Регистрация: 21.06.2005 Сообщений: 1807 Откуда: Москва
А вы что лично знакомы с Андреем?
Я бы хотел чтоб был перевод от него на фильм "Ночь в Роксбэри" и чтоб он перевёл по нормальному "Взвод", а то в старом переводе очень много пропусков у него. И как насчет перевода от него режиссёрки "Страшилы" с М.Дж. Фоксом?
Регистрация: 27.06.2005 Сообщений: 449 Откуда: Новосибирск
Александр55, а не сотрудничаете ли вы с Леонидом Володарским? Честно говоря, вот его бы гораздо больше хотелось слышать. Мне кажется, что в его переводе отлично смотрелись бы такие фильмы как "Убить Билла", или "Хроники Риддика", или "Миссия Серенити"... Что скажете?
Александр55, а не сотрудничаете ли вы с Леонидом Володарским? Честно говоря, вот его бы гораздо больше хотелось слышать. Мне кажется, что в его переводе отлично смотрелись бы такие фильмы как "Убить Билла", или "Хроники Риддика", или "Миссия Серенити"... Что скажете?
Знаете Vladimir, я в курсе про это, но у меня этот форум не отражается. Когда я захожу по этой ссылке, открывается пустая страница с единственной надписью "Предоставлено сервисом Borda.ru". Вот такая мистика. А Машинист в переводе Гаврилова действительно был бы хорош.
Регистрация: 07.11.2005 Сообщений: 66 Откуда: Москва
Tanya писал(a):
Александр55, а не сотрудничаете ли вы с Леонидом Володарским? Честно говоря, вот его бы гораздо больше хотелось слышать.
Нет, с ним я не работаю. Лет пять назад я отдал ему несколько фильмов на перевод, но потом очень пожалел об этом. Мне показалось, что начинающий переводчик переводит лучше. Хотя заказчик и хрюкал от радости, я больше для Влодарского в работу не брал.
Регистрация: 27.06.2005 Сообщений: 449 Откуда: Новосибирск
Александр55 писал(a):
Лет пять назад я отдал ему несколько фильмов на перевод, но потом очень пожалел об этом. Мне показалось, что начинающий переводчик переводит лучше. Хотя заказчик и хрюкал от радости, я больше для Влодарского в работу не брал.
Так то было пять лет назад Все меняется. Пять лет назад авторский перевод был почти никому не нужен, о нем забыли, и до последних времен не вспоминали. Интерес начал возрождаться около 3 лет назад, а сейчас он на пике, имхо. Так вот, как было относиться Володарскому к работе тогда? Да никак - как к приколу. Вот он и отнесся пофигистично. А сейчас на этом реально можно деньги сделать, и конкуренция существует, поэтому качество в цене. Я думаю, он бы постарался. Вот, к примеру, он очень неплохо из последнего перевел "Карты, деньги, два ствола" и "Ангелы Чарли". Любо-дорого послушать, и не только из любви к его своеобразному голосу - перевод сделан качественно.
Регистрация: 07.11.2005 Сообщений: 66 Откуда: Москва
Splinter писал(a):
А с Михаилом Ивановым непробовали работать?
Нет, не пробовал работать. Сам он ко мне на студию не обращался, а лично с ним я не знаком. Знаю его только заочно, и то благодаря своей звукорежиссёрской работе.
ну, а откуда он возмется просто так, этот голос ... за него сначало заплатить надо минимум 100 Евро Гаврилову, Александру примерно 30 как посреднику, за чистку и подгон ... просто так ему фильмы на перевод никто отдавать не будет
так что тему можно было назвать - "мечтать не вредно"
Знаете Vladimir, я в курсе про это, но у меня этот форум не отражается. Когда я захожу по этой ссылке, открывается пустая страница с единственной надписью "Предоставлено сервисом Borda.ru". Вот такая мистика.
странно, попробуйте просто http://nadoelo.fastbb.ru , без всяких индексов. вроде все нормально попадают и никто не жалуется.