Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
oleg-k писал(a):
Киномания то чем не устроила?
Разве на BD те же допы что и у Киномании? .../Интервью с Вадимом Галыгиным (03:31) Интервью с Антоном Камоловым (07:09) /....(с) Думаю нет. Ну и коментарии без перевода. Хочется что бы в ровень качественно с 1 и 2-й частью,было все.
Тоже не наше. А целлофан наш, характерный, или самозаклеивающиеся пакетики? А бумага 100% наша, или просто закос?
Ну оформление закос под "вас": качественная полиграфия, накатка, запечатано в целлофан. Я то могу отличить "вас" от "не вас", поэтому попросил включить диск - было интересно, что там... оказалось "г"
Ну оформление закос под "вас": качественная полиграфия, накатка, запечатано в целлофан. Я то могу отличить "вас" от "не вас", поэтому попросил включить диск - было интересно, что там... оказалось "г"
На "Терминаторе" полиграфия стопудово позитивная, был их фирменный целлофан с золотистой ленточкой. Завтра вечером могу фото выложить. На "Кунг Фу Панду" уже как-то выкладывал (http://r7.org.ru/forum/index.php?m=viewtopic&t=1204&p=198416#198416), но к ней у меня претензий не было, потому как там оказалась копия лицухи.
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5139 Откуда: Москва
Dumon_RNR писал(a):
Как сам фильм то?
Без понятия. Пока. Был вчера на Савеле, увидел знакомую физиономию на обложке диска Позитива, до этого вообще ничего про фильм не знал. Вроде что-то шпионское, или типа того.
AD2238RSL0900 R1 Superbit DVD-9 (7,62 Gb - диск / 5,70 Gb - видео) 103 мин [NTSC ан 1.85:1] Кач.видео отл. Ср. битрейт видео 7,44 Мбит/сек. Меню рус аним озв. Англ.DTS (768). Рус.5.1 (448), многоголосый войсовер ("Позитив"). Рус.5.1 (448), многоголосый войсовер (R5). Рус.комм.2.0 (192). Титры: рус, англ, франц, испан, португ. Допы (все переведены голосом): комментарии режиссера; режим "Похитители бриллиантов" - возможность просмотра фильма со вставками удаленных сцен (в трех местах фильма); удаленные сцены (5 шт) с/без комм. режиссера (09:02); soundtrack к фильму в формате mp3. Прим: Производство "Позитив Мультимедиа", переиздание.
Отсмотрел с войсовером "Позитива" в режиме "Похитители бриллиантов". Глюков не замечено. Поэтому сразу перейду к переводу. Перевод очень хороший, из всех существующих многоголосок - лучший. Есть маленькие неточности, но все равно поделки от R5 и "Первого канала" нервно курят в сторонке. Всё озвучено с выражением, евреи шикарно получились. Но кое-что отмечу. Цыган Микки говорит слишком членораздельно. Если он половину слов "глотает", так и надо было наговаривать. Например, сцена разговора Турка с Микки на охоте. Микки начинает что-то втирать Турку про фургон (Гоблин в этом месте сказал "говорит вообще неразборчиво"), после чего Турок спрашивает у Томми: "Ты хоть слово понял, что он сказал?". В переводе "Позитива" это выглядит так - Микки отчетливо говорит про внутреннее оформление фургона, голубые шторки, после чего вопрос Турка о неразборчивости теряет всякий смысл. Очень резануло слух название пистолета "Пустынный орел". "Десерт Игл" он и есть "Десерт Игл". Был еще момент, когда про Тони говорят, что его зовут "Пулезубый" потому что в него стреляли, но не убили и он отлил себе золотые зубы в форме попавших в него пуль. Мне почему-то раньше казалось, что он извлек эти пули и из них себе сделал зубы... Просто в нужный момент англ. сабы включать не стал (они в режиме "Похитители бриллиантов" не работают), а сейчас смотреть лень Что-то еще заметил, но уже забыл. Значит, мелочи. Спасибо за релиз, сейчас буду смотреть "Карты..."
Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
Сегодня принесли "21 грамм".Очень жаль что не положили перевод от TYCOON. Если соберетесь переделывать/было бы отлично /, готов предоставить тот самый перевод от TYCOON.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Еще хуже, что положили просто откровенный шлак. Из разряда интерфильмов, электричек и проч. Уверен - даже не слушали. Гораздо пристойнее было бы, если б ограничились одним дубляжом.
Отсмотрел "Карты, деньги, два ствола". Могу сказать, что перевод Neoclassik`и точнее (хотя тоже неточности есть), но исполнение Twister`а мне всё-таки ближе. Это знаете, как это бывает, что когда-то давно посмотрел в одном переводе и потом без "фирменных" фразочек из того перевода как-то уже не то...
Вот примеры перевода:
00:09:50 -When they`re not picking peanuts out of poop, they rip off unfortunate souls of their drugs. Twister: -О том, что одни вкалывают как лоси, а другие не дают несчастным бесплатной травки. Neoсlassika: -В том смысле, что они не очищают скорлупу арахиса от налипших какашек, а бередят свои больные души с трудом добытой наркотой.
01:07:49 -There`s a lot. I can`t get Epping Forest in my van. Twister: -Нет, много. У меня всё-таки не самосвал. Neoclassika: -Не, многовато. Вся эта Лапландия не влезет.
01:07:56 -Bolloсks to can`t. You`ll fit it all in have to make two trips. Twister: -Яйца за "нет". Ты всё засунешь, двух ездок не будет. Neoсlassika: -Твои яйца пусть не влезут, всё влезет, если что - две ходки сделаешь.
Мне кажется, в 1-м и 3-м случае оба перевода неправильные.
-When they`re not picking peanuts out of poop, they rip off unfortunate souls of their drugs.- Когда они не таскают каштаны из какашек, они отбирают наркоту у несчастных бедолаг.
(Я знаю, что peanuts это не каштаны, но аналогия, мне кажется, тут очевидна).
Ну, или чтобы не было масла масляного: "Когда они не таскают арахис из какашек, они отбирают наркоту у несчастных бедолаг."
А вообще, в данном случае, вполне вероятно, что каштаны, что арахис - неправильный перевод, ибо есть и такое значение слова peanut
Цитата:
2) (peanuts) бесценок; гроши, мелочь, "смешные деньги" to get smth. for peanuts — купить что-л. за бесценок to work for / be paid peanuts — работать за / получать гроши It is not peanuts. — Это не мелочь.
Поэтому, такой вариант: Когда они не выколупывают мелочевку из какашек, они отбирают наркоту у несчастных бедолаг.
-Bolloсks to can`t. You`ll fit it all in have to make two trips. Переводить как "яйца" вообще тут не к месту. "Bollocks to" = это устоявшееся выражение, используемое во вполне конкретных случаях. Подробнее здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Bollocks
Можно перевести, например, как: "А мне положить на твое "не могу"", "Клал я на твое "не могу"". Насчет двух ходок - там слово в английской фразе пропущено что ли? В любом случае, скорее говорится о том, что если придется, он сделает 2 ходки.
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Polem писал(a):
Еще хуже, что положили просто откровенный шлак. Из разряда интерфильмов, электричек и проч. Уверен - даже не слушали. Гораздо пристойнее было бы, если б ограничились одним дубляжом.
- А не лучшее ли это издание на литье на сегодняшний день в России? ("21 грамм") - Да нафиг такого лучшего издания не нужно, я вообще лучше никакого издания на литье не буду иметь, чем с наличием такой отвратительной альтернативной дорожки! (?) - Уверен, многим такое издание на литье очень даже пригодилось.
P.S - Жаль, конечно, что не положили Тайкун - я думал, это их многоголоска и была. Переделывать скорее всего не будем, раскидаем остатки и всЁ.
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Polem писал(a):
А кто спорит-то? Из всего говна, что есть на рынке - да, лучшее. А могли сделать выдающееся. Закрыть, так сказать, позицию. Тем более, что трудов это не составляло - тайкуновский перевод вам предоставляли.
Старались сделать выдающееся. Хотели положить допдорожкой к дубляжу - тайкун. Скачал по чьей-то любезно предоставленной ссылке. Получилось хоть и 100% лучше, чем любые R7 и R5, но неидеальное. Идеал, скорее всего, уже недостижим...
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Strider писал(a):
Если не трудно,можно полный список Ваших двухдисковиков?
(+) 300 спартанцев 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) Бойцовский клуб 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) Бэтмен: Темный рыцарь 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) В джазе только девушки 2DVD: СПЕЦИАЛЬНОЕ ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) ВАВИЛОН Н.Э. 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) ВАЛЛ-И 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) ГОРОД ГРЕХОВ - ПОЛНАЯ РЕЖИССЕРСКАЯ ВЕРСИЯ 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) Долгая помолвка 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) ЖЕЛЕЗНЫЙ ЧЕЛОВЕК 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) КИНГ КОНГ 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) НЕВЕРОЯТНЫЙ ХАЛК 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) ОДНАЖДЫ В АМЕРИКЕ 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) Спасение рядового Райана 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) ТАНЦЫ С ВОЛКАМИ 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) ТИТАНИК 2 DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ (+) ТРАНСФОРМЕРЫ 1 2DVD: ДВУХДИСКОВОЕ ИЗДАНИЕ В ЕДИНОМ БОКСЕ
вот список наших изданий, где на один фильм приходится два диска.
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Papercut писал(a):
А как быть, если фильм на обоих дисках?
Ну как... Вот например, простая театралка Кинг-Конга на одном диске (всего лишь с добавлением одного-двух влезших допов со 2го диска R5) уходит гораздо лучше, чем трудовое, лучшее в России, издание режиссЁрки на двух дисках - с дубляжом, закадровым, кучей переведЁнных голосом и сабами допов режиссЁрки + даже какие-то допы с издания театралки. Вот такие аппетиты у народонаселения.
Из перечисленных нет только "Вавилона Н.Э" и "Титаника" от вас. Первый, наверное, докуплю. Ну, "Темного рыцаря" тоже нет, лицуха устраивает Papercut имел в виду, что, например, "Однажды в Америке" - на обоих дисках фильм. То есть позиция вообще из каталога исчезнет, фильм же на 1 диск не утрамбуешь? И, вообще, перестаньте однодисковики с вышеуказанными вами фильмами выпускать - и народ будет брать, что есть