Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
Почему он не переводит больше? Как он сейчас относится к авторским переводам? Он знает что есть много любителей его переводов? Не планирует ли в дальнейшем возобновить переводить фильмы? 8)
Какой из своих переводов считает самым неудачным? А какой наоборот самым лучшим? Какие фильмы больше всего нравятся? Чем сейчас занимается? (дополнение к вопросу "Почему он не переводит больше?") Сколько времени тратил на перевод одного фильма? Почему начал заниматься именно переводами фильмов?
Какой фильм он перевёл первым? Какое качество наиболее важно для переводчика фильмов? Знаком ли он с коллегами-переводчиками? Кого из них он считает наиболее профессиональным? Как относится к дубляжу?
Имею кассету с фильмом "Логово Белого червя" Кена Рассела с переводом Карцева. Лучший слышанный перевод этого фильма, да и голос прекрасно лег на атмосферу. Не переводил ли Петр другие фильмы Рассела, и, если нет, не планирует ли сделать это в будущем?
- переводчиков много, а переводчиков фильмов - синхронистов - мало. Почему так? - профессия "авторского перевода"-умирающая профессия? - если в диалогах используютя сленг, выражения с двойным смыслом, шутки, понятные только определенной адресной аудитории, следует ли их в таком случае адаптировать, или переводить дословно? - авторский перевод - это изобретение только нашей страны? - лично для Вас перевод фильмов был в первую очередь средством заработка, или немного и для души? - от перевода каких картин вы отказывались? Существуют ли критерии отбора? - состояли ли Вы на учете МВД и КГБ? - это правда, что в советские годы существовал "черный список" картин, котрые переводить было не желательно, можно было схлопотать реальный срок?