Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Специально для flames. Примеры перевода (естественно, дубляж R5):
00:22:41,568 --> 00:22:44,799 You did some good jobs for our Russian crew up there.
Вы успешно работали там с нашими людьми.
00:23:14,701 --> 00:23:18,603 Three of my cousins are dancing with the Bolshoi Theatre in Moscow.
Три моих кузины танцуют в театре, очень знаменитом.
00:43:49,501 --> 00:43:53,835 This black chica working for the Russians was a maniac lunatic.
Поверьте, эта чертова Чика, что работает на ваших - просто психованная маньячка.
01:05:19,290 --> 01:05:22,748 No middleman. Especially Russian middleman.
Никаких посредников. Особенно ваших посредников.
01:05:36,006 --> 01:05:38,531 Now, listen to me, you Russian punk.
Послушай меня, эй ты, ублюдок.
01:10:12,082 --> 01:10:14,642 He was a lieutenant in a Russian mob.
Он был шишкой из пришлой мафии.
И так на протяжении всего фильма. Внимание вопрос: это качественный перевод? Я считаю, что это абсолютно идиотский перевод. Попробуй меня переубедить. Расскажи о губоукладке, приведи аргументы, почему переведено именно так и насколько это правильно.
Специально для flames. Примеры перевода (естественно, дубляж R5)
Вот это дело Спасибо. Если не сложно, Гаврилова еще (или как правильно), а то я в в этих иностранных, не очень как-то. Поэтому на вопрос пока ответить не могу...
я думаю, что из перевода выкинули упоминания о России для того, чтобы не вызвать уж большой гнев нашей публики. Тебе приятно, когда про россиян говорят в фильме говно, постоянно пытаясь выставить нас идиотами и бандитами? Мне - нет. Точно такую же фигню (в смысле, мнение о русских) Бэй гнал и в Армагеддоне, из-за чего показ того фильма в России вообще хотели запретить. И правильно бы сделали.
Это не единичный случай замены диалогов в фильмах Бэя: в фильме "Перл Харбор" специально для Японии изменяли последние слова главной героини, поскольку она не очень лестно отзывалась о японцах.
В общем, моё мнение - наши переводчики правильно сделали, что заменили "Russian" на нейтральное "ваши", и придираться к переводу только из-за замены одного слова просто глупо. Таким образом, судя по приведенным цитатам из фильма, на поставленный вопрос:
Типа, чтоб свою страну не дискредитировать, в России мафии и коррупции нет Такая отмаза попрет?
Годится
Если серьезно, я постараюсь фильм посмотреть, глянуть англ. субтитры и напишу свое мнение о дубляже. А обсуждать то, что не смотрел, как-то не серьезно.
я думаю, что из перевода выкинули упоминания о России для того, чтобы не вызвать уж большой гнев нашей публики. Тебе приятно, когда про россиян говорят в фильме говно, постоянно пытаясь выставить нас идиотами и бандитами? Мне - нет. Точно такую же фигню (в смысле, мнение о русских) Бэй гнал и в Армагеддоне, из-за чего показ того фильма в России вообще хотели запретить. И правильно бы сделали.
Мне в Армагеддоне уж больно скафандр у космонавта на станции Мир понравился, а-ля телогрейка - Супер!!!
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Толян писал(a):
Тебе приятно, когда про россиян говорят в фильме говно, постоянно пытаясь выставить нас идиотами и бандитами? Мне - нет.
Мне неприятно. Но я не хочу, чтобы какие-то переводчики решали, что мне нужно слушать и смотреть, а что нет. Думаю, что в России не дураки живут, смогут составить мнение о фильме и без купюр.
Мне неприятно. Но я не хочу, чтобы какие-то переводчики решали, что мне нужно слушать и смотреть, а что нет. Думаю, что в России не дураки живут, смогут составить мнение о фильме и без купюр.
А вот тут попахивает цензурой и если так, то на официальных изданиях от нее никуда не деться.
Но я не хочу, чтобы какие-то переводчики решали, что мне нужно слушать и смотреть, а что нет.
тогда смотри фильмы в оригинале. Большинство фильмов я смотрю без перевода, так что понятия не имею, где и как наши накосячили (хотя рулоны, конечно же, в дубляже смотрю). Я уже приводил пример с К19, когда в нашей озвучке исправили серьезный ляп, допущенный американцами, так что не стоит так уж поливать переводчиков
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Толян писал(a):
тогда смотри фильмы в оригинале. Большинство фильмов я смотрю без перевода, так что понятия не имею, где и как наши накосячили (хотя рулоны, конечно же, в дубляже смотрю).
Спасибо за совет, но знание языка совсем недостаточно для того, чтобы смотреть без перевода. Хотя в дубляже стараюсь ничего не смотреть. Там даже не в смысловой части дело, а в самой озвучке. Ну не говорят так в России, как в этих переводах. Не встречал я людей, говорящих с такими интонациями, так смеющихся. И в оригиналах как правило нет такого пафоса, как в наших дубляжах. (крупными буквами - ИМХО )
Толян писал(a):
Я уже приводил пример с К19, когда в нашей озвучке исправили серьезный ляп, допущенный американцами, так что не стоит так уж поливать переводчиков
Похвально конечно, но до маразма доводить не надо.
Грей, спасибо огромное! Больше всего люблю аргументированность заявлений
Имхо, цензура у нас совсем свихнулась. Кстати, чьи это реплики? Там вроде как наш Тактаров играет, а также персонажа Стормаре зовут Алексей. Т.е. вроде бы и так понятно, что про русских идет речь, нахрена ж все заменять то
Ну не говорят так в России, как в этих переводах. Не встречал я людей, говорящих с такими интонациями, так смеющихся. И в оригиналах как правило нет такого пафоса, как в наших дубляжах.
Согласен с предыдущим оратором. Считаю дубляж "Плохих парней - 2" полной фигней В дубляже герой Мартина Лоуренса через слово повторяет: "Мрак!" Блин, ну просто уши резало! Понятно, что в оригинале Лоуренс говорит другое слово, тоже из четырех букв, последняя "k". Но почему это по-русски должно звучать как "Мрак"? Это что, по мнению авторов текста дубляжа, так в России ругаются или так говорят чернокожие копы в США? Ослы какие-то просто. Нужно было подобрать короткое слово для губоукладки - пожалуйста: герой Лоуренса мог говорить "бля", "нах", "блин", даже "черт" на худой конец, хоть это и менее адекватно. В общем, в дубляже из негра-копа сделали Эллочку Людоедку Надо сделать еще, чтобы в следующем фильме Лоуренс говорил "Жуть" и "Хамите, парниша" Короче, отстой :!:
герой Лоуренса мог говорить "бля", "нах", "блин", даже "черт"
для "бля" и "нах" - обращайся к Гоблину. Гаврилов наверняка не использовал матерные слова в данном случае, так зачем к дубляжу прикапываться-то?! (сразу скажу, что перевод Гаврилова к этому фильму не слышал) Да он и не сторонник дословного перевода матерных слов на русский, о чем сам и говорит
герой Лоуренса мог говорить "бля", "нах", "блин", даже "черт"
для "бля" и "нах" - обращайся к Гоблину. Гаврилов наверняка не использовал матерные слова в данном случае, так зачем к дубляжу прикапываться-то?!
Толян, во-первых, причем тут Гаврилов? Обсуждается дубляж этого фильма. А, во-вторых, ты считаешь, что "Мрак" - это адекватный перевод на русский язык ругательства "Fuck" ? Ну разговаривают так негры в Штатах, хоть нам это и не нравится. Причем заметь, текст роли Лоуренса писал отнюдь не Гоблин
А, во-вторых, ты считаешь, что "Мрак" - это адекватный перевод на русский язык ругательства "Fuck" ?
билять - ну почему все разговоры об адекватности перевода всегда сваливаются к переводу слова FUCK !!!!!!
я понимаю когда негр говорит "зе тейбл" а переводчик переводит "доброе утро" - туд да - переводчик лох или спит. а вот то самое FUCK каждый пусть каждый переводит в меру подвешенности своего языка и словарного запаса.
а каждый потом в меру своей испорчености сам поймет куда и как на долго кого-то послали ...
Выражжение Мрак - бабское какоето.Незвучит оно в в лице копа - негра.Могли бы заменить на Срачь - былобы и смешно и к месту. "Вот Сррррачь!" - под губоукладку походит.
Регистрация: 16.05.2005 Сообщений: 629 Откуда: Воронеж
В духе современного новояза и уже прижившихся иноязычных слов - мое мнение - можно было вообще оставить слово "Фак!" Все б поняли, а воспринимали/переводили б по своему желанию и в соответствии со своими убеждениями! Этот "Фак" уже всем известен, да и на улицах слышится!
В духе современного новояза и уже прижившихся иноязычных слов - мое мнение - можно было вообще оставить слово "Фак!" Все б поняли, а воспринимали/переводили б по своему желанию и в соответствии со своими убеждениями! Этот "Фак" уже всем известен, да и на улицах слышится!