Перевод в "Маске"

SunTechnic -> 29.04.2006, 10:07
----------------------------------------------------------------------------
Тут вчера посмотерл фильм "Маска" в реализации CDV.
Когда переключал субтитры, то обратил внимание на фразу:
'Because "Dear Peggy" pays dick', которую Латышев перевел как 'Потому что "Дорогой Пегги" платят гроши'. Насколько я знаю значение слова dick, то настоящий перевод на русский получится матерным.
Я прав или ошибаюсь?



Andrey_Tula -> 29.04.2006, 10:57
----------------------------------------------------------------------------
ну "pays dick" у них устойчивое словосочетание для малой оплаты
не думаю, что стоило бы использовать мат типа "ху...ой оплаты"



Raindog -> 29.04.2006, 13:31
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Тут вчера посмотерл фильм "Маска" в реализации CDV.
Когда переключал субтитры, то обратил внимание на фразу:
'Because "Dear Peggy" pays dick', которую Латышев перевел как 'Потому что "Дорогой Пегги" платят гроши'. Насколько я знаю значение слова dick, то настоящий перевод на русский получится матерным.
Я прав или ошибаюсь?

Все таки dick - это грубый эвфемизм, например, на в ТВ-сериалах его не запикивают, в отличие от "fuck" и "shit". Имхо, переводить надо без мата. Тем более в фильме с рейтингом PG-13.