R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 10-11-2024 22:44
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Живов ЖЖОТ!!!

  Всего сообщений: 95 Страницы:  1  2  3 
Для печати
Автор Сообщение
Raindog
 Написано: 10.11.2005, 12:34

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Tanya писал(a):

Просто потому, что он очень быстро и неестественно говорит. Вы вслушайтесь, Михаил, герои могут говорить медленно, размеренно, а
Королев шпарит, шпарит. Я его в этом не обвиняю, это его манера речи,у каждого она своя.

Тут дело не только в манере речи. При переводе с английского русского текста обычно в среднем на треть больше получается. Поэтому, если переводчик переводит все и ничего не пропускает, ему приходится и говорить быстрее.
В начало страницы
Tanya
 Написано: 10.11.2005, 13:01

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Raindog писал(a):
...Тут дело не только в манере речи. При переводе с английского русского текста обычно в среднем на треть больше получается. Поэтому, если переводчик переводит все и ничего не пропускает, ему приходится и говорить быстрее.
Это верно, но вот взять к примеру Сербина и его перевод фильма "Карты, деньги, два ствола" - это ведь фильм, сплошь состоящий из диалогов и ужасно быстрой британской речи - и однако Сербин ничего не упустил, все перевел, но не тараторил, а именно старался темп речи сделать более сжатым, и этот перевод входит в десятку лучших авторских переводов (в мою личную десятку любимых авторских переводов). Потому что Сербин с душой говорит. Да что за странный спор, на самом деле.... На самом деле пусть всем будет хорошо - кому-то от переводов Королева, кому-то от переводов Гаврилова, кому-то от Дольского. Не надо ссориться.
В начало страницы
Sergusha
 Написано: 10.11.2005, 13:37
Регистрация: 08.05.2005
Сообщений: 67
Откуда: Омск
Михаил писал(a):
И идиотом написанные слова про "бенефис" ни при чём.
Что бы не тратить нервы, уважаемый Михаил, надо уважать себя, а чтобы не подорвать здоровье - уважать других. Я понимаю, что бумага, т.е. форум, всё стерпит, но на мой взгляд, Вам надо убрать из своего лексикона некоторые слова, за которые может быть мучительно больно.
С уважением,
Идиот, написавший слова про "бенефис".
В начало страницы
Splinter
 Написано: 10.11.2005, 15:16
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Raindog писал(a):

текста обычно в среднем на треть больше получается. Поэтому, если переводчик переводит все и ничего не пропускает, ему приходится и говорить быстрее.

Я такое смотрел - "В Погоне за Эми".Переводчик тараторил полтора часа без пауз - как торкнутый.
Приходилось выключать фильм - отдыхать от этого ответственного дурачка-переводчика.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 10.11.2005, 15:52

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Splinter писал(a):
Я такое смотрел - "В Погоне за Эми".Переводчик тараторил полтора часа без пауз - как торкнутый.
Приходилось выключать фильм - отдыхать от этого ответственного дурачка-переводчика.

Видимо, лучше, когда из трех предложений переводят два?
В начало страницы
Splinter
 Написано: 10.11.2005, 16:08
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Если машина легко тянет 200 км/ч, то это незначит что нужно по городу гонять на такой скорости
Перевод фильма - не ловля блох. Если фильм становится невозможно
смотреть с таким переводом - вся его точность напрасна.
Герой нежно признается в любви своей возлюбленной - а на фоне переводчик в страхе пропустить хоть одно слово тараторит как с гранатой в попе - надо оно такой перевод?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 10.11.2005, 17:06

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Splinter писал(a):
Если машина легко тянет 200 км/ч, то это незначит что нужно по городу гонять на такой скорости
Перевод фильма - не ловля блох. Если фильм становится невозможно
смотреть с таким переводом - вся его точность напрасна.
Герой нежно признается в любви своей возлюбленной - а на фоне переводчик в страхе пропустить хоть одно слово тараторит как с гранатой в попе - надо оно такой перевод?
Повторяю вопрос: Видимо, лучше, когда из трех предложений переводят два?
В начало страницы
Tanya
 Написано: 10.11.2005, 17:19

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Господа, вам не кажется что дискуссия по существу превратилась в склочное выяснение отношений? Мне вот так кажется.
Весь вопрос тут в личных предпочтениях, которые могут вообще ни от чего не зависеть: вот просто, не нравится что-то и все. Приведу пример: я лично знаю людей, которые не любят море. А ведь оно такое красивое, синее, солнечное, там можно дельфинов увидеть, наслаждаться купанием и нежиться в волнах. А вот кому-то вся эта прелесть по барабану. Просто так. Не на уровне логики и разума. Надеюсь, аналогия понятна?

А Живов, хоть и переводит 60% текста из ста, иногда попадает в точку.. Гениальным его назвать конечно очень сложно. И все же он и его переводы имеют право на существование, нравится это кому-то или нет. У всех есть свои положительные и отрицательные стороны, и это нормально. Каждый выбирает ПО СВОЕМУ ВКУСУ. А спорить, чья машина лучше, имхо, бессмысленно.
В начало страницы
Splinter
 Написано: 10.11.2005, 17:30
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
А разве непонятно?
Пример:
"Мы собирались вместе - еще год или два - сейчас уже и неприпомню сколько - но встречи становились все менее значимые - дружеское общение потихоньку заменялась обычной пьянкой - так было и в других дворах"

Это только титры зачитываются - а в это время герои еще и говорят на экране.Разве лучше устраивать кашу - или лучше сократить текст титров до
"Мы встречались, но встречи переросли в обычные попойки"
Что от этого теряется? Но переводчик как осел из последних сил выпаливает фразу - без остановки в кашу сваливает две фразы что сказали персонажи во время зачитывания теста - и дальше снова текст сороговоркой.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.11.2005, 18:19

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Абсолютно согласен с Tanya и Splinter. Там где можно сократить - лучше сократить, тем более, что бывают случаи, что короткая интерпритация удачнее многословности оригинала. Ведь не стоит забывать, что и оригинальные диалоги или монологи далеко не всегда гениальны и достойны того, чтобы долго их перегонять на русский.

Смотрел "Комнату страха" с Живовым - имхо, лучший перевод этого фильма из существующих пиратских и многоголосок. Дубляж был гораздо точнее, но Живов определенно на втором месте. По крайней мере фразу про "семь лет неудач" он перевёл достаточно верно. И к атмосфере подходит и чувствуется, что вдохновение есть, потому что играет интонациями, а не монотонно зачитывает.

Splinter, сорри за оффтоп и за офф-форум, как там насчёт Кроненберга?
В начало страницы
Михаил
 Написано: 10.11.2005, 20:17
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
Raindog писал(a):
Splinter писал(a):
Повторяю вопрос: Видимо, лучше, когда из трех предложений переводят два?

2 Raindog

Два из трёх - это ещё хорошо! Чаще бывает полтора из четырёх, верно..? Но НЕ у Королёва.
Много раз смотрел в словарях сам, много раз супругу спрашивал (она у меня спец в английском и испанском) - всё переведено честно и с отличной дикцией. За шо, как говорится, и змотрымо!

2 Tanya

Таня, вам свою "любовь" к переводам Владимира я не навязываю. Я ведь ни разу не написал тему наподобие "Королёв - гений, ура!" или типа того. Вы спросили, "какой "Соучастник" брать", я порекомендовал. И ведь, повторю специально, сами же в отзыве написали: "Живов - скорей ради прикола". Сравнили, значит. Мне совершенно не лень - вы грамотная и вежливая (читай, не глупая) девушка - я готов по каждой фразе в "Соучастнике" доказать вам, что Живов СХАЛТУРИЛ. А Королёв - нет. Ну как?!

2 Sergusha

Сколько фильмов вы посмотрели, чтобы делать выводы? И какие именно фильмы? Вы смотрели "Таинственный лес"? "Часы"? "Вечное сияние безупречного ума"? "25-й час"? "Царство Небесное"? Там ведь совершенно другой темп речи у героев. И Королёв всегда(!) соответствует. В том то и прелесть Королёва, на мой взгляд, что он не монотонный, он всегда разный и всегда успевает: если надо торопиться - торопится, если герои говорят спокойно - повествует. Второй такой переводчик - уважаемый мной Сербин. Но он не для боевиков класса "13-й участок" и комедий типа "Анализируй то". Сербин хорош на кино спокойном: "Ка-пэксы" всякие и т.д. Точка. Просто на интерес - посмотрите сначала "Суперсемейку", а потом сразу же, к примеру, "Лемони Сникетта". И для прикола - "Команду "Америка". И только ПОТОМ, мил человек, делайте "выводы" о бенефисах...
В начало страницы
Night
 Написано: 10.11.2005, 20:58

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Цитата:
Повторяю вопрос: Видимо, лучше, когда из трех предложений переводят два?

Вовсе не обязательно из трех предложений переводить два. Существует укладка текста. Если она сделана грамотно, всё важное останется на месте. Можно без всякого ущерба убрать вводные слова well, you know, actually и т.д., окончания фраз типа didn't I? don't you agree? Можно два предложения склеить в одно, если в обоих смысл повторяется. Это сокращает текст и позволяет переводчику не тараторить. Ведь правда, если за кадром идет спокойный текст, а переводчит тараторит как пулемет, это так же плохо, как Володарский, начинающий говорить, когда фраза уже почти сказана. Получается, что перевод существует отдельно от фильма.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 11.11.2005, 00:22

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Мне вот интересно стало: Михаил а с какой целью вы всем хвалите Королёва, даже когда тема не про него? Посмотрите выше: Тема про Живова. Не про Королёва! Вам уже по-моему отчетливо дали понять - качество перевода у Королёва прекрасное, никто не спорит. Ну никто (кроме меня, которому мат для красоты не нравится в "Состоянии исступления"). Людям не нравится его дикция и манера говорить, читай, тараторить. Ежели вы этого не замечаете, то нафиг вообще с вами дискутировать?

Зачем что-то сравнивать? Речь-то о том, что кто-то кипятком брызжет, когда "this man" переводят как "он", а не как "этот человек". Людям, язык знающим и понимающим, когда переводчик въехал и сократил так, чтобы перевод не пострадал, не надо объяснять и сравнивать. Видимо вам трудно понять, что у кого-то бывает другое мнение, а ваше уже все поняли и не обязаны его разделять. Итого: нужны вы со своими сравнениями? Сидите со своими минидисками и упивайтесь.

Вот Сербин - хороший переводчик. Какое спокойное кино, вы что? Его шедевр - фильм "Пи", его спокойным никак назвать нельзя. И вот у Сербина голос что надо и к атмосфере он всегда подходит, потому что переводит с душой. А у Королёва души никакой нет, как похоже и у вас, имхо.

Как-как вы сказали? "Вечное сияние безупречного ума"? Это Королёв так перевёл название? Ха-ха!!! Более тупого перевода отродясь не слышал. Какой безупречный ум? Человек так обозвавший этот фильм ни хрена не соображает в кинематографе. Вот вам и главное доказательство того, КАКОЕ у него качество перевода.

Или это вы так решили называть после просмотра? О, господи...
В начало страницы
kl
 Написано: 11.11.2005, 13:37
Регистрация: 23.09.2005
Сообщений: 199
Я так думаю - есть фильмы где перевод решает все, есть тупые фильмы которые можно смотреть с любым переводом или в оригинале. Например порнофильмы Так, например, Шрек-2 посмотреный в незнаю каком переводе показался полным отстоем. После просмотра в переводе ГОблина ( не стебном а правильном ) я пересмотрел мультик 2 раза и понял, что он не хуже Шрека 1.

Так вот там, где перевод важен халтурщики впринципе неуместны. Поскольку смысл в серьезном фильме потеряется, шутки в комедиях станут непонятны. И фильм будет испорчен.

Насчет скорости перевода - опять же, есть разные фильмы. Где-то нужна агрессивная быстрая подача. Боевики обычно. И там размеренная речь будет неуместна. И наоборот - в плаксивой мелодраме нужен голос спокойный. У каждого переводчика в этом смысле свой конек.
В начало страницы
Ray
 Написано: 11.11.2005, 23:20

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Михаил писал(a):
Ради Бога, имейте своё мнение! Я НИКОГО не заставляю полюбить Королёва (его итак любят и, в общем-то, на его трудоголизме нормальный киноперевод сейчас и держится)!

Ну не знаю, не знаю. "Smokey an the Bandit" он перевел хреновастенько, на уровне раннего Живова. Смысл фильма передал, но атмосферу и шутки убил напрочь.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 11.11.2005, 23:40

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Ray писал(a):
Ну не знаю, не знаю. "Smokey an the Bandit" он перевел хреновастенько, на уровне раннего Живова. Смысл фильма передал, но атмосферу и шутки убил напрочь.

Об этом и речь, среди новых - да, он лучший из того что есть (если конечно не считать Гарилова - но он переводит намного меньше), а на старые фильмы он не смотрится, если есть возможность сравнить.
"Smokey an the Bandit" - отличный тому пример, на DVD он есть и с Михалевым и с Володарским - небо и земля, Королев просто явно слил против них по всем параметрам, как и почти любом старом фильме.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 23.11.2005, 03:06

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Сегодня наконец-то полностью посмотрел "Соучастника" в переводе Живова, которого наверное не пнули уже только в самом дальнем уголке этой вселенной.

И надо сказать, что остался на удивление доволен. Голос-то его мне всегда нравился и манера так слегка отставать, но впоследствии чудесным образом нагонять. Здесь он использует её на полную, при том, что практически ни в одном месте не разгоняется.
А вот с точки зрения перевода конечно не всё так гладко, но скорее понравилось, чем наоборот. Чувствуется, что фильм сам Живов понял и мысль поэтому передал верно. Есть как всегда мелкие огрехи, упущенные фразы, но в эпизодах, где не перечисляются отмазки героя Джеми Фокса, мол, да временная работа, то-сё (здесь Живов укорачивает фразы), а самое важное говорится - всё нормально.
Немного покоробило то, что друзья-полицейские в его интерпритации обращаются друг к другу на вы и еще то, что ироническую интонацию в эпизоде после первого убийста немного смазал. Но это ладно, в конце концов из его перевода можно понять, что Фэннинг ехидничал.

И эпизод с джазистом в целом нормально переведён. Не дословно, но вполне приемлимо.

Так что я считаю, Живова еще можно смотреть, особенно если альтернативы нет.

P.S. Включил Королёва... Ужас. Несётся как бешеный, слов подчас не разобрать. Мне вот непонятно, почему ему, чтобы упуская фразы успеть, необходимо так молотить, а Живов также говорит, но при этом не спеша? Перевод Королёва - в целом точный, но совершенно не в тему, не понял человек, о чём фильм. Ну и откуда там взялась фраза "Кончай базар"! Живов точно сказал: "хватит болтать". А этот выпендривается. Тьфу.
В начало страницы
Paul
 Написано: 24.01.2006, 00:05
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Недавно смотрел с ребенком одну из серий "Тома и Джерри" в переводе героя этой темы. В этой серии учавствует здоровая псина Спайк и его сынок Тайк.
Серия называется: That's my pup
Живов перевел: Это мой папка!
Я аж проморгался. Раз сказано "pup", значит папка Хорошо что он еще "pup" как "пуп" не перевел
В начало страницы
Tanya
 Написано: 02.03.2006, 18:45

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
На днях посмотрела весь первый сезон Твин Пикса в переводе Живова. Я в восторге! Здес он действительно жжет, но уже в хорошем смысле
Перевел точно, всё, без отсебятины и искажений смысла.
Рекомендую :!:
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 03.03.2006, 02:33

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Там смешно было как он пол сериала переводил "черная сторожка", а потом неожиданно стал говорить" черный вигвам".
Насчет отсебятины в твин-пиксе.... зайди на руский сайт фанатов Твин пикса, там народ "опускаеет" ВСЕ переводы Твин пикса (ОРТ, "РОССИЯ" и Живов)
В начало страницы
EditBox
 Написано: 07.03.2006, 01:21

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Антипереводчик писал(a):
Насчет отсебятины в твин-пиксе.... зайди на руский сайт фанатов Твин пикса, там народ "опускаеет" ВСЕ переводы Твин пикса (ОРТ, "РОССИЯ" и Живов)
Опускают, но своего, правильного, перевода не предлагают.
Обычное явление. Главное опустить и полить грязью, но своего ничего не предложить.
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 07.03.2006, 02:22

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Почему же не предлагают? Смотри субы Оборотня Боба на известном сайте
В начало страницы
EditBox
 Написано: 07.03.2006, 04:30

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Ну и слепили бы сериал со своим переводом.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 07.03.2006, 09:25

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Видел я эти субтитры. Слово "Коп" перевел как "мент". Откуда такая чушь в головах берётся?
Уж лучше Живов. Он хотя бы понимает, что не держиморду переводит.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 07.03.2006, 10:02

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Yanmax писал(a):
Видел я эти субтитры. Слово "Коп" перевел как "мент".
Да уж. Хоть аналогия и правильная, но слово "мент" в американском фильме будет звучать по идиотски.
В начало страницы
  Всего сообщений: 95 Страницы:  1  2  3 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5