R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-11-2024 00:27
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Полицейский из Беверли Хиллз

  Всего сообщений: 31 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 22.12.2006, 22:07

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Beverly Hills Cop

Вопрос назрел давно: почему ИЗ?
Аксель сам из Детройта. И фильмы, собственно, про приключения полицейского из Детройта В Беверли Хиллз.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 23.12.2006, 19:05
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Ray писал(a):
Beverly Hills Cop

Вопрос назрел давно: почему ИЗ?
Аксель сам из Детройта. И фильмы, собственно, про приключения полицейского из Детройта В Беверли Хиллз.
Правильно бы - "Полицейский (кого? чего?) Беверли-Хиллз".
Еще в те времена, видимо, названия "Полицейский Беверли-Хиллз", "Полицейский в Беверли-Хиллз" не звучали, поэтому поступили проще - "из".
В начало страницы
Ray
 Написано: 23.12.2006, 21:13

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
И в допах к фильму рассказывается о задумке этого фильма: "что бы было в Беверли Хиллз с полицейским из другого города"?

Так что правильное название все-таки "В" ?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 23.12.2006, 21:41

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Помешался ты на этой дотошности Ну из Беверли-Хиллз так из Беверли-Хиллз, исторически сложилось. Что ж теперь, все на свете переделывать?
Помнится, в одном моем очень любимом журнале тоже как-то решили восстанавливать справедливость в названиях, описаниях... в итоге докопались до такого, что книги по кинематографии надо было переписывать. И решили оставить всё как было
В начало страницы
strom
 Написано: 27.12.2006, 11:10

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Ага, и Lethal Weapon и X-files тоже придшлось бы переименовать.
В начало страницы
Ray
 Написано: 27.12.2006, 15:14

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
strom писал(a):
Ага, и Lethal Weapon и X-files тоже придшлось бы переименовать.

А тут-то что не так?
В начало страницы
strom
 Написано: 28.12.2006, 11:28

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Ray писал(a):
strom писал(a):
Ага, и Lethal Weapon и X-files тоже придшлось бы переименовать.

А тут-то что не так?

X-files - никакие не "секретные", просто файлы помеченные литерой "Х".
"Смертельное оружие" - это просто неграмотно, как, скажем, и "Трудная мишень". Оружие - оно холодное или огнестрельное, далее - режущее, там, колющее, нарезное-гладкоствольное... Так я понимаю.
В начало страницы
Ray
 Написано: 28.12.2006, 13:49

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
strom писал(a):

X-files - никакие не "секретные", просто файлы помеченные литерой "Х".

Литерой "Х" как раз отмечают файлы "не для всех".
И file - это не только файл, это и в нашем понятии "дело" или "материал".

Цитата:
"Смертельное оружие" - это просто неграмотно, как, скажем, и "Трудная мишень". Оружие - оно холодное или огнестрельное, далее - режущее, там, колющее, нарезное-гладкоствольное... Так я понимаю.

Неправильно понимаешь
Оружие еще бывает нелетальное, например травматическое.
К тому же, это кличка героя Гибсона.
В начало страницы
Тигра
 Написано: 28.12.2006, 13:52

Ветеран


Регистрация: 18.08.2004
Сообщений: 195
Откуда: Россия
strom писал(a):
Ray писал(a):
strom писал(a):
Ага, и Lethal Weapon и X-files тоже придшлось бы переименовать.

А тут-то что не так?

X-files - никакие не "секретные", просто файлы помеченные литерой "Х".
"Смертельное оружие" - это просто неграмотно, как, скажем, и "Трудная мишень". Оружие - оно холодное или огнестрельное, далее - режущее, там, колющее, нарезное-гладкоствольное... Так я понимаю.
И как же грамотно перевести Смертельное оружие и Трудную мишень?
Трудный подросток тоже неправильно? И к чему можно применить смертельное? Ранение может быть огнестрельным?
В начало страницы
Night
 Написано: 28.12.2006, 15:42

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Тигра писал(a):

И как же грамотно перевести Смертельное оружие и Трудную мишень?
Трудный подросток тоже неправильно? И к чему можно применить смертельное? Ранение может быть огнестрельным?

Ну, если переводить грамотно - то есть, грамотно - то должно быть "Смертоносное оружие", потому что то, что причиняет смерть, называется смертоносным. А мишень может быть "труднодоступной", "недостижимой", ну всякой, "каверзной", "непростой", например.

А вот с "Секретными материалами" всё в полном порядке.
"Икс" в английском языке, в результате заимствования из математики, означает неизвестную или тайную величину. Сравните, "Мистер Икс", "в точке Икс".
В начало страницы
Тигра
 Написано: 28.12.2006, 16:23

Ветеран


Регистрация: 18.08.2004
Сообщений: 195
Откуда: Россия
Night писал(a):
Тигра писал(a):

И как же грамотно перевести Смертельное оружие и Трудную мишень?
Трудный подросток тоже неправильно? И к чему можно применить смертельное? Ранение может быть огнестрельным?

Ну, если переводить грамотно - то есть, грамотно - то должно быть "Смертоносное оружие", потому что то, что причиняет смерть, называется смертоносным. А мишень может быть "труднодоступной", "недостижимой", ну всякой, "каверзной", "непростой", например.
Я понимаю(надеюсь ) в каком направлении ползет дело, но похоже смертельный и смертоносный все же синонимы. Так же мне непонятны различия между Трудной и остальными, почему их можно а трудный низя? Я не подкалываюсь просто реально хотелось бы выяснить. Непростая и каверзная вроде тоже синонимы к трудной.
В начало страницы
Night
 Написано: 28.12.2006, 16:54

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Нет, "смертельный" и "смертоносный" в строгом понимании не синонимы.
Смертельный - это то, что связано со смертью, как с явлением, с событием.
Или близко к значению "очень опасный" - смертельно опасный эксперимент, например.
А слово "смертоносный" связано непосредственно с тем явлением, вещью, событием, которое несет/причиняет смерть.
Мы же не говорим "смертельная пуля", мы скажем "смертоносная пуля".
И мы говорим "смертельный/смертный бой", а не "смертоносный бой" (потому что убивает человека не сам "бой" как таковой).

Прилагательное "трудный" в каком-то приближении можно использовать
со словом "мишень", но всё-таки чувствуется, что есть в этом что-то не то.
Словарь синонимов дает к "трудному" такие аналоги: многотрудный, тяжкий,
тяжелый, тягостный, непосильный, каторжный, томительный; сложный, замысловатый, головоломный.
То есть, "трудное" это то, что вызывает у вас затруднение, ставит в
затруднительное положение, вызывает момент, когда вам нелегко,
например, "трудная минута".
Просто вместо "трудная" лучше было бы применить прилагательное,
более близко сооветствующее процессу достижения цели, выполнения задачи.
В начало страницы
Тигра
 Написано: 28.12.2006, 17:21

Ветеран


Регистрация: 18.08.2004
Сообщений: 195
Откуда: Россия
а если рассмотривать пулю не как предмет а как явление, событие? в данном случае герой Мела Гибсона как-то не оч ассоциируется с автоматом.
Цитата:

Просто вместо "трудная" лучше было бы применить прилагательное,
более близко сооветствующее процессу достижения цели, выполнения задачи.
я согласен что когда лучше то лучше. Просто я как ни стараюсь не могу подобрать лучше чем трудная. Даже если заменить мишень. Не в смысле как более литературно а в смысле чтобы еще и фильм так мог называться
В начало страницы
strom
 Написано: 29.12.2006, 09:19

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Во-первых, я и не предлагал все немедленно переименовать. Я написал в сослагательном наклонении.
Во-вторых, файлы нв литеру "Х" не более секретны, чем прочие файлы в архиве, так что определение "секретный" не то чтобы неправильно, но неточно.
"Смертельное оружие", по-моему, просто звучит не по0русски. А своего варианта я предложить не могу.
Что же касается мишени, то я предложил бы вариант "неуязвимая".
Вообще, список можно было бы составить длинный...
А началось-то все с "Полицейского из (в) Беверли Хиллз"...
В начало страницы
Тигра
 Написано: 29.12.2006, 13:52

Ветеран


Регистрация: 18.08.2004
Сообщений: 195
Откуда: Россия
Что получилось
Полицейский - пусть будет
XFiles - мнения разделились по поводу секретности, но полюбому переводить как ИксФайлы вряд ли можно потому как тогда лучше ваще не переводить. То есть других хороших вариантов нет.
Смертельное оружие - Смертоносное оружие.
Трудная мишень - Неуязвимая мишень. Неплохо, но по смыслу не совпадает, что, впрочем, вполне допустимо.
В начало страницы
Night
 Написано: 29.12.2006, 13:56

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Кстати, насчет "Полицейского". Он ведь в фильме действует в Беверли-Хиллс. Значит, можно сказать, что в данной ситуации он ИЗ Беверли-Хиллс.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 29.12.2006, 14:33

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Night писал(a):
Кстати, насчет "Полицейского". Он ведь в фильме действует в Беверли-Хиллс. Значит, можно сказать, что в данной ситуации он ИЗ Беверли-Хиллс.
Ага, а Терминатор действует в прошлом, значит он - из прошлого!!!!
В начало страницы
Тигра
 Написано: 29.12.2006, 14:41

Ветеран


Регистрация: 18.08.2004
Сообщений: 195
Откуда: Россия
Все правильно, по возвращению обратно вполне можно сказать что они из. По крайней мере в шутку
В начало страницы
Raindog
 Написано: 29.12.2006, 17:04

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Тигра писал(a):
Все правильно, по возвращению обратно вполне можно сказать что они из. По крайней мере в шутку
Не, по возвращении назад он будет в будущем, значит, будет из будущего!!!
В начало страницы
Raindog
 Написано: 29.12.2006, 17:09

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Ray писал(a):
Beverly Hills Cop

Вопрос назрел давно: почему ИЗ?
Аксель сам из Детройта. И фильмы, собственно, про приключения полицейского из Детройта В Беверли Хиллз.
Думаю, тут все просто. Если бы ты не видел фильм, как бы ты перевел? Понятно, как. Вот и первые переводчики - еще не зная сюжета садились за синхронный перевод и переводили соответственно. А раз фильм стал известен под таким названием - никто из издателей в дальнейшем не будет его изменять, чтобы не путать зрителя.
В начало страницы
Тигра
 Написано: 29.12.2006, 18:07

Ветеран


Регистрация: 18.08.2004
Сообщений: 195
Откуда: Россия
Не нужно воспринимать все буквально. Типа где родился, там и из. А если бы он три года провел в беверли? К тому же получается что ошиблись авторы оригинального названия. Ведь там нет IN.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 29.12.2006, 19:20

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Выдвину гипотезу, что на самом деле не "в" или "из" а "для"! "Полицейский для Беверли-Хиллс" - т.е. полицейский, которому самое место в Беверли-Хиллс!
[важно прохаживается]
В начало страницы
strom
 Написано: 07.01.2007, 19:37

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Перемудрили братцы.
В оригинальном словосочетании Beverly Hills Cop - Beverly Hills есть прилагательное, а Сор - существительное. То есть если переводить буквально, получится Беверлихиллзский полицейский, что звучит совершенно по уродски. Увы, далеко не все можно перевести буквально, потому как иностранный язяк - это ДРУГОЙ язык, и правила там другие. А Михалев просто не стал мудрить, сказал, что сказал - так и осталось.
И снова о Lethal Weapon. Я поговорил со знакомым криминалистом на эту тему, обрисовал ситуацию. Он сказал, что ближе всего был бы вариант "Боевое оружие".
В начало страницы
Night
 Написано: 07.01.2007, 23:37

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
strom писал(a):

И снова о Lethal Weapon. Я поговорил со знакомым криминалистом на эту тему, обрисовал ситуацию. Он сказал, что ближе всего был бы вариант "Боевое оружие".

"Боевое оружие" это далеко не синоним "Lethal Weapon".
Боевое оружие - это оружие для боя, lethal weapon - это всё, что
может убивать, даже не обязательно оружие как таковое.
То есть, в руках специалиста что угодно может стать lethal weapon.
Тут надо задаться вопросом - какой именно смысл вложен в название фильма?
В начало страницы
бла
 Написано: 08.01.2007, 14:06
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
X-files - ЗАсекреченные материалы
В начало страницы
strom
 Написано: 09.01.2007, 11:52

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Night писал(a):
strom писал(a):

И снова о Lethal Weapon. Я поговорил со знакомым криминалистом на эту тему, обрисовал ситуацию. Он сказал, что ближе всего был бы вариант "Боевое оружие".

"Боевое оружие" это далеко не синоним "Lethal Weapon".
Боевое оружие - это оружие для боя, lethal weapon - это всё, что
может убивать, даже не обязательно оружие как таковое.
То есть, в руках специалиста что угодно может стать lethal weapon.
Тут надо задаться вопросом - какой именно смысл вложен в название фильма?

Да, конечно, не синоним.
Это попытка соотнести нашу и ненашу классификацию оружия.
В начало страницы
Night
 Написано: 09.01.2007, 21:30

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
А вот интересные ссылки об оружии в аспекте закона:

1) Доклад об истории и применении несмертоносного оружия, и о законах, регулирующих его:
http://www.airpower.maxwell.af.mil/airchronicles/apj/mcgowan.html

Обратите внимание на перечень видов оружия, официально считающихся несмертельными, согласно определению "weapons that are designed to disable personnel, weapons, supplies, or equipment in such a way that death or severe permanent disability to personnel are unlikely."

2) Официальный документ-инструкция для канадской полиции с полным перечнем запрещенного оружия и классификацией оружия как такового:
http://www.cfc-ccaf.gc.ca/info_for-renseignement/police/weapons/weapns[1].pdf

3) Список оружия, запрещенного в Нью-Йорке. Составлен по просьбе Министерства образования:
http://cgood.org/burdenbook-44.html

Что интересно, юридический язык США вообще не предполагает такой термин, как lethal weapon. Полный юридический словарь предлагает единственный схожий официальный термин: "deadly weapon", который и применяется для обозначения смертоносного оружия. А, в противоположность ему, несмертоносное оружие именуется "non-lethal weapon". Существует юридическое понятие "lethal force", описывающее применение силы, могущей повлечь за собой смерть.

Так какой же именно смысл создатели фильмов "Lethal weapon" вкладывали в свое название?
В начало страницы
Ray
 Написано: 09.01.2007, 22:00

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Night писал(a):

Так какой же именно смысл создатели фильмов "Lethal weapon" вкладывали в свое название?

Часто фильмы называют по строчке песни из саундтрека....
В начало страницы
Antinegative
 Написано: 19.09.2010, 12:38  

Обозреватель


Регистрация: 09.02.2008
Сообщений: 1294
Обзоров: 77
Откуда: Великий Новгород
Yes Man - Всегда говори да...
В начало страницы
Kexit
 Написано: 25.09.2010, 23:35  

Ветеран


Регистрация: 26.12.2006
Сообщений: 1421
Night писал(a):
Так какой же именно смысл создатели фильмов "Lethal weapon" вкладывали в свое название?
Однозначно не юридический.

Вы бы еще "Нефть" перевели. Заняться вам что-ли нечем
В начало страницы
Antinegative
 Написано: 27.12.2010, 16:37  

Обозреватель


Регистрация: 09.02.2008
Сообщений: 1294
Обзоров: 77
Откуда: Великий Новгород
Little Fockers - Знакомство с Факерами 2...
В начало страницы
  Всего сообщений: 31 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 34