Да нет.. на R5 перевод вполне сносный. Из доступных - лучший. Но все же по НТВ был лучше.
Наглядный пример.
Известный диалог из 1-й части:
-Господи Док, ты только что уничтожил Эйнштейна! -Спокойно Марти, я никого не уничтожал. Молекулярная структура Эйнштейна и машины в полной сохранности! -Ну и где же они, черт возьми?! -Лучше спроси - ну и КОГДА же они, черт возьми!!!
Пример R5 перевода:
-Черт Док, ты думаешь начало удачное?! -Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности. -Тогда где они? -Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!
И такой ерунды и в дальнейшем хватает. Это что - нормально?!
Вот мой вариант фрагмента:
-Господи! Господи Док, Вы дезинтегрировали Эйнштейна! -Успокойся Марти, никого я не дезинтегрировал. Молекулярная структура Эйнштейна и машины цела! -Тогда где они?! -Правильнее будет сказать "КОГДА они"!!!
звук 5.1, но центральный канал по громкости сильно занижен и его приходиться поднимать.
-Ну и где же они, черт возьми?! -Лучше спроси - ну и КОГДА же они, черт возьми!!!
Пример R5 перевода:
-Черт Док, ты думаешь начало удачное?! -Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности. -Тогда где они? -Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!
Вот мой вариант фрагмента:
-Господи! Господи Док, Вы дезинтегрировали Эйнштейна! -Успокойся Марти, никого я не дезинтегрировал. Молекулярная структура Эйнштейна и машины цела! -Тогда где они?! -Правильнее будет сказать "КОГДА они"!!!
Кстати, проверял по английским субтитрам - никаких "Fuck-ов", "чертей" и "черт побери" нет и в помине :!: :!: :!: - откуда они взялися :?:
P.S.: кстати эти английские субтитры мне нравяться - появляются под тем, кто говорит и даже слова песен отображаются, если за кадром или в кадре чего-нить играет... не смотря на неправильное кадрирование...
Регистрация: 13.07.2005 Сообщений: 118 Откуда: Красноярск
THX1138 писал(a):
Пример R5 перевода:
-Черт Док, ты думаешь начало удачное?! -Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности. -Тогда где они? -Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!
Уважаемый, а Вы не ослышались? У меня копия R5 от Extrabit, а там перевод этой сцены адекватный: Док, поправляя, Марти, говорит ему именно "КОГДА"... Сегодня дома еще раз переслушаю, и при необходимости выложу фрагмент...
-Черт Док, ты думаешь начало удачное?! -Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности. -Тогда где они? -Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!
Уважаемый, а Вы не ослышались? У меня копия R5 от Extrabit, а там перевод этой сцены адекватный: Док, поправляя, Марти, говорит ему именно "КОГДА"... Сегодня дома еще раз переслушаю, и при необходимости выложу фрагмент...
Полагаю, это описка. В любом случае акцент в основном идет вот на это:
Цитата:
-Черт Док, ты думаешь начало удачное?! -Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную.
-Черт Док, ты думаешь начало удачное?! -Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности. -Тогда где они? -Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!
Уважаемый, а Вы не ослышались? У меня копия R5 от Extrabit, а там перевод этой сцены адекватный: Док, поправляя, Марти, говорит ему именно "КОГДА"... Сегодня дома еще раз переслушаю, и при необходимости выложу фрагмент...
Полагаю, это описка. В любом случае акцент в основном идет вот на это:
Цитата:
-Черт Док, ты думаешь начало удачное?! -Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную.
Нет я не ослышался. Акцент идет на все фразы, что я привел в пример. А в Экстрабите, вероятно, другой перевод или Вы сами ослышались.
Я чуть-чуть ошибся только с первой фразой. На R5 все же говорится: - "Господи, господи Док, ты думаешь начало удачное?!"
В остальном мой пример на все 100% по тексту перевода!
Кстати, проверял по английским субтитрам - никаких "Fuck-ов", "чертей" и "черт побери" нет и в помине :!: :!: :!: - откуда они взялися :?:
Я и не говорил ни про какие Fuck'и. А вот чертыхания там присутствуют. На слово "Hell" вы не обратили внимания?
Короче, вот английский текст вышеупомянутого диалога:
- Ah, Jesus Christ! Jesus Christ, Doc, you disintegrated Einstein! - Calm down, Marty, I didn't disintegrate anything. The molecular structure of both Einstein and the car are completely intact. - Then where the hell are they? - The appropriate question is, "WHEN the hell are they?"
Кстати, проверял по английским субтитрам - никаких "Fuck-ов", "чертей" и "черт побери" нет и в помине :!: :!: :!: - откуда они взялися :?:
Я и не говорил ни про какие Fuck'и. А вот чертыхания там присутствуют. На слово "Hell" вы не обратили внимания?
Это я думал с чего чертыхания могут быть.
THX1138 писал(a):
Короче, вот английский текст вышеупомянутого диалога:
- Ah, Jesus Christ! Jesus Christ, Doc, you disintegrated Einstein! - Calm down, Marty, I didn't disintegrate anything. The molecular structure of both Einstein and the car are completely intact. - Then where the hell are they? - The appropriate question is, "WHEN the hell are they?"
Регистрация: 13.07.2005 Сообщений: 118 Откуда: Красноярск
THX1138 писал(a):
Нет я не ослышался. Акцент идет на все фразы, что я привел в пример. А в Экстрабите, вероятно, другой перевод или Вы сами ослышались.
Приношу свои извинения! Вы абсолютно правы, перевод именно таков, как Вы изложили. Не знаю, почему я был уверен в другом К счастью субтитры, вроде, более адекватны.
Регистрация: 29.08.2005 Сообщений: 300 Откуда: Москва
zeta писал(a):
Жаль... С Живовым интересно было бы посмотреть, тогда он вроде ещё вполне неплохо переводил...
Тогда это когда? В начале карьеры? Он наоборот тогда отвратительно переводил. Ранние его переводы это просто ужас. Сейчас он язык подучил и переводит гораздо лучше.
Жаль... С Живовым интересно было бы посмотреть, тогда он вроде ещё вполне неплохо переводил...
Тогда это когда? В начале карьеры? Он наоборот тогда отвратительно переводил. Ранние его переводы это просто ужас. Сейчас он язык подучил и переводит гораздо лучше.
По мне Живов сейчас такую чушь молотит, что ни в сказке сказать, ни пером описать...
Приношу свои извинения! Вы абсолютно правы, перевод именно таков, как Вы изложили. Не знаю, почему я был уверен в другом К счастью субтитры, вроде, более адекватны.
Да - с субтитрами вроде более менее ничего. А вот мне понравилась подборка голосов в R5, хотя местами и несут чушь.
Напишите в поисковике "Назад в будущее", и там для всех трех частей рип с DVD диска есть!!! Выбирайте качество DVD5(там их много) и качайте. Чтобы не ошибиться со звуком, смотриите в дополнительной информации чей перевод! Нам нужен перевод Андреева и Гниловой!!!