Bad Boys 2

Gray -> 22.11.2005, 22:25
----------------------------------------------------------------------------
Специально для flames. Примеры перевода (естественно, дубляж R5):

00:22:41,568 --> 00:22:44,799
You did some good jobs
for our Russian crew up there.

Вы успешно работали там с нашими людьми.

00:23:14,701 --> 00:23:18,603
Three of my cousins are dancing
with the Bolshoi Theatre in Moscow.

Три моих кузины танцуют в театре, очень знаменитом.

00:43:49,501 --> 00:43:53,835
This black chica working for the
Russians was a maniac lunatic.

Поверьте, эта чертова Чика, что работает на ваших - просто психованная маньячка.

01:05:19,290 --> 01:05:22,748
No middleman. Especially Russian
middleman.

Никаких посредников. Особенно ваших посредников.

01:05:36,006 --> 01:05:38,531
Now, listen to me, you Russian punk.

Послушай меня, эй ты, ублюдок.

01:10:12,082 --> 01:10:14,642
He was a lieutenant in a Russian mob.

Он был шишкой из пришлой мафии.

И так на протяжении всего фильма. Внимание вопрос: это качественный перевод? Я считаю, что это абсолютно идиотский перевод. Попробуй меня переубедить. Расскажи о губоукладке, приведи аргументы, почему переведено именно так и насколько это правильно.



flames -> 22.11.2005, 23:02
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Специально для flames. Примеры перевода (естественно, дубляж R5)
Вот это дело Спасибо.
Если не сложно, Гаврилова еще (или как правильно), а то я в в этих иностранных, не очень как-то.
Поэтому на вопрос пока ответить не могу...



Gray -> 22.11.2005, 23:09
----------------------------------------------------------------------------
flames писал(a):

Если не сложно, Гаврилова еще (или как правильно), а то я в в этих иностранных, не очень как-то.
Поэтому на вопрос пока ответить не могу...
Гаврилова нету, не тот фильм, чтоб 3 диска к нему покупать. Когда брал посмотреть, то таких ляпов не было.



flames -> 22.11.2005, 23:13
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
flames писал(a):

Если не сложно, Гаврилова еще (или как правильно), а то я в в этих иностранных, не очень как-то.
Поэтому на вопрос пока ответить не могу...
Гаврилова нету, не тот фильм, чтоб 3 диска к нему покупать. Когда брал посмотреть, то таких ляпов не было.
Я конечно не шарю, но вроде выкинули упоминания о России, жаль фильм не смотрел, это по сюжету очень важно?



Gray -> 23.11.2005, 04:00
----------------------------------------------------------------------------
flames писал(a):

Я конечно не шарю, но вроде выкинули упоминания о России, жаль фильм не смотрел, это по сюжету очень важно?
Странный вопрос :? А как это не может быть важно? Режиссеры / сценаристы просто так приплели? В фильме каждая деталь важна :!:



flames -> 23.11.2005, 04:15
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
flames писал(a):

Я конечно не шарю, но вроде выкинули упоминания о России, жаль фильм не смотрел, это по сюжету очень важно?
Странный вопрос :? А как это не может быть важно? Режиссеры / сценаристы просто так приплели? В фильме каждая деталь важна :!:
Типа, чтоб свою страну не дискредитировать, в России мафии и коррупции нет
Такая отмаза попрет?



Gray -> 23.11.2005, 04:16
----------------------------------------------------------------------------
flames писал(a):

Типа, чтоб свою страну не дискредитировать, в России мафии и коррупции нет
Такая отмаза попрет?
Годится



Толян -> 23.11.2005, 04:21
----------------------------------------------------------------------------
я думаю, что из перевода выкинули упоминания о России для того, чтобы не вызвать уж большой гнев нашей публики. Тебе приятно, когда про россиян говорят в фильме говно, постоянно пытаясь выставить нас идиотами и бандитами? Мне - нет. Точно такую же фигню (в смысле, мнение о русских) Бэй гнал и в Армагеддоне, из-за чего показ того фильма в России вообще хотели запретить. И правильно бы сделали.

Это не единичный случай замены диалогов в фильмах Бэя: в фильме "Перл Харбор" специально для Японии изменяли последние слова главной героини, поскольку она не очень лестно отзывалась о японцах.

В общем, моё мнение - наши переводчики правильно сделали, что заменили "Russian" на нейтральное "ваши", и придираться к переводу только из-за замены одного слова просто глупо. Таким образом, судя по приведенным цитатам из фильма, на поставленный вопрос:

Цитата:
Внимание вопрос: это качественный перевод?

я отвечу - да



flames -> 23.11.2005, 04:22
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
flames писал(a):

Типа, чтоб свою страну не дискредитировать, в России мафии и коррупции нет
Такая отмаза попрет?
Годится
Если серьезно, я постараюсь фильм посмотреть, глянуть англ. субтитры и напишу свое мнение о дубляже. А обсуждать то, что не смотрел, как-то не серьезно.



flames -> 23.11.2005, 04:26
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
я думаю, что из перевода выкинули упоминания о России для того, чтобы не вызвать уж большой гнев нашей публики. Тебе приятно, когда про россиян говорят в фильме говно, постоянно пытаясь выставить нас идиотами и бандитами? Мне - нет. Точно такую же фигню (в смысле, мнение о русских) Бэй гнал и в Армагеддоне, из-за чего показ того фильма в России вообще хотели запретить. И правильно бы сделали.
Мне в Армагеддоне уж больно скафандр у космонавта на станции Мир понравился, а-ля телогрейка - Супер!!!



Gray -> 23.11.2005, 04:26
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
Тебе приятно, когда про россиян говорят в фильме говно, постоянно пытаясь выставить нас идиотами и бандитами? Мне - нет.
Мне неприятно. Но я не хочу, чтобы какие-то переводчики решали, что мне нужно слушать и смотреть, а что нет. Думаю, что в России не дураки живут, смогут составить мнение о фильме и без купюр.



flames -> 23.11.2005, 04:29
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Мне неприятно. Но я не хочу, чтобы какие-то переводчики решали, что мне нужно слушать и смотреть, а что нет. Думаю, что в России не дураки живут, смогут составить мнение о фильме и без купюр.
А вот тут попахивает цензурой и если так, то на официальных изданиях от нее никуда не деться.



Толян -> 23.11.2005, 04:34
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Но я не хочу, чтобы какие-то переводчики решали, что мне нужно слушать и смотреть, а что нет.

тогда смотри фильмы в оригинале. Большинство фильмов я смотрю без перевода, так что понятия не имею, где и как наши накосячили (хотя рулоны, конечно же, в дубляже смотрю).
Я уже приводил пример с К19, когда в нашей озвучке исправили серьезный ляп, допущенный американцами, так что не стоит так уж поливать переводчиков



Gray -> 23.11.2005, 04:37
----------------------------------------------------------------------------
flames писал(a):

А вот тут попахивает цензурой и если так, то на официальных изданиях от нее никуда не деться.
Ну слово Russian ругательным по идее не является. Не говоря уж о Bolshoi Theatre.



Gray -> 23.11.2005, 04:41
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
тогда смотри фильмы в оригинале. Большинство фильмов я смотрю без перевода, так что понятия не имею, где и как наши накосячили (хотя рулоны, конечно же, в дубляже смотрю).
Спасибо за совет, но знание языка совсем недостаточно для того, чтобы смотреть без перевода. Хотя в дубляже стараюсь ничего не смотреть. Там даже не в смысловой части дело, а в самой озвучке. Ну не говорят так в России, как в этих переводах. Не встречал я людей, говорящих с такими интонациями, так смеющихся. И в оригиналах как правило нет такого пафоса, как в наших дубляжах. (крупными буквами - ИМХО )
Толян писал(a):

Я уже приводил пример с К19, когда в нашей озвучке исправили серьезный ляп, допущенный американцами, так что не стоит так уж поливать переводчиков
Похвально конечно, но до маразма доводить не надо.

зы: рулоны не смотрю



Толян -> 23.11.2005, 04:48
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Спасибо за совет, но знание языка совсем недостаточно для того, чтобы смотреть без перевода.
что ж останавливает?
новинки, к примеру, можно и в инете найти


Цитата:
рулоны не смотрю
ну и я ими не увлекаюсь (и уж тем более - не покупаю), но если влом идти в кино или же некогда, то почему бы и не скачать фильм с локалки?



JohnnyR -> 23.11.2005, 13:18
----------------------------------------------------------------------------
Грей, спасибо огромное! Больше всего люблю аргументированность заявлений

Имхо, цензура у нас совсем свихнулась.
Кстати, чьи это реплики? Там вроде как наш Тактаров играет, а также персонажа Стормаре зовут Алексей. Т.е. вроде бы и так понятно, что про русских идет речь, нахрена ж все заменять то



Paul -> 25.11.2005, 03:38
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Ну не говорят так в России, как в этих переводах. Не встречал я людей, говорящих с такими интонациями, так смеющихся. И в оригиналах как правило нет такого пафоса, как в наших дубляжах.
Согласен с предыдущим оратором.
Считаю дубляж "Плохих парней - 2" полной фигней В дубляже герой Мартина Лоуренса через слово повторяет: "Мрак!" Блин, ну просто уши резало! Понятно, что в оригинале Лоуренс говорит другое слово, тоже из четырех букв, последняя "k". Но почему это по-русски должно звучать как "Мрак"? Это что, по мнению авторов текста дубляжа, так в России ругаются или так говорят чернокожие копы в США? Ослы какие-то просто. Нужно было подобрать короткое слово для губоукладки - пожалуйста: герой Лоуренса мог говорить "бля", "нах", "блин", даже "черт" на худой конец, хоть это и менее адекватно.
В общем, в дубляже из негра-копа сделали Эллочку Людоедку Надо сделать еще, чтобы в следующем фильме Лоуренс говорил "Жуть" и "Хамите, парниша"
Короче, отстой :!:



Толян -> 25.11.2005, 03:58
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
герой Лоуренса мог говорить "бля", "нах", "блин", даже "черт"
для "бля" и "нах" - обращайся к Гоблину.
Гаврилов наверняка не использовал матерные слова в данном случае, так зачем к дубляжу прикапываться-то?! (сразу скажу, что перевод Гаврилова к этому фильму не слышал)
Да он и не сторонник дословного перевода матерных слов на русский, о чем сам и говорит

Цитата:
Короче, отстой
всё понятно



flames -> 25.11.2005, 04:51
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
герой Лоуренса мог говорить "бля", "нах", "блин", даже "черт" на худой конец, хоть это и менее адекватно.
Да, имхо, нах было бы красиво, нахудой конец "черт".



Paul -> 26.11.2005, 23:50
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
Цитата:
герой Лоуренса мог говорить "бля", "нах", "блин", даже "черт"
для "бля" и "нах" - обращайся к Гоблину.
Гаврилов наверняка не использовал матерные слова в данном случае, так зачем к дубляжу прикапываться-то?!
Толян, во-первых, причем тут Гаврилов? Обсуждается дубляж этого фильма.
А, во-вторых, ты считаешь, что "Мрак" - это адекватный перевод на русский язык ругательства "Fuck" ? Ну разговаривают так негры в Штатах, хоть нам это и не нравится. Причем заметь, текст роли Лоуренса писал отнюдь не Гоблин



nadoelo.ru -> 27.11.2005, 01:52
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
А, во-вторых, ты считаешь, что "Мрак" - это адекватный перевод на русский язык ругательства "Fuck" ?

билять - ну почему все разговоры об адекватности перевода всегда сваливаются к переводу слова FUCK !!!!!!

я понимаю когда негр говорит "зе тейбл" а переводчик переводит "доброе утро" - туд да - переводчик лох
или спит. а вот то самое FUCK каждый пусть каждый переводит в меру подвешенности своего языка и словарного запаса.

а каждый потом в меру своей испорчености сам поймет куда и как на долго кого-то послали ...



Splinter -> 27.11.2005, 14:28
----------------------------------------------------------------------------
Выражжение Мрак - бабское какоето.Незвучит оно в в лице копа - негра.Могли бы заменить на Срачь - былобы и смешно и к месту.
"Вот Сррррачь!" - под губоукладку походит.



Andy -> 27.11.2005, 18:16
----------------------------------------------------------------------------
В духе современного новояза и уже прижившихся иноязычных слов - мое мнение - можно было вообще оставить слово "Фак!" Все б поняли, а воспринимали/переводили б по своему желанию и в соответствии со своими убеждениями!
Этот "Фак" уже всем известен, да и на улицах слышится!



JohnnyR -> 28.11.2005, 16:01
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
В духе современного новояза и уже прижившихся иноязычных слов - мое мнение - можно было вообще оставить слово "Фак!" Все б поняли, а воспринимали/переводили б по своему желанию и в соответствии со своими убеждениями!
Этот "Фак" уже всем известен, да и на улицах слышится!

Полностью поддерживаю. Я сам так ругаюсь