Вопрос назрел давно: почему ИЗ? Аксель сам из Детройта. И фильмы, собственно, про приключения полицейского из Детройта В Беверли Хиллз.
Правильно бы - "Полицейский (кого? чего?) Беверли-Хиллз". Еще в те времена, видимо, названия "Полицейский Беверли-Хиллз", "Полицейский в Беверли-Хиллз" не звучали, поэтому поступили проще - "из".
Помешался ты на этой дотошности Ну из Беверли-Хиллз так из Беверли-Хиллз, исторически сложилось. Что ж теперь, все на свете переделывать? Помнится, в одном моем очень любимом журнале тоже как-то решили восстанавливать справедливость в названиях, описаниях... в итоге докопались до такого, что книги по кинематографии надо было переписывать. И решили оставить всё как было
Ага, и Lethal Weapon и X-files тоже придшлось бы переименовать.
А тут-то что не так?
X-files - никакие не "секретные", просто файлы помеченные литерой "Х". "Смертельное оружие" - это просто неграмотно, как, скажем, и "Трудная мишень". Оружие - оно холодное или огнестрельное, далее - режущее, там, колющее, нарезное-гладкоствольное... Так я понимаю.
X-files - никакие не "секретные", просто файлы помеченные литерой "Х".
Литерой "Х" как раз отмечают файлы "не для всех". И file - это не только файл, это и в нашем понятии "дело" или "материал".
Цитата:
"Смертельное оружие" - это просто неграмотно, как, скажем, и "Трудная мишень". Оружие - оно холодное или огнестрельное, далее - режущее, там, колющее, нарезное-гладкоствольное... Так я понимаю.
Неправильно понимаешь Оружие еще бывает нелетальное, например травматическое. К тому же, это кличка героя Гибсона.
Ага, и Lethal Weapon и X-files тоже придшлось бы переименовать.
А тут-то что не так?
X-files - никакие не "секретные", просто файлы помеченные литерой "Х". "Смертельное оружие" - это просто неграмотно, как, скажем, и "Трудная мишень". Оружие - оно холодное или огнестрельное, далее - режущее, там, колющее, нарезное-гладкоствольное... Так я понимаю.
И как же грамотно перевести Смертельное оружие и Трудную мишень? Трудный подросток тоже неправильно? И к чему можно применить смертельное? Ранение может быть огнестрельным?
И как же грамотно перевести Смертельное оружие и Трудную мишень? Трудный подросток тоже неправильно? И к чему можно применить смертельное? Ранение может быть огнестрельным?
Ну, если переводить грамотно - то есть, грамотно - то должно быть "Смертоносное оружие", потому что то, что причиняет смерть, называется смертоносным. А мишень может быть "труднодоступной", "недостижимой", ну всякой, "каверзной", "непростой", например.
А вот с "Секретными материалами" всё в полном порядке. "Икс" в английском языке, в результате заимствования из математики, означает неизвестную или тайную величину. Сравните, "Мистер Икс", "в точке Икс".
И как же грамотно перевести Смертельное оружие и Трудную мишень? Трудный подросток тоже неправильно? И к чему можно применить смертельное? Ранение может быть огнестрельным?
Ну, если переводить грамотно - то есть, грамотно - то должно быть "Смертоносное оружие", потому что то, что причиняет смерть, называется смертоносным. А мишень может быть "труднодоступной", "недостижимой", ну всякой, "каверзной", "непростой", например.
Я понимаю(надеюсь ) в каком направлении ползет дело, но похоже смертельный и смертоносный все же синонимы. Так же мне непонятны различия между Трудной и остальными, почему их можно а трудный низя? Я не подкалываюсь просто реально хотелось бы выяснить. Непростая и каверзная вроде тоже синонимы к трудной.
Нет, "смертельный" и "смертоносный" в строгом понимании не синонимы. Смертельный - это то, что связано со смертью, как с явлением, с событием. Или близко к значению "очень опасный" - смертельно опасный эксперимент, например. А слово "смертоносный" связано непосредственно с тем явлением, вещью, событием, которое несет/причиняет смерть. Мы же не говорим "смертельная пуля", мы скажем "смертоносная пуля". И мы говорим "смертельный/смертный бой", а не "смертоносный бой" (потому что убивает человека не сам "бой" как таковой).
Прилагательное "трудный" в каком-то приближении можно использовать со словом "мишень", но всё-таки чувствуется, что есть в этом что-то не то. Словарь синонимов дает к "трудному" такие аналоги: многотрудный, тяжкий, тяжелый, тягостный, непосильный, каторжный, томительный; сложный, замысловатый, головоломный. То есть, "трудное" это то, что вызывает у вас затруднение, ставит в затруднительное положение, вызывает момент, когда вам нелегко, например, "трудная минута". Просто вместо "трудная" лучше было бы применить прилагательное, более близко сооветствующее процессу достижения цели, выполнения задачи.
а если рассмотривать пулю не как предмет а как явление, событие? в данном случае герой Мела Гибсона как-то не оч ассоциируется с автоматом.
Цитата:
Просто вместо "трудная" лучше было бы применить прилагательное, более близко сооветствующее процессу достижения цели, выполнения задачи.
я согласен что когда лучше то лучше. Просто я как ни стараюсь не могу подобрать лучше чем трудная. Даже если заменить мишень. Не в смысле как более литературно а в смысле чтобы еще и фильм так мог называться
Во-первых, я и не предлагал все немедленно переименовать. Я написал в сослагательном наклонении. Во-вторых, файлы нв литеру "Х" не более секретны, чем прочие файлы в архиве, так что определение "секретный" не то чтобы неправильно, но неточно. "Смертельное оружие", по-моему, просто звучит не по0русски. А своего варианта я предложить не могу. Что же касается мишени, то я предложил бы вариант "неуязвимая". Вообще, список можно было бы составить длинный... А началось-то все с "Полицейского из (в) Беверли Хиллз"...
Что получилось Полицейский - пусть будет XFiles - мнения разделились по поводу секретности, но полюбому переводить как ИксФайлы вряд ли можно потому как тогда лучше ваще не переводить. То есть других хороших вариантов нет. Смертельное оружие - Смертоносное оружие. Трудная мишень - Неуязвимая мишень. Неплохо, но по смыслу не совпадает, что, впрочем, вполне допустимо.
Вопрос назрел давно: почему ИЗ? Аксель сам из Детройта. И фильмы, собственно, про приключения полицейского из Детройта В Беверли Хиллз.
Думаю, тут все просто. Если бы ты не видел фильм, как бы ты перевел? Понятно, как. Вот и первые переводчики - еще не зная сюжета садились за синхронный перевод и переводили соответственно. А раз фильм стал известен под таким названием - никто из издателей в дальнейшем не будет его изменять, чтобы не путать зрителя.
Не нужно воспринимать все буквально. Типа где родился, там и из. А если бы он три года провел в беверли? К тому же получается что ошиблись авторы оригинального названия. Ведь там нет IN.
Выдвину гипотезу, что на самом деле не "в" или "из" а "для"! "Полицейский для Беверли-Хиллс" - т.е. полицейский, которому самое место в Беверли-Хиллс! [важно прохаживается]
Перемудрили братцы. В оригинальном словосочетании Beverly Hills Cop - Beverly Hills есть прилагательное, а Сор - существительное. То есть если переводить буквально, получится Беверлихиллзский полицейский, что звучит совершенно по уродски. Увы, далеко не все можно перевести буквально, потому как иностранный язяк - это ДРУГОЙ язык, и правила там другие. А Михалев просто не стал мудрить, сказал, что сказал - так и осталось. И снова о Lethal Weapon. Я поговорил со знакомым криминалистом на эту тему, обрисовал ситуацию. Он сказал, что ближе всего был бы вариант "Боевое оружие".
И снова о Lethal Weapon. Я поговорил со знакомым криминалистом на эту тему, обрисовал ситуацию. Он сказал, что ближе всего был бы вариант "Боевое оружие".
"Боевое оружие" это далеко не синоним "Lethal Weapon". Боевое оружие - это оружие для боя, lethal weapon - это всё, что может убивать, даже не обязательно оружие как таковое. То есть, в руках специалиста что угодно может стать lethal weapon. Тут надо задаться вопросом - какой именно смысл вложен в название фильма?
И снова о Lethal Weapon. Я поговорил со знакомым криминалистом на эту тему, обрисовал ситуацию. Он сказал, что ближе всего был бы вариант "Боевое оружие".
"Боевое оружие" это далеко не синоним "Lethal Weapon". Боевое оружие - это оружие для боя, lethal weapon - это всё, что может убивать, даже не обязательно оружие как таковое. То есть, в руках специалиста что угодно может стать lethal weapon. Тут надо задаться вопросом - какой именно смысл вложен в название фильма?
Да, конечно, не синоним. Это попытка соотнести нашу и ненашу классификацию оружия.
Обратите внимание на перечень видов оружия, официально считающихся несмертельными, согласно определению "weapons that are designed to disable personnel, weapons, supplies, or equipment in such a way that death or severe permanent disability to personnel are unlikely."
Что интересно, юридический язык США вообще не предполагает такой термин, как lethal weapon. Полный юридический словарь предлагает единственный схожий официальный термин: "deadly weapon", который и применяется для обозначения смертоносного оружия. А, в противоположность ему, несмертоносное оружие именуется "non-lethal weapon". Существует юридическое понятие "lethal force", описывающее применение силы, могущей повлечь за собой смерть.
Так какой же именно смысл создатели фильмов "Lethal weapon" вкладывали в свое название?