Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
В последнее время у прокатчиков наблюдается пик идиотизма в данном направлении, поэтому решил выделить отдельную тему под такие вот "шедевры" локализации.
Начнем с замечательного экземпляра:
Храбрые перцем / Ваше высочество / Your Highness (2011)
Капец, причем пару месяцев назад смотрел локализованный трейлер - название было переведено как "Ваше Высочество". Интересно, что они там курят, придумывая такое?
Регистрация: 19.02.2008 Сообщений: 756 Откуда: Москва
Посмотрел в кампании вчера, все еще под впечатлением (это я о Храбрых перцем). Я уже наверняка уверен, что помидорами меня закидают, но я скажу: мне кино понравилось! Так смеялся, пожалуй, последний раз только над Типа крутыми легавыми. Да, юмор не сравнить (в Перцах пошлятина напополам с сортирным юмором), но тем не менее, озвучание по версии Кураж-Бомбея (он дублирует, кстати, одного из главных персонажей) привнесло картине задору. Однако повествование неровное, темп скажет туда-сюда, но посмотреть, как Франко с дебильной рожей выговаривает пафосные речи - было крайне любопытно.
Мне тоже понравилось. Перевод, кстати, как всегда у Куража немного адаптированный (а-ля "Сырники от тети Глаши" в ТБВ). Т.о. появилось много цитат из советского кино ("Замуровали, демоны!" или "Меня терзают смутные сомнения..."), хотя от некоторых, удачно обыгранных на русский, пассажей я рыдал (н-р, "А Хулий-то оказывается и не Хулий вовсе!") Из минусов перевода - не понравилось, что перевел имена собственные (Тадеус и Фабиус) и , конечно, слово "Бугагашенька" имеет право произносить только доктор Шелдон Купер
Регистрация: 19.02.2008 Сообщений: 756 Откуда: Москва
А вот "Замуровали, демоны" - мне совершенно не по душе пришлось, резануло ухо еще во время сеанса. Зато обычные, кажется, фразочки, до сих пор вспоминаются: "У тебя прическа, как у залу..ы", "Я уже кончил о тебе вспоминать"... Кстати, у фильма совершенно потрясающие вступительные титры - смешные и оригинальные.
Заходим на Кинопоиск в биографию Джейсона Стетхема и обращаем внимание на фильмы под номерами 5 и 6: http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/1514/ Фильмы выходят в прокат с разницей в месяц... Видимо, прокатчики решили, что раз актер снимается в однотипном кино, то и называться оно пусть будет одинаково
Заходим на Кинопоиск в биографию Джейсона Стетхема и обращаем внимание на фильмы под номерами 5 и 6: http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/1514/ Фильмы выходят в прокат с разницей в месяц... Видимо, прокатчики решили, что раз актер снимается в однотипном кино, то и называться оно пусть будет одинаково
Причём и одно и другое выдумано, а не переведено. У придумывальщиков вообще смотрю иссякла жилка - "Без компромиссов" - название видать придумали при просмотре Raw Deal/
Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
Сиквел мультфильма Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек / Cloudy with a Chance of Meatballs в российском прокате уже официально будет называться Облачно, возможны осадки: Месть ГМО / Cloudy 2: Revenge of the Leftovers. Ждем постер.