|
Интервью с Живовым
| |
Всего сообщений: 41 |
Страницы: 1 2 |
KotyaraSPb | Написано: 26.11.2008, 09:32 |
Регистрация: 22.03.2007 Сообщений: 226
|
Кирыч писал(a): KotyaraSPb писал(a): Некрасов писал(a): Да и Гоблин же не переводит, он маты вставляет. Гоблин переводит. Вместе с матами, если они есть в оригинале. Да все это знают, успокойся Знаю, что знают. Но нельзя же было оставить это безнаказанным |
В начало страницы | |
|
Некрасов | Написано: 26.11.2008, 13:36 |
Регистрация: 26.02.2008 Сообщений: 660 Откуда: Первоуральск
|
Да в общем то я хотел пошутить. Сорри за офтфоп. |
В начало страницы | |
|
Programmist | Написано: 26.11.2008, 15:16 |
Регистрация: 26.01.2006 Сообщений: 19
|
Кирыч писал(a): Programmist писал(a): Возникло ощущение, что Живову не удаются быстрые диалоги, откровенно не успевает, в отличие от того же Гоблина. Да, Гоблин форева! ...если б ты знал, что ты пишешь... Для меня не важна фамилия переводчика, интересует качественный перевод. То, что Живов зачастую не успевает проговаривать часть текста, качества перевода, мягко говоря, не улучшает. |
В начало страницы | |
|
Stalk | Написано: 26.11.2008, 16:17 |
Регистрация: 27.08.2007 Сообщений: 210
|
Programmist писал(a): Для меня не важна фамилия переводчика, интересует качественный перевод. То, что Живов зачастую не успевает проговаривать часть текста, качества перевода, мягко говоря, не улучшает.
Но проговаривает всё же больше текста, чем Володарский. |
В начало страницы | |
|
Yuran | Написано: 26.11.2008, 20:16 |
Ветеран Регистрация: 04.05.2007 Сообщений: 3681 Обзоров: 4 Откуда: подМосква
|
Stalk писал(a): Programmist писал(a): Для меня не важна фамилия переводчика, интересует качественный перевод. То, что Живов зачастую не успевает проговаривать часть текста, качества перевода, мягко говоря, не улучшает.
Но проговаривает всё же больше текста, чем Володарский. Потому что говорит быстрее и меньше думает, когда переводить надо. |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 26.11.2008, 21:44 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
Синхронный перевод - штука очень непростая. Этому надо специально учиться. И одного лишь хорошего знания языка недостаточно. Живов фильмов перевел - туеву хучу. Есть плохие переводы. Есть хорошие. Есть - ну, так себе... Но за уважительное отношение ко всем остальным переводчикам - ему респект. |
В начало страницы | |
|
| |
Всего сообщений: 41 |
Страницы: 1 2 |
Модераторы: Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик |
Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 49 |
| |