Назад в будущее - TV-перевод

Iceberg -> 03.03.2006, 20:17
----------------------------------------------------------------------------
На самом деле просто лирические размышления на тему..

Как-то был разговор про переводы на этот фильм. И я сказал, что классный перевод был по телевизору. На что мне сказали, что перевод на СТС был ужасен. А я имел в виду другой войсовер. И пример его мужской части - тут.

Вот этот перевод бы достать откуда-нибудь.. Ни у кого случаем не записано с ТВ?



diman1982 -> 03.03.2006, 20:46
----------------------------------------------------------------------------
...



Чокки -> 03.03.2006, 23:26
----------------------------------------------------------------------------
Iceberg, даже в другом форуме встретил уже не один раз упоминания о моём любимом переводе.

Итак, как вы и я уже говорили в теме, если не ошибаюсь, по Киномании, самые лучшие переводы были телевизионные, причём я уточнил, что шли они по РТР и НТВ. Далее было выяснено, что один из самых поганых переводов шёл по ОРТ - причём повторяли его совсем недавно.

По вашим словам, выходит, что и по СТС был тот же самый плохой перевод, что немало огорчает. Я, обладая лицензией DVD, пересматривать его там, естественно, не стал.

Но точно там есть один человечек, у которого есть первая часть на видеокассете с НТВ. Было бы неплохо, если есть желание, уговорить его произвести захват этого варианта.

В конечном итоге, первая часть в 4:3, да ещё и в этом переводе - была бы одним из наилучших вариантов вообще...



THX1138 -> 04.03.2006, 12:19
----------------------------------------------------------------------------
Iceberg писал(a):
На что мне сказали, что перевод на СТС был ужасен. А я имел в виду другой войсовер. И пример его мужской части - тут.

Вот этот перевод бы достать откуда-нибудь.. Ни у кого случаем не записано с ТВ?

Этот голос точно был в переводе НТВ. На мой вкус это лучшая многоголоска из всх что я встречал. На СТС этот перевод, кстати, тоже был, но последний раз СТС, вроде, использовал перевод Первого канала. На ОРТ перевод ужасный, на R5-DVD перевод взят с Премьеровских кассет и тоже не блещет точностью.

У меня записаны все части с НТВ, но еще на старом моно-видаке, так что качество звука плохое, сильно шипит. Но, если будут показывать "Назад в будущее" на НТВ, то надо оязательно записать.



DENnv -> 04.03.2006, 12:32
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):
Но, если будут показывать "Назад в будущее" на НТВ, то надо оязательно записать.
А лучше не "пачкаться" VHSками, а напрямую с ТВ записать звук на комп. А потом мне выслать. Сделаем качественное наложение на оригинальную дорогу, потому как мне тоже очень нравится НТВшный перевод.



Iceberg -> 04.03.2006, 12:36
----------------------------------------------------------------------------
Теперь осталось вычислить, когда будет по НТВ этот фильм и найти человека, кто мог бы записать



Чокки -> 04.03.2006, 12:38
----------------------------------------------------------------------------
Ма-а-а-а-аленькое охлаждение пыла

Все так уверены, что у НТВ всё ещё есть мастер-плёнки с тем самым переводом, если даже СТС последний раз воспользовалась ОРТ-шной версией?



DENnv -> 04.03.2006, 14:50
----------------------------------------------------------------------------
Iceberg писал(a):
Теперь осталось вычислить, когда будет по НТВ этот фильм и найти человека, кто мог бы записать
Как заметите, пишите в тему Цифруем с ТВ. Я запишу, без проблем.
Цитата:
Все так уверены, что у НТВ всё ещё есть мастер-плёнки с тем самым переводом, если даже СТС последний раз воспользовалась ОРТ-шной версией?
Ну, так а с чего НТВ должны давать свои переводы каналу СТС? У каждого свои источники и переводчики. НТВ может запрятало на дальнюю полку свои версии фильма и ждут подходящего момента, чтобы показать. А Эрнст, небось, продает свою продукцию налево и направо, вот и СТС себе выкупило.



Чокки -> 04.03.2006, 15:33
----------------------------------------------------------------------------
DENnv, повторюсь ещё раз - тот же перевод, что шёл по НТВ, был по РТР. По вашей логике - с какой стати НТВ должны давать свои переводы РТР, или наоборот?



THX1138 -> 04.03.2006, 15:39
----------------------------------------------------------------------------
Чокки писал(a):
DENnv, повторюсь ещё раз - тот же перевод, что шёл по НТВ, был по РТР. По вашей логике - с какой стати НТВ должны давать свои переводы РТР, или наоборот?

Кстати, на РТР я вообще не помню что бы "Назад в будущее" показывали. Впрочем я мог пропустить этот момент.

А на СТС перевод НТВ был пару раз, но уже года 4 назад, если не раньше. Последний раз СТС уже пользовало ОРТшный перевод.



DENnv -> 04.03.2006, 15:39
----------------------------------------------------------------------------
Чокки писал(a):
DENnv, повторюсь ещё раз - тот же перевод, что шёл по НТВ, был по РТР. По вашей логике - с какой стати НТВ должны давать свои переводы РТР, или наоборот?
Ну, здесь все понятно. РТР сделали перевод и продали потом его НТВ. Но РТР, которое не уважает такие развлекательные каналы, как СТС, загнуло высокую цену и СТС не смогли потянуть её, поэтому они купили перевод у ОРТ, там было подешевле.

Ну, а если серьезно, то чем чёрт не шутит. Вдруг покажут старый добрый перевод, а мы тут как тут.



THX1138 -> 04.03.2006, 16:11
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Чокки писал(a):
DENnv, повторюсь ещё раз - тот же перевод, что шёл по НТВ, был по РТР. По вашей логике - с какой стати НТВ должны давать свои переводы РТР, или наоборот?
Ну, здесь все понятно. РТР сделали перевод и продали потом его НТВ. Но РТР, которое не уважает такие развлекательные каналы, как СТС, загнуло высокую цену и СТС не смогли потянуть её, поэтому они купили перевод у ОРТ, там было подешевле.

Ну, а если серьезно, то чем чёрт не шутит. Вдруг покажут старый добрый перевод, а мы тут как тут.

Еще раз повторюсь - это перевод НТВ. Что б никто не путался. Впервые показанный в новогодние дни 1997 года, если не ошибаюсь.

Он вполне еще может всплыть, если не на НТВ - то на региональных каналах. Или по спутнику. Нужно просто следить за программкой. :idea:



Iceberg -> 04.03.2006, 16:23
----------------------------------------------------------------------------
Ну тогда давайте дружно смотреть за программой. НТВ и РТР очень давно не крутили этот фильм. Вполне возможно, что вскоре покажут.



zeta -> 04.03.2006, 18:02
----------------------------------------------------------------------------
А может у кого-нибудь есть возможность доступа к архивам телеканала?



Senya -> 04.03.2006, 18:27
----------------------------------------------------------------------------
Если я правильно понял, прочитав примечание EditBox к своему
релизу MARATHON MAN (см. тему Обзоры дисков "Своими руками"), то у него есть выход на видеоархив НТВ.



zeta -> 04.03.2006, 19:38
----------------------------------------------------------------------------
Немного не по теме, но всё же. Не у кого не завалялись записи с СТС сериалов "Команда А" и "Назад в будущее"?



THX1138 -> 05.03.2006, 04:33
----------------------------------------------------------------------------
Senya писал(a):
Если я правильно понял, прочитав примечание EditBox к своему
релизу MARATHON MAN (см. тему Обзоры дисков "Своими руками"), то у него есть выход на видеоархив НТВ.

Кстати если говорить переводах НТВ раннего периода (середина девяностых) то нельзя не отметить следующие исключительные достижения:


Взвод (тест читал Александр Клюквин, один за всех, но очень органично и без фальши)

Рожденный 4-го июля (Мужской голос – Александр Белявский! Отличный перевод и хорошо прочитан)

Челюсти (Лучше многоголоски я не встречал)

Молчание ягнят (Тоже самое)

Путь Карлито

Робокоп (Перевод не без ошибок, в том числе и знаменитое «Ты сгорел!» вместо «Ты уволен!» в финале, которую потом НТВшники, кстати, исправили. Но в рамках фильма перевод слушался очень органично. К тому же все остальные переводы (РТР, ОРТ, пара R7) были только хуже).

Еще несколько запомнившихся мне приличных переводов.

Непрощенный
Игрок
Дюна
День Шакала
Поезд-беглец
Окно спальни
Плоть + Кровь


Жаль если все это канет в небытие! Если бы кто-то с доступом к видеоархивам НТВ смог их оцифровать, цены бы ему не было.

Кстати, а раньше переводы на ТВ писались прямо в мастер-кассету или сохранялись отдельно, кто знает?



SunTechnic -> 06.03.2006, 09:18
----------------------------------------------------------------------------
Iceberg писал(a):
Ну тогда давайте дружно смотреть за программой. НТВ и РТР очень давно не крутили этот фильм. Вполне возможно, что вскоре покажут.

Может им письма всем написать с просьбой показать фильм "Назад в будущее" с их замечательным переводом, ссылась на то, что на СТС и ОРТ перевод был полнлг Г...



Iceberg -> 06.03.2006, 09:33
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic, займешься? Инициатива наказуема



SunTechnic -> 06.03.2006, 10:13
----------------------------------------------------------------------------
Iceberg писал(a):
SunTechnic, займешься? Инициатива наказуема

Скажем так - инициировать действия не буду, но поддердать могу делом. Кому чего написать. Так сказать для поддержания массовки. Посмотрют НТВ-шники почту, увидят из каких городов им письма пристали и решат, что на рекламе между перерывами смогут погреть руки.

А вот после высказываний в этой ветке я уже в осадок выпадаю - на R5 говорите не фонтам, а уж было нацелился Extrabit прикупить.
Вот есть у меня VideoCD - там авторский перевод вот уже подзабыл, толи Михалев, толи Живов. Есть mpeg4 с Гавриловым. Есть DVD-10 + DVD-5 с двухголоской (не Гланц). И вот я думаю остаться при своих "баранах" или еще новых заводить :?:



Iceberg -> 06.03.2006, 10:19
----------------------------------------------------------------------------
Надо поразмыслить, как это лучше сделать...

Да нет.. на R5 перевод вполне сносный. Из доступных - лучший. Но все же по НТВ был лучше.



THX1138 -> 06.03.2006, 11:17
----------------------------------------------------------------------------
Iceberg писал(a):
Надо поразмыслить, как это лучше сделать...

Да нет.. на R5 перевод вполне сносный. Из доступных - лучший. Но все же по НТВ был лучше.

Наглядный пример.

Известный диалог из 1-й части:

-Господи Док, ты только что уничтожил Эйнштейна!
-Спокойно Марти, я никого не уничтожал. Молекулярная структура Эйнштейна и машины в полной сохранности!
-Ну и где же они, черт возьми?!
-Лучше спроси - ну и КОГДА же они, черт возьми!!!

Пример R5 перевода:

-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
-Тогда где они?
-Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!

И такой ерунды и в дальнейшем хватает. Это что - нормально?!




zeta -> 06.03.2006, 15:43
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Iceberg писал(a):
SunTechnic, займешься? Инициатива наказуема

Вот есть у меня VideoCD - там авторский перевод вот уже подзабыл, толи Михалев, толи Живов.
Сэмпл просим...



SunTechnic -> 06.03.2006, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):


И такой ерунды и в дальнейшем хватает. Это что - нормально?!

Хм-м-м... надо будет сравнить на том, что у меня имеется...

zeta писал(a):
SunTechnic писал(a):

Вот есть у меня VideoCD - там авторский перевод вот уже подзабыл, толи Михалев, толи Живов.
Сэмпл просим...

Да я их сам различаю - надо только диск откопать да в шарманку засунуть... к среде постараюсь сказать кто, но с большей вероятностью Михалев. (Живов у меня на всех VideoCD "Star Wars" 4,5,6). Причем в VideoCD только patr II... память возврашается ко мне...



Master -> 06.03.2006, 16:37
----------------------------------------------------------------------------
люди с СТС, ОРТ и пр. переводов (дорожек) не дадут -
это чревато потерей места и волчьим билетом на ТВ и Радио !!!

получают там достаточно, чтобы не воровать.

Вы еще на монетном дворе попросите принести пару-тройку листов неразрезанных купюр



EditBox -> 07.03.2006, 00:51
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Может им письма всем написать с просьбой показать фильм "Назад в будущее" с их замечательным переводом, ссылась на то, что на СТС и ОРТ перевод был полнлг Г...
Смешно.
Это же не программа на радио "По заявкам".
Оплатите право показа всех частей на том же НТВ и будет вам счастье.



EditBox -> 07.03.2006, 00:54
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):
Кстати, а раньше переводы на ТВ писались прямо в мастер-кассету или сохранялись отдельно, кто знает?
Отдельно никогда не сохраняют. Пишут сразу в кассету.



THX1138 -> 07.03.2006, 01:54
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
THX1138 писал(a):
Кстати, а раньше переводы на ТВ писались прямо в мастер-кассету или сохранялись отдельно, кто знает?
Отдельно никогда не сохраняют. Пишут сразу в кассету.

Ну и дураки! Могли бы продавать их тем же DVD-издателям в R5. Вот и плодится бесчисленное кол-во переводов, а лучшие остаются недоступными.



THX1138 -> 07.03.2006, 02:02
----------------------------------------------------------------------------
Master писал(a):
люди с СТС, ОРТ и пр. переводов (дорожек) не дадут -
это чревато потерей места и волчьим билетом на ТВ и Радио !!!

получают там достаточно, чтобы не воровать.


Так не узнает же никто! Если чего - мы честно записали перевод с эфира.

Вообще если бы хороший спутниковый эфир так и никаких бетакамов не надо.



EditBox -> 07.03.2006, 04:29
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):
Ну и дураки! Могли бы продавать их тем же DVD-издателям в R5. Вот и плодится бесчисленное кол-во переводов, а лучшие остаются недоступными.
Технология записи такова, что перевод не пишется на весь фильм сразу. Актер оговорился.....запись останавливается, кассета отматывается на то место где можно подцепиться и текст заново прописывается.



SunTechnic -> 07.03.2006, 08:26
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
SunTechnic писал(a):
Может им письма всем написать с просьбой показать фильм "Назад в будущее" с их замечательным переводом, ссылась на то, что на СТС и ОРТ перевод был полнлг Г...
Смешно.
Это же не программа на радио "По заявкам".

А не замечал, как иногда говорят - "по многочисленным просьбам наших зрителей"? Хочешь сказать врут?



EditBox -> 07.03.2006, 09:58
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
А не замечал, как иногда говорят - "по многочисленным просьбам наших зрителей"? Хочешь сказать врут?
Послушай Жванецкого "Как делается телевидение". Там много утрировано, но много правды. Особенно фраза "Письма нам о нас пишем мы сами".
Например, звонки в прямой эфир довольно часто бывают из соседней комнаты где сидят несколько человек и задают вопросы подготовленные редактором.
Или, например, ведущий говорит "итак мы в прямом эфире"....
А на самом деле это запись.
Я там работаю и знаю всю эту кухню.
Если, допустим, 30 лет назад может быть и могли показать какой нибудь фильм по многочисленным заявкам зрителей, то сейчас, будет хоть миллион заявок, но нет права на показ, нифига не покажут.



basscadet -> 07.03.2006, 15:49
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):

Пример R5 перевода:

-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
-Тогда где они?
-Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!

И такой ерунды и в дальнейшем хватает. Это что - нормально?!


Хм. А у тебя точно R5? Там где русская дорога в 2.0? У меня R2, но был R5 - я бегло оценивал перевод на паре моментов, показался очень неплохим и отсебятины не замечал... Может и ошибаюсь, но ты проверь



Чокки -> 07.03.2006, 17:42
----------------------------------------------------------------------------
basscadet, его слова - точная цитата с лицензии R5. У меня то же самое.



THX1138 -> 07.03.2006, 18:28
----------------------------------------------------------------------------
basscadet писал(a):

Хм. А у тебя точно R5? Там где русская дорога в 2.0? У меня R2, но был R5 - я бегло оценивал перевод на паре моментов, показался очень неплохим и отсебятины не замечал... Может и ошибаюсь, но ты проверь

R5. и 2.0 - все как у Людей!

Я, кстати, сначала тоже бегло просмотрел перевод и подумал - ну более-менее. Но как недавно стал смотреть фильм с переводом так расстроился. Пришлось переключиться на субтитры, а я их не люблю.



SunTechnic -> 07.03.2006, 20:51
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):
Iceberg писал(a):
Надо поразмыслить, как это лучше сделать...

Да нет.. на R5 перевод вполне сносный. Из доступных - лучший. Но все же по НТВ был лучше.

Наглядный пример.

Известный диалог из 1-й части:

-Господи Док, ты только что уничтожил Эйнштейна!
-Спокойно Марти, я никого не уничтожал. Молекулярная структура Эйнштейна и машины в полной сохранности!
-Ну и где же они, черт возьми?!
-Лучше спроси - ну и КОГДА же они, черт возьми!!!

Пример R5 перевода:

-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
-Тогда где они?
-Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!

И такой ерунды и в дальнейшем хватает. Это что - нормально?!

Вот мой вариант фрагмента:

-Господи! Господи Док, Вы дезинтегрировали Эйнштейна!
-Успокойся Марти, никого я не дезинтегрировал. Молекулярная структура Эйнштейна и машины цела!
-Тогда где они?!
-Правильнее будет сказать "КОГДА они"!!!

звук 5.1, но центральный канал по громкости сильно занижен и его приходиться поднимать.



SunTechnic -> 07.03.2006, 20:51
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
SunTechnic писал(a):
Iceberg писал(a):
SunTechnic, займешься? Инициатива наказуема

Вот есть у меня VideoCD - там авторский перевод вот уже подзабыл, толи Михалев, толи Живов.
Сэмпл просим...

Проверил - Михалев! (Back To The Future part II)



SunTechnic -> 09.03.2006, 07:53
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
THX1138 писал(a):
Наглядный пример.
Известный диалог из 1-й части:

-Ну и где же они, черт возьми?!
-Лучше спроси - ну и КОГДА же они, черт возьми!!!

Пример R5 перевода:

-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
-Тогда где они?
-Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!

Вот мой вариант фрагмента:

-Господи! Господи Док, Вы дезинтегрировали Эйнштейна!
-Успокойся Марти, никого я не дезинтегрировал. Молекулярная структура Эйнштейна и машины цела!
-Тогда где они?!
-Правильнее будет сказать "КОГДА они"!!!

Кстати, проверял по английским субтитрам - никаких "Fuck-ов", "чертей" и "черт побери" нет и в помине :!: :!: :!: - откуда они взялися :?:

P.S.: кстати эти английские субтитры мне нравяться - появляются под тем, кто говорит и даже слова песен отображаются, если за кадром или в кадре чего-нить играет... не смотря на неправильное кадрирование...



DREDD -> 09.03.2006, 12:42
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):
Пример R5 перевода:

-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
-Тогда где они?
-Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!
Уважаемый, а Вы не ослышались? У меня копия R5 от Extrabit, а там перевод этой сцены адекватный: Док, поправляя, Марти, говорит ему именно "КОГДА"... Сегодня дома еще раз переслушаю, и при необходимости выложу фрагмент...



SunTechnic -> 09.03.2006, 13:39
----------------------------------------------------------------------------
DREDD писал(a):
THX1138 писал(a):
Пример R5 перевода:

-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
-Тогда где они?
-Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!
Уважаемый, а Вы не ослышались? У меня копия R5 от Extrabit, а там перевод этой сцены адекватный: Док, поправляя, Марти, говорит ему именно "КОГДА"... Сегодня дома еще раз переслушаю, и при необходимости выложу фрагмент...

Полагаю, это описка. В любом случае акцент в основном идет вот на это:
Цитата:
-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную.



THX1138 -> 09.03.2006, 15:39
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
DREDD писал(a):
THX1138 писал(a):
Пример R5 перевода:

-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
-Тогда где они?
-Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!
Уважаемый, а Вы не ослышались? У меня копия R5 от Extrabit, а там перевод этой сцены адекватный: Док, поправляя, Марти, говорит ему именно "КОГДА"... Сегодня дома еще раз переслушаю, и при необходимости выложу фрагмент...

Полагаю, это описка. В любом случае акцент в основном идет вот на это:
Цитата:
-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную.

Нет я не ослышался. Акцент идет на все фразы, что я привел в пример. А в Экстрабите, вероятно, другой перевод или Вы сами ослышались.

Я чуть-чуть ошибся только с первой фразой. На R5 все же говорится:
- "Господи, господи Док, ты думаешь начало удачное?!"

В остальном мой пример на все 100% по тексту перевода!



THX1138 -> 09.03.2006, 16:11
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):

Кстати, проверял по английским субтитрам - никаких "Fuck-ов", "чертей" и "черт побери" нет и в помине :!: :!: :!: - откуда они взялися :?:

Я и не говорил ни про какие Fuck'и. А вот чертыхания там присутствуют. На слово "Hell" вы не обратили внимания?

Короче, вот английский текст вышеупомянутого диалога:

- Ah, Jesus Christ! Jesus Christ, Doc, you disintegrated Einstein!
- Calm down, Marty, I didn't disintegrate anything. The molecular structure of both Einstein and the car are completely intact.
- Then where the hell are they?
- The appropriate question is, "WHEN the hell are they?"

Еще вопросы?



SunTechnic -> 09.03.2006, 16:27
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):
SunTechnic писал(a):

Кстати, проверял по английским субтитрам - никаких "Fuck-ов", "чертей" и "черт побери" нет и в помине :!: :!: :!: - откуда они взялися :?:

Я и не говорил ни про какие Fuck'и. А вот чертыхания там присутствуют. На слово "Hell" вы не обратили внимания?

Это я думал с чего чертыхания могут быть.

THX1138 писал(a):

Короче, вот английский текст вышеупомянутого диалога:

- Ah, Jesus Christ! Jesus Christ, Doc, you disintegrated Einstein!
- Calm down, Marty, I didn't disintegrate anything. The molecular structure of both Einstein and the car are completely intact.
- Then where the hell are they?
- The appropriate question is, "WHEN the hell are they?"

Да, вероятно на hell я и не обратил вниямания.



DREDD -> 09.03.2006, 17:50
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):
Нет я не ослышался. Акцент идет на все фразы, что я привел в пример. А в Экстрабите, вероятно, другой перевод или Вы сами ослышались.
Приношу свои извинения! Вы абсолютно правы, перевод именно таков, как Вы изложили. Не знаю, почему я был уверен в другом К счастью субтитры, вроде, более адекватны.



zeta -> 09.03.2006, 20:05
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
zeta писал(a):
SunTechnic писал(a):
Iceberg писал(a):
SunTechnic, займешься? Инициатива наказуема

Вот есть у меня VideoCD - там авторский перевод вот уже подзабыл, толи Михалев, толи Живов.
Сэмпл просим...

Проверил - Михалев! (Back To The Future part II)

Жаль... С Живовым интересно было бы посмотреть, тогда он вроде ещё вполне неплохо переводил...



EditBox -> 09.03.2006, 21:23
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
Жаль... С Живовым интересно было бы посмотреть, тогда он вроде ещё вполне неплохо переводил...
Тогда это когда? В начале карьеры? Он наоборот тогда отвратительно переводил. Ранние его переводы это просто ужас. Сейчас он язык подучил и переводит гораздо лучше.



zeta -> 09.03.2006, 22:56
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
zeta писал(a):
Жаль... С Живовым интересно было бы посмотреть, тогда он вроде ещё вполне неплохо переводил...
Тогда это когда? В начале карьеры? Он наоборот тогда отвратительно переводил. Ранние его переводы это просто ужас. Сейчас он язык подучил и переводит гораздо лучше.
По мне Живов сейчас такую чушь молотит, что ни в сказке сказать, ни пером описать...



SunTechnic -> 24.03.2006, 08:06
----------------------------------------------------------------------------
DREDD писал(a):
Приношу свои извинения! Вы абсолютно правы, перевод именно таков, как Вы изложили. Не знаю, почему я был уверен в другом К счастью субтитры, вроде, более адекватны.

Да - с субтитрами вроде более менее ничего. А вот мне понравилась подборка голосов в R5, хотя местами и несут чушь.



SunTechnic -> 25.03.2006, 09:48
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
А вот мне понравилась подборка голосов в R5, хотя местами и несут чушь.

Причем чушь конкретную... с отсебятиной/бредятиной....



JoneY -> 25.11.2010, 21:05
----------------------------------------------------------------------------
Привет всем!!! Отличный перевод, который вы ищете, есть здесь - http://www.fast-torrent.ru

Напишите в поисковике "Назад в будущее", и там для всех трех частей рип с DVD диска есть!!!
Выбирайте качество DVD5(там их много) и качайте. Чтобы не ошибиться со звуком, смотриите в дополнительной информации чей перевод! Нам нужен перевод Андреева и Гниловой!!!

Если че не так сказал, sorry)




Xenus -> 07.12.2010, 22:13
----------------------------------------------------------------------------
Мое мнению, что самый лучший перевод на этот фильм у Гаврилова, так же дубляж BD отличный