick, то настоящий перевод на русский получится матерным.
Я прав или ошибаюсь?
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 29.04.2006, 10:57

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
ну "pays dick" у них устойчивое словосочетание для малой оплаты
не думаю, что стоило бы использовать мат типа "ху...ой оплаты"
В начало страницы
Raindog
 Написано: 29.04.2006, 13:31

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
SunTechnic писал(a):
Тут вчера посмотерл фильм "Маска" в реализации CDV.
Когда переключал субтитры, то обратил внимание на фразу:
'Because "Dear Peggy" pays dick', которую Латышев перевел как 'Потому что "Дорогой Пегги" платят гроши'. Насколько я знаю значение слова dick, то настоящий перевод на русский получится матерным.
Я прав или ошибаюсь?

Все таки dick - это грубый эвфемизм, например, на в ТВ-сериалах его не запикивают, в отличие от "fuck" и "shit". Имхо, переводить надо без мата. Тем более в фильме с рейтингом PG-13.
В начало страницы
  Всего сообщений: 3 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 3