Как-то услыхал мнение, что Гоблин из рук вон плохо перевел фильм «Снайпер». Усомнился. Ведь его переводы считаются чуть ли не эталонном если говорить в частности о военных фильмах. Так как фильм этот я смотрел очень давно и имея чуток времени, я решил проверить это. Жирным – оригинал, курсивом – перевод Гоблина, подчеркнутым – смысл того, что было сказано.
Пару слов перед. Я терпеть не могу поливание грязью кого-либо только потому, что он сделал что-то неправильно (не важно сознательно или не сознательно). Другой вопрос, человек безапелляционно заявляет, что его переводы «правильные» (что за слово такое??), кичится какой он трудяга и как относится к тому, что делает, как растет профессионально и т.д. и т.п. И какие все при этом дебилы. При этом вывешивает на своем сайте оторванные от контекста фразы из чужих переводов и начинает с умным видом объяснять «дебилам» как тут должно было быть. Чтож.. посмотрим как перевел отнюдь не сложный фильм мегапереводчиг Гоблин.
Забегая вперед скажу, что предлагал свой смысловой вариант не как окончательный _перевод_, а как своего рода подстрочник.
_____________________________________________________________ 17:23 Бэкет разговаривает с мужиком из их штаба в Панаме. Мужик говорит:
Our policy is to see this country have a freely-elected government. Наша политика требует того, чтобы местное правительство было выбрано свободным путем. Я не стал бы считать простое скудословие за ошибку, если бы все-таки здесь не было неточности. Зачем здесь переводить policy как «политика»? Мы все-таки привыкли понимать слово «политика» несколько иначе.
Смысл здесь такой: Наша задача – проследить, чтобы местное правительство было выбрано демократическим путем. _____________________________________________________________
17:53 Бэкет получает задание убить лидера повстанцев. Ему говорят
We’re getting a little long in the tooth for this kind of things, Tom. But I figured this would make a great capper for a fine career. Ты давно занимаешься такими делами, Том. Но я полагаю, что вот это поможет совершить огромный прыжок в карьере.
Здесь только можно улыбнуться такой богатой фантазии.
Речь идет вот о чем: Мы стареем для таких дел, Том. Но я подумал, что это задание может быть отличной точкой в великолепной карьере. _____________________________________________________________
19:24 Будущий напарник Бэкета, Миллер, летит на вертолете с еще двумя пацанами. Они трепятся ни о чем. Один из них протягивает ему какую-то бутылочку и говорит:
Hey, take a swig. It’ll burn through that frost you got. Слыш, на, глотни. Это тебя немного разморозит.
На мой взгляд, здесь frost переведено слишком буквально. Я бы сказал, тут говорится про некоторое высокомерие, с которым он говорил, про пару литературных слов (не характерных для речи солдат), которые он употребил в разговоре. _____________________________________________________________
22:42 Миллер прилетает на место и заходит в бар, где отдыхает пара-тройка морпехов. Один обращается к нему:
How do you feel about hanging on a charm bracelet? Как на счет нацепить браслет на счастье?
Какое счастье?! Куда нацепить?! Да и где вообще что-то сказано про «нацепить»? Очевидно, что речь идет о браслетике, на котором Бэкет носит жетоны своих убитых напарников. Видимо все местные вояки об этом браслетике хорошо знают. Вот тот и решил подколоть – как, мол, на счет того, что и твой там будет болтаться.. _____________________________________________________________
23:20 Миллеру предлагают отставить свои деньги, пока он будет лазить по джунглям:
Those rebels can fund a whole offensive on what they take off you. Повстанцы будут глубоко оскорблены тем, что найдут на тебе.
Какие нежные и ранимые у них, блин, души Или наоборот – горячие колумбийские парни..??
Речь о том, что повстанцы на те деньги, что найдут при его трупе, могут организовать серьезную материальную поддержку своему сопротивленческому движению. Разумеется, все это говорится с нескрываемым сарказмом ))) _____________________________________________________________
24:52 Бэкет и Миллер договариваются что завтра выходят в джунгли в 5 утра
Becket: Having had А точнее
Miller: Having had what? Что точнее?
Becket: Breakfast На завтраке
То есть по Гоблину получается, что Having had breakfast значит «на завтраке». Ну-ну.. По смыслу здесь: После. После чего? Завтрака. Или даже (учитывая то с какой подколкой Бэкет это произнес): И не забудь. Не забудь что? Позавтракать.
26:02 Бэкет объясняет Миллеру почему в джунгли они не полетят на вертолете, а сначала поедут на поезде, а затем пешком.
But those asshole rotor heads at battalion they fucked with me one time too many. Но эти мудаки вертолетчики в батальоне как-то раз меня наебали.
Главный спец по английскому мату перевел fuck with me как, простите, наебали. Чтож по-моему, даже не имея, в отличие от тов. Гоблина, мирового имени специалиста по мату (сарказм так и прет из фильма было отлично видно, что никто его не найблывал. Просто козлы прилетели днем, когда договаривались что забирать их должны ночью. Из-за этого и погиб последний напарник Бэкета. Так что здесь уместнее было бы сказать «облажали», «поимели» и т.п. и добавить «не по детски», «серьезно» и т.п.
26:58 Базар про комуфляж, что Миллер выписал по каталогу. Миллер говорит, что они это называли «Gucciflage» (вероятно он был от гуччи). Гоблин гениален – перевел «Гуччифлаг» ) Помнится мне, раньше это перевели как «Гуччифляж» что не просто намного лучше, а на 100% соответствует ситуации. _____________________________________________________________
35:39 Миллер нехотя отдает индейцу свои очки и говорит:
May you go blind Надеюсь ты ослепнешь
Не такой уж серьезный ляп, но я вот никогда не слышал чтобы May you etc. переводили как «надеюсь». Смысл: Чтоб ты ослеп
36:54 Бэкет говорит Миллеру что по пути к своей основной цели, они должны завалить еще парочку тамошних деятелей. Миллер сопротивляется, а Бэкет ему отвечает:
Because until I see you kill a man you’re a liability to this mission! Потому что до тех пор, пока ты не застрелишь человека, ты для этого задания не годишься.
Не серьезное, но все же искажение смысла. Дело в том, что Бэкет не поверил Миллеру, когда услыхал историю о том, что Миллер застрелил из _летящего_ вертолета _бегущего_ мужика, который обстреливал этот самый вертолет из автомата. И, по всей видимости, не только потому, что это технически сложно и требует высокого мастерства снайпера, но и потому, что Бэкет сомневается, что у Миллера хватит духа убить человека. Вот он ему и говорит типа что: Пока я сам не увижу как ты убьешь человека, ты типа слабое звено!
37:42 Бэкет и Миллер наблюдают за тем, кого должны убить
One click right Один щелчок вправо
Очевидно, что речь идет про поворот колесика на оптике винтовки. Наверное, обозначает какое-то расстояние. Как оно называется на русском я не знаю. Гоблин просто перевел как «щелчок». Обращаю внимание, что дальше по ходу фильма в паре-тройке мест он будет использовать для перевода этого click как «щелчок» так и «километр». Последнее явно не вяжется.
You really get off on this shit, don’t you? А ведь ты на этом помешан, а Бэкет?
Опять не такое уж серьезное искажение, но тем не менее.. Он говорит, что Бэкет просто тащится от того что убивает людей. (это из дальнейшего разговора понятно)
46:19 Миллер и Бэкет устраиваются на ночлег, стоя по грудь в каком-то болоте. Миллер ноет что это сумасшествие, а Бэкет объясняет ему, что это хорошее место потому, что их никто здесь искать не будет – никакой псих бы здесь не стал ночевать:
46:27 Все там же. В болоте. Миллер продолжает ныть. Бэкет говорит:
Just take your horse pill. Таблетку прими
Порвал зал, как говорят КВНщики. Ну неужели не видно, что никакую таблетку он дальше не принимает. Да и вообще при чем здесь таблетка! Horse pill - это такая здоровенная таблетка, которую наверняка трудно проглотить. Вот и получается, что здесь это типа идиомы. Смысл: Просто потерпи/придется потерпеть/прими как должное. _____________________________________________________________
1:03:27 Бэкет инструктирует Миллера как тот должен грохнуть свою основную цель. Говорит чтобы на этот раз не колебался. И предупреждает:
You blow it, and I’ll tear— Если мимо, я тебя—
Мимо здесь не при чем. Он явно имеет ввиду, что если здесь Миллер так же лажанется как и в прошлый раз (зассал и дал предупредительный выстрел перед основным), то он с ним сделает что-то нехорошее.
Миллер:
You’ll what? Kill me? Come on! Say it Becket. И че ты меня? убьешь? Давай, скажи это, Бэкет
Бэкет:
You just get it right Ну ты меня понял
Ага, а вот тов. ст.о/у Гоблин нифига не понял. Где он тут увидел прошедшее время – не пойму. Смысл: просто сделай все как надо
1:19:47 У Миллера с Бэкетом, мягко говоря, возникли разногласия. У Миллера срывает чердак и он начинает палить в Бэкета. Бэкет:
You’re loosing it. Pull it together Ты проиграешь! Готовься!
Тут Гоблин, выражаясь его терминологией, дал фору любому надмозгу. Жж0т непадецки. Мегалингвист видать не видить разницы межды lose и loose )))) ржунемагу.
И все это он сделал используя СУБТИТРЫ и имея кучу времени для проверки/прилизывания окончательного варианта.
Следует учесть, что мое знание языка очень далеко от совершенства. Я также не профессиональный переводчик. И косяки в этом переводе искал не то чтобы так уж тщательно. Только то, что сразу в глаза бросалось.
И все это на фоне беднейшей лексики, корявых оборотов, и неудержимого стремления переводить be supposed to как «предполагалось что» ))))
Вот и получается, что чтобы получить известность и признание толпы всего-то и надо что обозваться правильным, всех вокруг – дебилами и тупо отвечать ихнему ФАКу (где надо и где не надо) Великим и Могучим.
Way to go, как говорится.
P.S. Интересно, повесил бы Гоблин это у себя на сайте, а? А то глядишь и висело бы там возглавляя его список работ надмозгов..
2 Алхимик Да мне в принципе фиолетово. Это его проблемы.
2 Ray А я вообще пацан не модный И мне что на Гоблина что на его переводы.. Ну ты понял ). Просто надо ведь еще учесть что те, кого он поливает работают со слуха. А он по субтитрам.
Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
Гоблин сделал себе хорошую рекламу слоганом "Правильный перевод" вот и всё. Теперь он известен и занимается совсем другим (фильмы снимает и т.д.) Молодец, всем бы так.
Мне лично его СМЕШНЫЕ переводы вообще никак. Я их и не слушаю. Как и обычные. Кипятком от них не писаю. Иногда слушаю, не более. А вот как пишет про жизненные ситуации нравиться. Частенько залезаю на форум и читаю. Кстати, он книжки какие-то собрался издавать.
37:42 Бэкет и Миллер наблюдают за тем, кого должны убить
One click right Один щелчок вправо
Очевидно, что речь идет про поворот колесика на оптике винтовки. Наверное, обозначает какое-то расстояние. Как оно называется на русском я не знаю. Гоблин просто перевел как «щелчок». Обращаю внимание, что дальше по ходу фильма в паре-тройке мест он будет использовать для перевода этого click как «щелчок» так и «километр». Последнее явно не вяжется.
Вяжется, не вяжется, но у click таки есть значение "километр".