Зашлешь с грядущим обменчегом? Посмотрю, если и правда качественный - напишу здесь.
Yanmax писал(a):
Не, ну это бессмысленно... я хочу получать удовольствие от просмотра, а не слушать топорные диалоги типа - "You OK? - Yes, I'm fine - that's good".
Камрад, подумай! То о чем ты говоришь - это и есть "Божья Искра" в чистом виде. Получается, плевать нам на сценариста и режиссера фильма, на то что они пыжились и сочиняли эти "топорные диалоги". Нам виднее, как должно быть. Заменим "топорные диалоги" на "полет мысли", фильм "заиграет новыми красками". К чему это? Может, раз "топорные диалоги" фильм вообще не стоит смотреть? Может он плохой? А вот если саундтрек мне не нравится - скучный? Давай заменим на нашу, русскую музыку. Или вот монтаж топорный в фильме - не хочу это мельтешение смотреть, предлагаю вырезать!
Yanmax писал(a):
Нужно все-таки отметить - Бойцовскиуй клуб - это Бойцовский клуб, там понятно что не нужно ничего украшать. Хотя это единственный фильм, в котором дубляж был ярче оригинала, по голосам и по переводу, настолько качественно его сделали
А вот тут опять-таки с тобой не соглашусь! Это у тебя наверняка "эффект первого просмотра". Дубляж там конечно, хороший, спорить не буду. Но считать его ярче - увольте. Я вот года три этот дубляж не слушал, смотрел только в оригинале. А тут как-то решил освежить. Русские голоса после Питта и Нортона - ну просто пидары какие-то разговаривают (извиняюсь за мат, по другому не скажешь), все интонации/придыхания какае-то наигранные, неестественные.
Цитата:
Елки-палки... так мы о Божьей искре что ли говорим? Упаси боже и в мыслях не было...
Ну вот то, о чем ты говоришь про "полет мысли"- как раз и есть оно и есть. Приведу пример. Вот в дубляже "Джея и Молчаливого Боба" был момент, когда Джей в оригинале говорит что-то вроде "пройдём как ни в чем не бывало". В дубляже "Прорвемся как русские в Боснию". "Полёт мысли" налицо. Смешно? Смешнее чем в оригинале, спорить не буду. Но вот только нельзя так переводить. Надо объяснять, почему?
Goldmember писал(a):
То есть вы лучше можете перевести фильм, чем вышеуказаные "профессионалы" ?
То есть я могу, смотря фильм с английскими субтирами понять гораздо больше, чем с их "переводами", а если что-то и не пойму или пойму неправильно - то это будет моя ошибка, которую я смогу легко исправить.
Raindog!!! В твоих рассуждениях числятся в основном 4 ошибки: 1)Ты пытаешься расценить перевод фильма с точки зрения филолога – лингвиста, пытаясь рассмотреть, где какой – то переводчик пропустил или сказал отсебятину.… Ну, подумаешь, где - то «Fucking shit» перевели как «Прости меня, я болван»… Смысл фильма от этого не меняется. 2)Людям в большинстве случаев плевать, что кто – то где – то что – то не перевел. Большинству потребителей эта филология до лампады. Им самое главное - донести дух и атмосферу фильма. 3)Если ты считаешь, что нужно копейка в копейку переводить фильмы, ты глубоко заблуждаешься. И дело не только в мате, а в разном менталитете америкосов и русских, - это касается не только мата, но и также: общения в целом, отношениях с противоположным полом, отношении к деньгам, отношении к работе, отношение к друзьям, разной истории америкосов и русских, и многое чего ещё, - список можно продолжать долго.… И тем и круты были Михалев, Гаврилов, Карцев и иже с ними, что тонко чувствовали компромисс. И потому так неестественен Гоблин (лично моя позиция), что он не чувствует всего этого – он бескомпромиссен. Превосходное, на мой взгляд чутье, у Павла Санаева, он тонко чувствует грань между «можно» и «не нужно». 4)И вообще разговор о Живове как о переводчике. Админ, закрой наконец – то эту тему…
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Поговорить то можно, но как показывает практика ничего нового уже не скажем, все тоже самое - столкновение предпочтений, где каждый по-своему прав и истин много А тема изначально была о том как Живов может хорошо переводить. Я бы приветствовал продолжение именно в этом ключе, чтобы знать где он дейтсвительно перевел хорошо (так как он перевел все что шевелится ). Потому что лично мне с его качественным переводом смотреть интереснее, чем просто так или в уродской многоголоске скажем от CP
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Я может не совсем в тему, но перекапывая просторы сети наткнулся на описания параметров колекционного железного издания Терминатора 2 - там, как было написано, помимо многоголоски еще и Живов - откуда он там взялся? Первый раз на R5 DVD вижу авторский :?
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Геннадий писал(a):
Master Keyan писал(a):
Первый раз на R5 DVD вижу авторский :?
Не первый. Амальгамовский Пятый элемент был с Живовым
А чтой-то у них один Живов - блин, на Терминатора сиплым надо было Гаврилова класть (ИМХО). Да и в общем-то Амальгаме на Пятый элемент тоже - я сей перевод не слышал, но для меня по голосу Гаврилов на порядок лучше Живова.
Raindog!!! В твоих рассуждениях числятся в основном 4 ошибки:
Камрад, по всем четырем пунктам касательно меня ты заблуждаешься. Почему? Честное слово, уже надоело объяснять - не раз уже все объяснял и не только тебе. Так что предлагаю закончить на этом.
Глав.герой рассматривает фото преступников, пытаясь узнать кого он видел (видел он практически только затылок) Полицейский: Yeah, well, the back of a man's head is not a lot to go on. Живов: Голова рукам покоя не даёт, да?
Все эти преступники - насильники, извращенцы и т.д., которые сейчас не сидят по тюрягам, то есть просто живут где-то рядом
Другой полицейский: Nice to know who your neighbors are. Живов: Как хорошо, что мы соседи.
Чуть позже в магазине инструментов: - You puttin' in studs? Живов: Дюбеля нужны? Uh, aluminum or wood? Живов: пластиковые или деревянные?
Продавец берёт в руки пистолет-молоток Живов: У меня есть дрель, очень мощная You could drive a nail through a two-by-four... Живов: Просверлит любую стену
тема изначально была о том как Живов может хорошо переводить. Я бы приветствовал продолжение именно в этом ключе, чтобы знать где он дейтсвительно перевел хорошо (так как он перевел все что шевелится
"Амадей". Ранний перевод на театралку. Есть промахи, но не существенные. Перевод неплох, если не обращать внимание на эти ляпсусы. Второй перевод - режиссерки - намного хуже. Хотя справедливости ради надо отметить, что перевод Михалева намного круче обоих этих переводов. Михалев переводил театралку.
Окончивший в в 1980 году ИНЯЗ, Живов работал в организации, числившейся в структуре комиссии СССР по делам ЮНЕП (Программа ООН по окружающей среде). В силу деятельности объездил много бывших в то время союзных республик, побывал на Ближнем востоке, в Замбии. а в 1991 году уволился и посвятил себя авторскому переводу. Впервые я услышал его в 1994 году, когда он выдал популярную в то время фантастическую ленту "Звездные врата". Приятный голос, наверняка "пропишется" в команде переводчиков, посчитал тогда и как видно не ошибся. Знатоки английского отмечали большое количество неточностей в его ранних переводах, но рядовым слушателям, не имеющих познаний иностранных языков было об этом абсолютно неизвестно и слушался он благодаря своему приятному голосу и спокойной манере изложения, очень даже хорошо. Двойной выговор буквы "р" в середине слога - фишка Живова, одна из его запоминающихся особенностей его перевода. Было замечено, что Живовым в отстутсвии Михалева, которого он так почитал, было переведено большое количество мультфильмов. Юрий Викторович в этом жанре оказался достаточно востребован и после Михалева в этом жарне стал лучшимДетишки слушают его с удовольствием, наслаждаясь искрометным юмором. Отмечу, что излишняя мягкость, скорее всего связанная с его природной скромностью, не позволяющая более эмоциально реагировать ему на происхоядящее на экране, отсутствие экспрессии, порой мешали ему проявить свой талант при переводе жестких по сюжету лент. Однако его универсализм можно наблюдать в жанрах мелодрамы, фантастике, детективах, а также боевиках. Удачны с его переводом были такие ленты как: "Мексиканец", "Идеальное убийство", "Французский поцелуй", "13 район", "Пальметто", "Час расплаты" "6 дней и 7 ночей". "Осада" и других. В настоящее время, Юрий Живов полон творческих сил, заметно огрубел голос и расширился жанровый диапазон переводимого кино. Из позднего переведенного особо хочется отметить: "Марсианин", "Ночь в Старой Мексике", "Миссия невыполнима:Племя изгоев", "Шпион" и "007:СПЕКТР".
Для "недалеких" - былое, в данном случае, это переводы Живова, безотносительно к свежести фильмов. Ферштейн?
Не ферштейн, умник. "Былое" - если это было раньше, а потом закончилось. Применительно к творчеству Михалева, Карцева, Санаева и других, чьих новых переводов в этом веке нет и не будет. Но Живов, никуда не пропадал, как переводил, так и продолжает переводить. Фильмы с его переводами выкладываются периодически и термин "былое" здесь не применим
Для "недалеких" - былое, в данном случае, это переводы Живова, безотносительно к свежести фильмов. Ферштейн?
Не ферштейн, умник. "Былое" - если это было раньше, а потом закончилось. Применительно к творчеству Михалева, Карцева, Санаева и других, чьих новых переводов в этом веке нет и не будет. Но Живов, никуда не пропадал, как переводил, так и продолжает переводить. Фильмы с его переводами выкладываются периодически и термин "былое" здесь не применим
К вашему клиническому случаю применим медицинский термин alexia.
Простой парень с пилорамы с правами модератора оказывается имеет ещё ко всему и медицинские познания и не просто, а ставит диагнозы Тебе бы не в модераторы, а в институт Склифосовского.
В кои-то веки на форум зашел новый человек а не один из старожилов, как накинулись толпой и обосрали дружно. Потом будем удивляться почему не заходит на форум никто.