Регистрация: 06.07.2005 Сообщений: 480 Откуда: Россия , Санкт-Петербург
yakudza , эх ты ... фильм то называется dead alive (живая мертвечина) , это некоторые "переводчики" обозвали фильм "мозг мёртв" .Такие вещи знать надо!
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
SergeyXXX писал(a):
yakudza , эх ты ... фильм то называется dead alive (живая мертвечина) , это некоторые "переводчики" обозвали фильм "мозг мёртв" .Такие вещи знать надо!
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
2 RAY:
И кстати: А ты не задумывался над тем, что "Snatch" - совершенно по-идиотски переведенное название (видимо, чтобы отличиться на фоне других переводчиков). Как бы не оправдывался Гоблин, НИ ОДНА СТРАНА не позволит себе развешивать постеры, где крупными буквами будет написан такой откровенный мат, как "СПИЗДИЛИ". И НИ ОДИН РЕЖИССЕР не станет использовать в названии мат, если конечно, он хочет заработать хотябы немного. Или ты и с этим не согласен? А ты говоришь перевод у Snatch адекватен. То, что ты сверял перевод Гоблина с английскими сабами еще ни о чем не говорит. Только те люди, которые видят в англ. сабах фразу "Fuck You" - и мысленно переводят, как банальное "Пошел на хуй" (что полностью совпадает с голосовым переводом Гоблина), то извините меня... только они могут считать, что перевод этого фильма адекватен. Если уж в названии он допустил ГРУБЕЙШУЮ ошибку, то про фильм в целом, я промолчу... Хотя я тоже посмотрел его, не стану скрывать, посмеялся от души... Но ведь и из "хХх-2" можно сделать конфетку, если перевести по особенному...
2 RAY: И кстати: А ты не задумывался над тем, что "Snatch" - совершенно по-идиотски переведенное название (видимо, чтобы отличиться на фоне других переводчиков). Как бы не оправдывался Гоблин, НИ ОДНА СТРАНА не позволит себе развешивать постеры, где крупными буквами будет написан такой откровенный мат, как "СПИЗДИЛИ".
Переведено имхо очень удачно. Сохраняется оригинальная двусмысленность названия, правда чуть грубее, но ничего не попишешь. Более близких аналогов нет. Название "Большой куш" даже рядом не валялось.
Цитата:
И НИ ОДИН РЕЖИССЕР не станет использовать в названии мат, если конечно, он хочет заработать хотябы немного. Или ты и с этим не согласен?
Ты из гильдии кинорежиссеров? Сука -- это мат?
Цитата:
Если уж в названии он допустил ГРУБЕЙШУЮ ошибку, то про фильм в целом, я промолчу...
Словарь утверждает, что ты не знаешь всех значений этого слова
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Большой куш - естественно, еще более неправильное название...
Нет. Но я знаю, что мир пока еще не опустился до уровня матершинных переводчиков и культура еще не до такой степени в упадке, чтобы позволять каким-то режиссеришкам размещать на улицах городов такой мат. Представь такое слово, смотрящее на тебя со всех стендов и кинотеатров в России...
О, да! Словарь тебе много скажет... пользуйся дальше...
Нет. Но я знаю, что мир пока еще не опустился до уровня матершинных переводчиков и культура еще не до такой степени в упадке, чтобы позволять каким-то режиссеришкам размещать на улицах городов такой мат. О, да! Словарь тебе много скажет... пользуйся дальше...
А известно ли уважаемому знатоку английского языка, что для проката в США, чтобы избавиться от аллюзий связанных с женским половым органом, название фильма было заменено на "Snatch'd"?
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Raindog писал(a):
DENnv писал(a):
Нет. Но я знаю, что мир пока еще не опустился до уровня матершинных переводчиков и культура еще не до такой степени в упадке, чтобы позволять каким-то режиссеришкам размещать на улицах городов такой мат. О, да! Словарь тебе много скажет... пользуйся дальше...
А известно ли уважаемому знатоку английского языка, что для проката в США, чтобы избавиться от аллюзий связанных с женским половым органом, название фильма было заменено на "Snatch'd"?
Это мне давно известно. Только не понятно - зачем избавляться от "аллюзий", если Ритчи (как и гоблин) такой смелый? К тому же фильм английский и в Англии он проходил под SNATCH... Или, хочешь сказать, что в Англии Snatch имеет другой значение, отличное от Америки и в Англии этот мат смело висел на улицах? И не надо цитировать и приводить ссылки гоблина, пожалуйста. Я его не уважаю, так почему я должен питаться информацией с его сайта?
Это мне давно известно. Только не понятно - зачем избавляться от "аллюзий", если Ритчи (как и гоблин) такой смелый?
Для того, чтобы фильм пропустили в американский прокат. Сам Гай Ритчи об этом говорит:
Цитата:
Were the film company concerned in any way, particularly in America about the sexual connotations of the...
Guy Ritchie: Yes, well they won't stomach it, they won't stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that one.
Цитата:
К тому же фильм английский и в Англии он проходил под SNATCH... Или, хочешь сказать, что в Англии Snatch имеет другой значение, отличное от Америки и в Англии этот мат смело висел на улицах?
Что касается перевода названия, придуманного Гоблиным - оно для проката и не предназначалось. Да, оно более грубое, чем оригинал. Но лучшего пока никто не предложил.
Цитата:
И не надо цитировать и приводить ссылки гоблина, пожалуйста. Я его не уважаю, так почему я должен питаться информацией с его сайта?
Врагов надо знать в лицо. Если уж критикуешь Гоблина, по-крайней мере неплохо было бы ознакомиться с его аргументацией. А то выглядишь со своей критикой, извини, несколько глупо.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Все ясно с тобой... Останемся при своем. Нравится мат, смотри дальше... Я буду смотреть с сабами и услышав английский мат, переведу его мысленно так, как считаю нужным, вместо того, чтобы слушать ехидный голос переводчика (понятно кого именно), орущего из центрального спикера.
Я знаком с его речами, интервью, выступлениями по ТВ, статьями и обзорами. Гоблин не первый год ведет свою деятельность и у меня было достаточно времени, чтобы понять что он из себя представляет и перестать уважать его. Так что, просто так даже мухи не летают.
Все ясно с тобой... Останемся при своем. Нравится мат, смотри дальше... .
Да, классический мегаэксперт-онлайн, пронзающий своим взглядом все на свете и ставящий диагнозы на расстоянии. Все ему со мной, видите-ли, ясно. Ясновидящий, что-ли? Покажи, будь любезен,где я говорил, что мне нравится мат?
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
фуф.... тяжелый случай... я перефразирую: ЕСЛИ нравится мат, смотри дальше... предвидя твой ответ, отвечаю: если не нравится мат, не смотри в переводе гоблина...
фуф.... тяжелый случай... я перефразирую: ЕСЛИ нравится мат, смотри дальше... предвидя твой ответ, отвечаю: если не нравится мат, не смотри в переводе гоблина...
Я равнодушен к наличию/отсутствию матов как в оригинале фильма, так и в его переводе. Подскажи, что мне теперь делать? Без твоих советов даже и не знаю, как теперь жить.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Ray писал(a):
yakudza, надо же МЕГА-экспертам где-то пар выпускать. Почитал эту ветку пять минут -- хорошее настроение на весь день
Конечно... Как же без твоей ядовитой ехидности обойтись, уж не знаю... Я не мега-эксперт, мне просто не нравится творчество сабжевой личности... И я изъясняюсь как могу. Может быть я просто воспитан так, что не принимаю подобные вещи, вот и все... Поэтому обсуждать его творчество больше не буду. Форум о DVD, вот о них и поговорим...
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Andrew22 писал(a):
Он оказался скрытным почитателем таланта мистера Goblin'a
Почему скрытным? Я это не скрывал, так что не преувеличивай...
Цитата:
подробно пересмотрел все переведенные им фильмы и субтитры к ним, признал талант данного переводчика
Нет. Только SNATCH и THE THING. Признал талант в "правильности" переводов, но перевод мата и его голос меня не устраивают, о чем я твержу чуть ли не в каждом посте...
Цитата:
не раз испытывал на соседях озвучку Д.Ю. на предельной громкости
НЕТ. Иногда приходится смотреть фильмы в авторском переводе, когда нет сабов или оригинальной дорожки и я не понаслышке знаю, насколько противно, когда переводчик "орет" на весь дом...
Цитата:
постоянно заходил на его сайт
Нет. Просто на моем городском портале, доступный только в локальной сети, некоторые личности любят выдавать ссылки на всякий бред с сайта Пучкова, поэтому мне не составило труда найти ссылку на интервью с ним...
Цитата:
признался нам, что дома любит иногда выругаться матерком похлеще, чем Брюс Уиллис и Самуэль Л. Джексон!!!
Выражаясь словами Собаки Дождя - не выдумывай. Я не сказал "выругаться матерком", я сказал "ругаться", а ругаться я могу с женой, детьми, соседями, сам с собой... К тому же, моя личная жизнь здесь не обсуждалась и я не скрываю, что и сам в жизни частенько ругаюсь и даже иногда матом, но в кино (что для меня является почти святым) я этого не потерплю... Как уже говорил, уж лучше пусть матерятся ведущие актеры, чем какой-то переводчик... Так что не все видится так, как хочется...
Цитата:
На последок хочу дать вам любопытную ссылку на сайт Гоблина.
А всегда думал, что Гай Ричи - англичанин, или я ошибаюсь? Ведь в этом случае, цитата приведенная выше, говорит о том, что сам режиссер не задумывал никаких аллюзий с "женскими половыми органами"
А всегда думал, что Гай Ричи - англичанин, или я ошибаюсь? Ведь в этом случае, цитата приведенная выше, говорит о том, что сам режиссер не задумывал никаких аллюзий с "женскими половыми органами"
Цитата не говорит также и о том, что он не знал об этом значении слова, когда придумывал назавние. Обрати внимание, что сначала он хотел назвать фильм "Helter-Skelter", но передумал, т.к. это не прокатило бы в америке из-за Чарли Мэнсона. Т.е. он изначально интересовался, как оно (название) будет звучать для людей в американском прокате.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Raindog писал(a):
Цитата не говорит также и о том, что он не знал об этом значении слова, когда придумывал назавние. Обрати внимание, что сначала он хотел назвать фильм "Helter-Skelter", но передумал, т.к. это не прокатило бы в америке из-за Чарли Мэнсона. Т.е. он изначально интересовался, как оно (название) будет звучать для людей в американском прокате.
А если забыть о Америке и их языке?! Получается, Гоблин переводил название Snatch с американского жаргона, не смотря на то, что фильм английский и Ритчи не задумывал его, как матерное (к тому же в US проходил вообще под измененным названием). Судя по этим манипуляциям с названиями создается ощущение, что Ритчи всеми способами пытался показать, что название не матерное, но кто-кто так этого и не понял... Ведь никто не застрахован, что название твоего фильма, на каком-то языке или жаргоне может означать мат. Тогда китайцы и японцы бы вешались от имен своих актеров, узнав, что значит звучание некоторые их имен на русском языке.
А если забыть вообще о Гоблине и его переводах и успокоиться? Тебе уже не раз объяснили, почему Гоблин перевёл название фильма так, а не иначе. Поясни, чего ты ещё хочешь?
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Raindog писал(a):
А если забыть вообще о Гоблине и его переводах и успокоиться? Тебе уже не раз объяснили, почему Гоблин перевёл название фильма так, а не иначе. Поясни, чего ты ещё хочешь?
Теперь мы видим реакцию человека, который просто не может ответить на вопрос, ставящий его в тупик и отвечает на выдернутые из контекста фразы. Чего я хочу, так это того, чтобы ты (или еще кто-то) объяснил (если согласен с переводом названия этого фильма), почему он перевел это название не с родного английского (как задумывал режиссер), а с американо-английского, в котором значение этого слова другое? А отсебятиной, про которую говорил гоблин, он и сам грешит. Яркий пример "ебать-колотить". Возможно это забавно звучит, но вот правильно ли... Хотя ладно... забудем это... Я просто утвердился в своем мнении и все...
to DENnv Слушай, у тебя практически в каждом предложении либо твои домыслы, либо откровенная чушь написана. У меня нет ни сил, ни желания подробно разбирать каждое твое предложение и указывать тебе, где у тебя чушь написана, где домыслы. Потому что это растянется на несколько страниц. Так что без обид.
Чего я хочу, так это того, чтобы ты (или еще кто-то) объяснил (если согласен с переводом названия этого фильма), почему он перевел это название не с родного английского (как задумывал режиссер), а с американо-английского, в котором значение этого слова другое? А отсебятиной, про которую говорил гоблин, он и сам грешит. Яркий пример "ебать-колотить". Возможно это забавно звучит, но вот правильно ли... Хотя ладно... забудем это... Я просто утвердился в своем мнении и все...
я вот сильно удивляюсь еще раз - про "отсебятину"
будь добр, напомни - где и когда это было?
единственная просьба - не нужно высказывать мнений, переиначивать ники, волноваться. просто ссылку
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Слушай, у меня такой впечатление, что ты на этом форуме для того, чтобы проверять все сказанное, требовать подтверждение и т.д. Тебе не надоело? Может по теме что-нибудь скажешь?
Я вообще спокойно отношусь к переводам Гоблина, ну мат и мат, если не нравится - значит случать не буду... Но недавно то телеку показывали фильм Святые из трущоб (Boondock Saints) с многоголоской... М-да... Я уж лучше буду слушать Гоблина с матом, чем такое убожество. Как будто дауны какие-то переводили. Особо поразило то, то практически под корень убили шутки про "символогию", и про имя детектива, короче тутфта полная.
А я за последнее время полностью переменил свое отношение к этому субьекту. Гоблин - это попса для 12летних подростков. Мат в топку, мат должен быть не повсеместно, а "редко но метко". Когда он только появился - мне показалась интересной его философия, и необычные переводы, то что он автор в конце концов...но сейчас, боже упаси. Искра особенн остро подлила масла в огонь, юмор у него там жутко тупой.
К тому же, не такие точные у него переводы. В Хище запорол обе шутки, а как он, кстати, перевел концовку Схватки? Уж больно мне кажется что "скажи ей, что я никогда не вернусь"... а такой вариант перевода - это бесмысленная отсебятина, ведь настоящая фраза "я говорил тебе, что никогда туда не вернусь" (ДеНиро имеет ввиму "я лучше умру, чем вернусь в тюрьму).
Так вот, Пучков больше всех распылялся, о том как ужасно запороли в дубляже финал "Кинг-Конга" своим "чудовище убила красота", вместо "красавица убила чудовище". Что мол, в каждом фильме вся его суть проявлятеся именно в финальной строчке, и очень важно перевести ее максимально точно бла-бла-бла... Короче, он запорол схватку, или нет? Совершенно не прет искать запылившуюся болванку с мп4, дабы проверить.