R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 08-05-2024 17:18
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Пучков жжот...

  Всего сообщений: 124 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Кирыч
 Написано: 06.05.2009, 18:33

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nemo писал(a):
Кирыч писал(a):

На принижении планки культуры. Это вопрос отдельный. О нем можно написать целую лекцию)))

Тебя любой первокурсник-культуролог за такие слова засмеёт, но если лекции будешь читать программистам, то они как профаны в этом вопросе, останутся довольны.
О чем и речь))))
В начало страницы
AnryV
 Написано: 06.05.2009, 19:15

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Кирыч писал(a):
AnryV писал(a):

nemo, это все бесполезно обсуждать. Гоблину - каждое лыко в строку, а любые ошибки или халтура мЭтров - это только добавляет самобытности переводам, лишний повод повосхищаться талантами и оригинальностью. Это не лечится.
Уважение прежде всего идет от личности и этики. Вот и все.
Адекватная оценка чьего-либо труда не имеет отношения к его личности.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.05.2009, 00:17

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
AnryV писал(a):

Адекватная оценка чьего-либо труда не имеет отношения к его личности.
Вряд ли ты будешь адекватен, если к примеру тебе говорят:
"Ты - говно, труд твой твой говно, и вообще все говно".

Какой бы профессионал тебя не опускал, ты будешь с ним разговаривать?
Сомнительно.

Тем более те же переводы Гоблина возникают спорное мнение даже
у профессионалов, не то что у нас с тобой.
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 07.05.2009, 08:38
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Цитата:
Вряд ли ты будешь адекватен, если к примеру тебе говорят:
"Ты - говно, труд твой твой говно, и вообще все говно".

Дмитрий, почему ты свои переводы называешь "правильными"?

Цитата:
Слово "правильный" имеет иронический оттенок. Говорят, например, "правильная девочка". Или "не бойся, девочка, всё будет правильно!"

Гражданам, не обладающим т.н. "чувством языка", значения слов, употребляемых простолюдинами, объяснить практически невозможно. Поверь на слово: название очень смешное — для тех, кто понимает.

Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?

Цитата:
Тогда переводили так: человек одевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.

Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров общей отстойности продукта не меняло никак.

При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.

Ты так уверенно об этом говоришь... можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это?

Цитата:
Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков

Но ведь все новые фильмы появляются в «экранных» копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить?

Цитата:
Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами.

Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: «Переведено за полчаса», «Десятый фильм за день» и «Переведено в подвале общаги под одеялом».

Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа «копия была – отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!»

То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?

Цитата:
Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов – настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают.

Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.

Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день — неизменно даёт отвратительный результат. Я делаю не так.

А как?

Цитата:
Перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Подчёркиваю красным: английский текст и русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами.

Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. Текст.

Работа небыстрая. По два-три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени.

Окончательный текст перевода неоднократно вычитывается и правится. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон.

Всё это, повторяю, небыстро. Но результат от вольных пересказов отличается драматически.
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 07.05.2009, 09:16
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?

Цитата:
За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался. Это не зазорно – учиться и набираться опыта у специалистов.

Однако сейчас на дворе совсем другое время. И планка качества стоит на совсем другой высоте. Те пересказы, что устраивали всех раньше, сегодня никуда не годятся. Разве что поностальгировать чутка.

И, тем не менее, многие говорят, что твои переводы – лучшие. Как же так?

Цитата:
Следует помнить, что я стометровки не бегаю и ни с кем не соревнуюсь. Потому все оценки творчества – на совести тех, кто оценки выносит.

Лучший – не значит хороший. Лучший – это значит другие хуже.

То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом.

Направленность у меня достаточно узкая: боевики, детективы, триллеры, комедии. К примеру, Шекспира переводить не способен – ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет.

Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

Цитата:
Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Чем больше учусь, тем лучше получается. На переводы, сделанные пять лет назад, не могу смотреть без слёз — настолько чудовищна разница в квалификации тогда и теперь.

Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?

Цитата:
Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.

Излюбленные тезисы малограмотных идиотов типа «Самый тупой первокурсник лингвистического ВУЗа переведёт лучше» не рассматриваю по причине того, что все мы очень близко знакомы с работами многочисленных выпускников этих ВУЗов, дипломированных специалистов. Что переведёт тамошний первокурсник – боюсь даже представить.

Высказывания типа «он по-русски говорить не умеет» не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов обо мне, критикой не считаю.

Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?

Цитата:
Это типичная реакция отечественных снобов, орать «Да кто ты такой?!» вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое светлое чувство как зависть проявляется очень ярко.

Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал – всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом «переводе» переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я – всё, караул. Неизменно реакция в стиле «чего можно ждать от бывшего мента?» Какое это имеет отношение к качеству перевода – понять нельзя. Можно только диагноз поставить.

Ну и не следует забывать про обиженных, укушенных, контуженных и страдающих различными формами психических расстройств. Эти постоянно недовольны всем на свете. В том числе – и лично мной, не говоря про переводы.

Ты часто говоришь о том, что при наговаривании перевода ты «кривляешься». Что это значит?

Цитата:
Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное.

На самом деле необходимо постоянно интонировать, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. Собственное интонирование актёрской игрой назвать не могу, определяю его как кривляние.

С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя мега-актёра, затмевая собственным кривлянием оригинал. Настоящий артистизм – это соблюдение меры.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 07.05.2009, 12:14

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
А в чем был смысл очередной перепечатки, кроме как в очередном свидетельства постоянного приступа ПИАРеи одного отдельно взятого человека??
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.05.2009, 13:27

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Так вот этого и не понимают, что данное вышеизложенное - чистой воды профанация.

Молча работай, что же ты кричишь на всех углах?

Тот же Сербин - ну НЕТУ претензий к нему ни у кого.

4 года назад все считали, что Сербин - просто наговорщик по бумажке.
А когда он появился в первый раз сначала с Медведевым в синхроне Оскара,
а потом на следующий год с Гавриловым - то он кардинально мнение изменил
у ВСЕХ.

Сербин открывал свой сайт и говорил, что переводы на слух
Михалевым - фигня, и прочую профанацию? Нет - он делал свою работу.

И если даже находятся люди, которым переводы Сербина до лампочки,
то его, как минимум, уважают.

Хотя бы за его многопрофильность, старательность и честный труд.
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 07.05.2009, 14:07
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Кирыч писал(a):

Тот же Сербин - ну НЕТУ претензий к нему ни у кого.

Полностью согласен.
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 07.05.2009, 14:41
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Кирыч, ты, конечно, меня извини, я, может и нагрублю, но складывается такое ощущение, что ты то ли читать не умеешь, то ли специально строишь из себя дурака.

Кирыч:
Цитата:
Сербин открывал свой сайт и говорил, что переводы на слух
Михалевым - фигня, и прочую профанацию? Нет - он делал свою работу.

Гоблин: За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался. Это не зазорно – учиться и набираться опыта у специалистов.

Гоблин:
Цитата:
Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов – настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.05.2009, 15:09

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Некрасов писал(a):
Кирыч, ты, конечно, меня извини, я, может и нагрублю, но складывается такое ощущение, что ты то ли читать не умеешь, то ли специально строишь из себя дурака.
Да никто из себя дурака не делает. Может, ты не читал фразу про пропуски Михалева в Апокалипсисе?
Не читал, что на слух - переводить неправильно, что лучше всего сесть, подготовится и по титрам начитать?

Да это очевидные вещи. Любой нормальный переводчик этому обрадуется.

Вот если это до тебя не доходит, что вот ЭТИ очевидные вещи - профанация, и трындеж вокруг своего имени - тоже ПРОФАНАЦИЯ, о чем мне с тобой разговаривать?
Неважно, какими словами это обличено.
То, что этот элемент присутствует, уже вызывает отвращение.

Здесь уже неважно, кто это говорит. Даже бы если Гаврилов стал бы такую же профанацию устраивать, у меня бы это тоже вызвало бы отвращение.
В начало страницы
Polem
 Написано: 07.05.2009, 15:34

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Некрасов писал(a):
Кирыч, ты, конечно, меня извини, я, может и нагрублю, но складывается такое ощущение, что ты то ли читать не умеешь, то ли специально строишь из себя дурака.
Долго же до тебя доходит, камрад.

Кирыч писал(a):
Здесь уже неважно, кто это говорит. Даже бы если Гаврилов стал бы такую же профанацию устраивать, у меня бы это тоже вызвало бы отвращение.
В начало страницы
strom
 Написано: 07.05.2009, 15:45

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
А может хватит уже путать теплое с мягким? Может уже пора вместо обсуждения поведения переводчиков начать обсуждать сделанные ими переводы?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.05.2009, 15:51

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
А может хватит уже путать теплое с мягким? Может уже пора вместо обсуждения поведения переводчиков начать обсуждать сделанные ими переводы?
Зачем?

Тема была про то, что Пучков попался, (или вернее - попадется) в те же сети, что и все переводчики,работающие с дубляжом. Вот и все.
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 07.05.2009, 15:57

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
strom писал(a):
А может хватит уже путать теплое с мягким?
Кислое с длинным, камрад
Цитата:
Может уже пора вместо обсуждения поведения переводчиков начать обсуждать сделанные ими переводы?
А зачем оно им? Это ж не интересно. Гораздо интереснее обсудить личность. Можно слова интересные подобрать. Профанация, например. Дальше может еще чего интересного вспомнится.

Как бы ни было - переводы максимально качественные, с этим-то спорить глупо.
В начало страницы
nemo
 Написано: 07.05.2009, 16:00

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Кирыч писал(a):
Молча работай, что же ты кричишь на всех углах

На каких всех? У человека свой сайт, он на нём пишет.
Если Сербину не нужно(не интересно) "рассказывать о себе" на своём сайте, это не значит, что и другим этого делать нельзя.
El Capitan писал(a):
А в чем был смысл очередной перепечатки, кроме как в очередном свидетельства постоянного приступа ПИАРеи одного отдельно взятого человека??

Например, чтобы кое-кто всё-таки прочитал и не продолжал писать глупости. Или написал бы в теме у Юрия Сербина, что у него приступ ПИАРеи, потому что на вопросы публично отвечает.

Кирыч писал(a):
Тот же Сербин - ну НЕТУ претензий к нему ни у кого.

Как это нету? А на e180.ru? Я, конечно, не уверен, что ты же сам и писал, что его последние переводы это "уподобление Гоблину", но половина тех кто задавал там ему вопросы недовольны матом и таким развитием.

Кстати, большенство ответов Сербина и Пучкова поразительно совпадают. Только почему-то "тупой мент" это профанация, а Юрий нет.

Кирыч писал(a):
Да никто из себя дурака не делает. Может, ты не читал фразу про пропуски Михалева в Апокалипсисе?

То есть тебе можно писать, что Михалёв отвратительно перевёл "J.F.K.", а Пучкову нельзя?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.05.2009, 16:05

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
MasterYODA писал(a):

Цитата:
Может уже пора вместо обсуждения поведения переводчиков начать обсуждать сделанные ими переводы?
А зачем оно им? Это ж не интересно. Гораздо интереснее обсудить личность. Можно слова интересные подобрать. Профанация, например. Дальше может еще чего интересного вспомнится.
Я готов, но не в этой теме. Создавай новую тему, обсуждай там.
Здесь тема касается переводчика Гоблина, а не переводов остальных людей.
MasterYODA писал(a):
Как бы ни было - переводы максимально качественные, с этим-то спорить глупо.
Спорный вопрос, даже профессионалы над этим спорят. Уже говорилось об этом.
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 07.05.2009, 16:07

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Кирыч писал(a):
Спорный вопрос, даже профессионалы над этим спорят. Уже говорилось об этом.
Хули там спорного???
Всем профессионалам англ сабы в руки и вперед.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.05.2009, 16:14

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
MasterYODA писал(a):
Кирыч писал(a):
Спорный вопрос, даже профессионалы над этим спорят. Уже говорилось об этом.
Хули там спорного???
Всем профессионалам англ сабы в руки и вперед.
Спорен из-за мата, это всегда была и есть главная мозоль.
Которую в общем-то по 30-му разу обсуждать неохота.
В начало страницы
Gray
 Написано: 07.05.2009, 16:16
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Тему временно закрываю, далее на усмотрение Ray-я.
В начало страницы
  Всего сообщений: 124 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 6