Полное издание (т.е. все допы что только были), как на R5 + отличнейшая многоголоска от Тайкуна (дубляж тихо курит в сторонке). Диск NTSC. Все допы с переводом. p.s. Вот только менюшка показалась немного нечёткая.
Чего-то в памяти отложилось, что наоборот все-диск от Тайкуна+дубляж с Р5 добавлен. Брать или не брать-личный выбор каждого ( у меня Р5 нет-сразу взял Тайкун, хочу дубляж таки послушать).
Чего-то в памяти отложилось, что наоборот все-диск от Тайкуна+дубляж с Р5 добавлен. Брать или не брать-личный выбор каждого ( у меня Р5 нет-сразу взял Тайкун, хочу дубляж таки послушать).
Имелось ввиду наполнение. А у Тайкуна меню на русском было?
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Я зашел в Б-19, мне сказали, что издания одинаковые, но в разных ковриках. Минут пять стоял выбирал, какая из них красивее. В итоге, остановился на переделанной. 8)
Регистрация: 12.05.2005 Сообщений: 1480 Откуда: Санкт-Петербург
Супруга кусочек мультфильма посмотрела и категрично заявила, что этот "негатив" смотреть не желает. А я ей в ответ, мол Позитив это, ошибаешься. Вот так и поговорили.
Master Keyan писал(a):
Минут пять стоял выбирал, какая из них красивее. В итоге, остановился на переделанной. 8)
Я зашел в Б-19, мне сказали, что издания одинаковые, но в разных ковриках. Минут пять стоял выбирал, какая из них красивее. В итоге, остановился на переделанной. 8)
Я зашел в Б-19, мне сказали, что издания одинаковые, но в разных ковриках. Минут пять стоял выбирал, какая из них красивее. В итоге, остановился на переделанной. 8)
Куда делся английский DTS на новом издании, на старом он был? С учетом, что оригинальная дорога в 384 считаю это издание полной фигней, специально брал надеясь на анаморфную картинку (как на R2, которой не было в старом издании) совместно с английским DTS (как на R1) и тут такой облом!
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
ac_punk писал(a):
Куда делся английский DTS на новом издании, на старом он был? С учетом, что оригинальная дорога в 384 считаю это издание полной фигней, специально брал надеясь на анаморфную картинку (как на R2, которой не было в старом издании) совместно с английским DTS (как на R1) и тут такой облом!
Считай, тут уж что с тобой делать-то Нельзя впихнуть невпихуемое. Для нас приоритетно - видео. На R2 оно лучше, анаморфное. И ДТС с R1 к нему никаким боком по битрейту не лезет. Оригинальная дорога на издании R2 - в 384, перетягивать NTSCшную, делая еЁ формально 448 - абсурд, если даже не надувательство.
Все понял, но все равно жалко. Субъективно русская дорога с вашим переводом (где песни в оригинале) звучит значительно лучше оригинальной, поэтому и спрашивал.
Где-то читал, что недавно вышло или в скором времени выйдет какое-то новое переиздание данного мульта в др. зонах. Или я с чем-то путаю? Если не путаю, то может стоило дождаться переиздания?
Где-то читал, что недавно вышло или в скором времени выйдет какое-то новое переиздание данного мульта в др. зонах. Или я с чем-то путаю? Если не путаю, то может стоило дождаться переиздания?
Ну, так и что мешает? Жди хоть до бесконечности (всё круче и круче)...
Где-то читал, что недавно вышло или в скором времени выйдет какое-то новое переиздание данного мульта в др. зонах. Или я с чем-то путаю? Если не путаю, то может стоило дождаться переиздания?
Ну, так и что мешает? Жди хоть до бесконечности (всё круче и круче)...
Ну так если новое издание вышло уже, то почему в качестве исходника не взяли его?
Отсмотрел, и, как и обещался, комментирую перевод. Честно? По моему ощущению, гнал. Отдельные двустишия очень хороши, иногда и целые куплеты. А иногда - словно сдавать было нужно под утро. По ходу точность начала уходить все дальше и дальше.
Ну для примера .. ну не знаю, например финальные строчки в моем представлении о компромисе между точностью и плюс/минус рифмой скорее должны выглядеть как-то так:
Мой нежный друг,/ коль нету возражений С тобоюрядом быть/ стремлюсь без сожалений
Бродить под звездами,/ сидеть в руке рука Нас вместе счастье ждет /– сейчас и навека
Ведь это очевидно для любого, Что созданы один мы для другого.
Сразу извиняюсь за качество, на ходу... Ну и Сэнди Клос... ИМО должны быть заменены обе половины, как в исходнике. Что-то типа САтан-Хапус или Клешне-Лапус. Тем более что клешни постоянно обигрываются в видеоряде и тексте.
Хотя я придираюсь, на самом деле. Без обид - я в таких случаях всегда пишу именно то, что думаю. Профессиональное качество в своем роде.
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Калигула писал(a):
Отсмотрел, и, как и обещался, комментирую перевод. Честно? По моему ощущению, гнал. Отдельные двустишия очень хороши, иногда и целые куплеты. А иногда - словно сдавать было нужно под утро. По ходу точность начала уходить все дальше и дальше.
Ну тут как... Работа по переводу чужих стихов для конечного релиза мультика - она разумеется имеет какие-то сроки, и я не мог не иметь этого в виду, когда делал перевод. Самонадеянно утверждать, что у меня ВСЕ рифмы получились ИДЕАЛЬНО при ДОСЛОВНОМ сохранении исходного текста. Однако, переведя все песни мультфильма (а они, как известно, состоят из куплетов), мне было удивительно прочесть про ...отдельные двустишия... Могу сказать, что почти 100% перевода точно ложится на размер исходных стихов и музыки. То есть, это не просто перевод В РИФМУ, но ещЁ и В РАЗМЕР. Т.е. мой перевод легко можно напеть на родную музыку. А это тоже очень важный фактор. При этом, без ложной скромности считаю, что мой перевод точнее по смыслу, чем "звЁздный дубляж". Конечно, были места, где при рифмовке приходилось заменять что-то синонимами или схожими образами, но без этого в таком деле - никак, это всем известно. И я не соглашусь, что такие места строго прогрессируют от начала мультика к концу.
Калигула писал(a):
Ну для примера .. ну не знаю, например финальные строчки в моем представлении о компромисе между точностью и плюс/минус рифмой скорее должны выглядеть как-то так: Мой нежный друг,/ коль нету возражений С тобоюрядом быть/ стремлюсь без сожалений
Вот это - типичный пример, когда перевод стихитворный, но на музыку не ложится и близко. Это раз. И потом - там мало того, что речи нет ни о каких сожалениях, так и вообще непонятна логика - какие возможны в данном случае сожаления теоретически? Типа не хочется, а надо?..
Калигула писал(a):
Бродить под звездами,/ сидеть в руке рука Нас вместе счастье ждет /– сейчас и навека
Тоже не до конца ложится на музыку. Касательно точности - там не говорится ни о каком "Бродить", там именно "Глядеть" (gaze)? как у меня и переведено.
Калигула писал(a):
Ведь это очевидно для любого, Что созданы один мы для другого.
Здесь перевод ближе к тексту, чем у меня, однако - он опять же совершенно не ложится на музыку + словосочитание "созданы один мы" мне кажется звучит немного не по-русски... Разумеется, это писано на ходу, но как пример - мне показалось совсем неубедительным...
Калигула писал(a):
Ну и Сэнди Клос... ИМО должны быть заменены обе половины, как в исходнике. Что-то типа САтан-Хапус или Клешне-Лапус. Тем более что клешни постоянно обигрываются в видеоряде и тексте.
Тут согласен, лучше было бы адаптировать. Просто мне само слово Смертоклаус показалось очень удачным и я решил оставить эту свою придумку, не смотря даже на то, что для нашего войсовера был сделан ранее перевод Сан-кошмарус. Сатан-Хапус или Клешнелапус куда ближе смыслово, но Смертоклаус, имхо, как-то поизящнее и белее созвучно Санта-Клаусу...
Калигула писал(a):
Хотя я придираюсь, на самом деле. Без обид - я в таких случаях всегда пишу именно то, что думаю. Профессиональное качество в своем роде.
Приятно именно то, что ты посмотрел придирчиво. Т.е. - внимательно Ни о каких обидах тут речи быть не может, наоборот - рад отзыву. Также, было бы интересно узнать, какие двустишья, а то и целые куплеты тебе показались наиболее удачными
Также, было бы интересно узнать, какие двустишья, а то и целые куплеты тебе показались наиболее удачными
Ты садист. Нет уж, еще раз сейчас пересматривать не буду. ))
А с размером я, кстати, не согласен. Ты же переводил не под начитку, а под воспрриятие текста с экрана (кстати, в этом случае ИМО правильно было бы выводить на экран если не куплеты, то хоть двучтишия целиком). Это ж не караоке
PS. "Созданы один для другого" - абсолютно по русски. Клише.
Рома, спасибо за релиз! Молодцы позитивцы! Дубляжная дорога звучит (чисто технически) гораздо хуже оригинальной. Но здесь претензий быть не может. Единственное, что мне не понравилось - нельзя прыгнуть на произвольное место в допах. Т.е. поставить на перемотку можно, а ткнуть во временную полосу в Пауэр ДВД - нельзя. Это специально так было сделано? Зачем?