Но трава была убога, Все высокое губя, И сказала: «Слишком много Сантиметров у тебя.
Стань ты, Степа, меньше ростом, Никакого толку в нем. Мы к проклятым девяностым Никогда не повернем.
Ты же, Степа, не в Париже, На войне как на войне». Степа сник и стал пониже, С «Правым делом» наравне.
Но и с ним, таким невинным, Он казался слишком длинным. И ему сказали: «Степ, Или ниже, или стоп».
Степа принял эту норму, Слыша в голосе металл. И с «Гражданскую платформу» Постепенно ростом стал.
Он для всех служил примером. И спросил у злых растяп: «Можно мне хоты бы мэром? Ну, попробовать хотя б!
Мы же сроду вас не мочим, Мы ж не лезем за края. Пугачева, между прочим, Тоже хочет, чтобы я».
Но ему сказали: «Степа, Говорим в последний раз: Рост у нашего холопа Должен быть не больше нас.
Пугачевы или Стеньки Здесь не водятся давно. Можешь стать на четвереньки – Нам, товарищ, все равно.
Постепенно уменьшаясь, Станешь главный лилипут. А иначе будет хаос. Полный хаос будет тут.
Нынче ты велик и страшен, Гроздью бизнесы висят. А тогда ты будешь нашим, Сантиметров пятьдесят.
Мир наш будет лилипутен, Чтоб легко накрыть рукой. Так решил товарищ Путин, Потому что сам такой.
Будешь ты, Степан Степанов, Выполняя наш Генплан, Из российских тараканов Самый длинный таракан».
И они достали Степу, Формируя свой пейзаж. И послал их Степа в рифму. И политику туда ж.
И теперь у дяди Степы, Сколько сказок ни тверди, Лишь одни кривые тропы, Будут виться впереди,
Ибо здесь, в пространстве сером, Личный выбор очень крут: Либо ты с твоим размером Будешь битым Гулливером, Либо будешь всем примером, Но уже как лилипут.
Регистрация: 20.10.2010 Сообщений: 1875 Откуда: Урал
eric_teodor_cartman писал(a):
... "исправили"
Ничё ты не панимаишь в культур-мультур. Это же НАША "окультурная" столица, да и вечер был организован для НАШИХ 100%-х "отличников" учёбы. Это не какая-то там Беларусь, до которой пока ещё не добрались НАШИ министры и депутаты с "липовыми" (или берёзовыми?) дипломами и диссертациями.
Когда пассажир вагона прислоняется к стеклу, то его вибрации передаются через кости черепа на внутреннее ухо, колебания которого в свою очередь интерпретируются мозгом как звук. Усталые пассажиры часто прислоняются головой к стеклу. Неожиданно голос в их голове заговорит с ними, и это никто больше не сможет услышать… Некоторые люди вообще не любят рекламу, но это действительно новая технология, которую можно использовать не только для рекламных целей, а и для трансляции музыки, расписания транспорта, прогнозов погоды и прочего.
и комменты:
Цитата:
куча людей, прислоняющие голову к двери поезда в метро, чтобы послушать расписание поездов. массово. сюр какой. Причем теснятся и каждый стремится прислониться головой в определенное место. Кому расписание, кому погоду, кому курс валют. Стоит такая куча людей и тычет головами в стену.
Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5765 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Возвращая с к теме кино и дисков. Лазишь тут по сайтам всяким, чего только не увидишь... По поводу локализованных названий фильмов не только русские креативят, например: Россия - Мисс Конгениальность Германия - Miss Undercover Италия, Франция - Miss detective Дания - Agent Catwalk Швеция - Miss Secret Agent
Германия, кстати, очень активна в плане изменения названия при локализации. Например, в Германии Несносные Боссы локализовали как Kill the Boss. Во Франции, Испании, Португалии, Греции я вообще не воспроизведу даже их названия, там надо их языки знать. А вот Дания отличилась опять - De satans chefer.
"Дьявольские начальники"? Сойдет. Осмысленный креатив я могу понять и принять. Но вот с какой стороны, к примеру, "Возвращение героя" предпочтительнее, чем "Последний рубеж"?
Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5765 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Какие-то небольшие отклонения от авторского названия допустимы. Мало ли какие причины... Вот немцы много российских фильмов у себя выпускают и названия адаптируют, потому что русские названия тоже содержат какие-то нюансы и ассоциации, которые только нам понятны. А западному зрителю этот фильм лучше представить как-то по-другому, скажем, чтобы название более отражало смысл фильма. Вот, например Выкрутасы - Lucky Trouble. Но всегда есть грань, за которую заступать нельзя. Наши локализаторы эту грань переходят только так... И получаются всякие "Давай, до свидания!"
В большинстве случаев отступления вызваны тем, что переводчик ленился и решил, что "и так сойдет". В некоторых случаях - решил, что "лучше автора знает". Но с локализаторами песня отдельная и названия, как правило, дает даже не переводчик, а менагер с тремя классами церковно-приходского. К примеру, вот этот перевод Алексеева - лютый пи...