Именно. ПереиздаЁтся. Будет с анаморфом и всеми делами. Кстати, прошу, по возможности, не заводить отдельных топиков с целью задать один-единственный вопрос
Анаморфа небыло, теперь будет. Из "делов" - допы теперь будут с переводом (включая комменты) + добавлен эксклюзивный доп про озвучку мульта российскими актЁрами. Также переналожена наша многоголоска, подправлены сабы и подлечена дубляжная дорога с нашими "звЁздами".
Анаморфа небыло, теперь будет. Из "делов" - допы теперь будут с переводом (включая комменты) + добавлен эксклюзивный доп про озвучку мульта российскими актЁрами. Также переналожена наша многоголоска, подправлены сабы и подлечена дубляжная дорога с нашими "звЁздами".
Простите, а в октябре не этот ли мульт выйдет заново в кинотеатрах? Если да, то вы снова будете переделывать?
Цитата с kino-govno.com:
"Уже второй год подряд Buena Vista выпускает трехмерную версию бёртоновского «Кошмара перед Рождеством» за неделю до Хэллоуина. В 2006-м мультфильм собрал 8,7 млн., дебютировав в 168 кинотеатрах, а в 2007-м — уже 14,5 млн. в 564 заведениях. На 2008 году намечен очередной релиз — надо полагать, что сборы будут еще лучше.
Кстати, суммарная касса мультика (включая 50 миллионов, заработанные в 1993 году) дотянулась уже до 73,6 млн. Еще пара-тройка лет — и будет 100 миллионов."
Выход переиздания уже совсем не за горами. ТТХ грядущего релиза: ПАЛ (анаморф); Рус5.1"звЁздный дубляж"+Рус5.1(наша многоголоска, перевод только прозы, песни на языке оригинала с автосабами в виде русских стихов моего сочинения)+Анг5.1+Комменты(с переводом); все допы с переводом. Скорее всего, допа "Кошмар по-русски" на издании не будет, т.к. тот видеоматериал, которым мы располагаем, испорчен несколькими разлапистыми логотипами (включая "градусник"). Идеи закрытия их рамками или затирания спецпрогами - забракованы. Большая просьба - если у кого-то случайно есть этот доп с минимальным кол-вом лого - выложить сюда скрин (возможно всЁ-таки удастся добавить его на грядущее издание). Всем заранее спасибо, в любом случае - релиз должен получиться классный
испорчен несколькими разлапистыми логотипами (включая "градусник")
Что за градусник? Рома, а можно скрин с этого видеоматериала? И, кстати да, ксательно внешних отличий... я давно хотел купить релиз сего творения, но прознал, что у вас переделка будет - сижу жду теперь. 8) Как бы на старый не нарваться...
Я уже давно хотел купить, хотя бы старый еще перед НГ. Но на Савеле не нашел. Сказали, что даже на складах нет. Я к тому, что нарваться на старый, по крайней мере на Савеле, шанс минимальный.
а переиздание будет как-то внешне отличаться от старого варианта?
Master Keyan писал(a):
Как бы на старый не нарваться...
Обложка вам в помощь! Не думаю, что старый релиз будут издавать в новой упаковке.
Конечно! ТТХ-то изменились, и на заднике как минимум они будут отличаться. Всего труда - самостоятельно сравнить старые и новые ТТХ. Да и не найти уже нигде старое издание.
Antinegativ писал(a):
Кстати, Труп Невесты не переделывали? Просто кто-то просил анимированное меню и вроде бы многоголоска прибита...
Переделали, сравнительно давно. Теперь там всЁ отлично (анимированное меню + дубляж + исправленная многоголоска).
испорчен несколькими разлапистыми логотипами (включая "градусник")
Что за градусник? Рома, а можно скрин с этого видеоматериала?
А вот я действительно не видел в Москве ни на одном телеканале "градусника". А ведь удобная штука иной раз, в Питере на нескольких каналах есть. Показыват текущую температуру на улице. Правда, с точки зрения видеозахвата - лишнее ненужное пятно. Попозже, возможно, выложу скрин. :!: Но сейчас важнее другое - есть ли у кого-то этот доп с минимальным набором лого? :?:
Да, вот с этим одним несчастным логотипчиком бы покатило, наверное. Но качество - вообще ужас Попробую пока связаться с чуваком, выложившим видео... Поиски продолжаются!
Из просмотренного запомнилось только как наши "звезды" рассказывали о том, как они играли у Тима Бёртона, да пьяный Фоменко в кадре.
И что - ЭТО будет на новом релизе Позитива???
Просьба не засорять тему, а просто тихо пойти помолиться чтоб мы не нашли эту документалку в надлежащем качестве Дабы скверна сия не омрачила лучезарную лазерную пластинку!
Из просмотренного запомнилось только как наши "звезды" рассказывали о том, как они играли у Тима Бёртона, да пьяный Фоменко в кадре.
И что - ЭТО будет на новом релизе Позитива???
Просьба не засорять тему, а просто тихо пойти помолиться чтоб мы не нашли эту документалку в надлежащем качестве Дабы скверна сия не омрачила лучезарную лазерную пластинку!
Рома, я вообще-то про документалку эту ничего не знаю. Но судя по описанию выше, у вас реально должны быть какие-то мега-мотивы, чтобы ее искать...
Рома, я вообще-то про документалку эту ничего не знаю. Но судя по описанию выше, у вас реально должны быть какие-то мега-мотивы, чтобы ее искать...
Про сам мультфильм там было что-то про большое количество голов персонажей, выражающих разные эмоции, которые меняли по очереди при съемке. Может, еще что было, не помню.
А в основном - рассказы про то, как было здорово делать дубляж, как подбирали звезд для дубляжа, как они играли у Бёртона.
В этом плане фильм интересен тем, что показывает процесс изготовления "звездного" дубляжа и отношения его участников к нему и фильму. То есть они принимают на себя соавторство с оригинальными создателями мультфильма. (ничего не напоминает? ) "Кошмар" в этом дубляже получается уже не тем Кошмаром, который сделал режиссер и актеры, а несколько другим творением, несущим отпечаток работы наших дубляжистов. В данном случае не важно, хорошо это или плохо. Он просто другой.
Не зря на афишах мультфильмов аршинными буквами пишут "озвучивает Трахтенберг", "озвучивает Куценко" и т.д. - наш зритель в действительности видит рисованные картинки и игру звезд российской эстрады и шоубизнеса. От голливудских актеров там уже ничего не остается.
З.Ы. а насчет "осквернения" этой документалкой диска - почему бы и нет Думаю, любителям дубляжа она будет интересна, потому что показывает, как делается дубляж. Его противникам она будет интересна по той же причине Будет наглядный пример в очередной дискуссии, что дубляж - это зло
З.Ы. а насчет "осквернения" этой документалкой диска - почему бы и нет Думаю, любителям дубляжа она будет интересна, потому что показывает, как делается дубляж. Его противникам она будет интересна по той же причине Будет наглядный пример в очередной дискуссии, что дубляж - это зло
Да и хрен с ним, с "осквернением". Это Рома вибрирует, лично я проще к этому отношусь - выбор то есть.
И я абсолютно искренне удивился - безо всяких там скрытых намеков и без подспудных предпочтений. Имхо, одно дело - дубляж на иностранный фильм, но, мягко выражаясь, совсем другое - допы не про сам фильм, а про русских актеров на озвучке... Не знаю, может я чего не догоняю, но разве это не... мм-м... странно?.. :unnknow:
P.S.: Я вот чего реально не понимаю - почему Позитив, не занимается выпуском русских фильмов?
И я абсолютно искренне удивился - безо всяких там скрытых намеков и без подспудных предпочтений. Имхо, одно дело - дубляж на иностранный фильм, но, мягко выражаясь, совсем другое - допы не про сам фильм, а про русских актеров на озвучке... Не знаю, может я чего не догоняю, но разве это не... мм-м... странно?.. :unnknow:
У американцев такое постоянно на релизах аниме - японцы допов мало дают, так они свои вставляют - про актеров дубляжа. Бывает даже дорожки комментариев от, опять же, актеров дубляжа делают.
Моё мнение, не стоит вставлять данное дополнение на диск (фильм о дубляже). Кому нужно, тот и так видел его, а остальным не особо и нужно было. Только хороший диск испортите. Эта убогая кукла-ведущая вызывает только отвращение. Лучше оставить обе корометражки переведенные и по возможности найти забугорные допы к фильму (интервью и т.д.). Можно, кстати, голосование устроить: нужно ли поклоникам мультфильма данное дополнение на диске? На форуме выложили бы этот рип и кому нужно скачали бы его сдесь. 8)
[специально даже зарегестрировался, что бы написать свое мнение по поводу такого кощунства]
Моё мнение, не стоит вставлять данное дополнение на диск (фильм о дубляже). Только хороший диск испортите.
Хехе, если включение или отсутствие этого допа никак не влияет на остальное наполнение диска - разве просто факт его наличия испортит издание в целом?
С таким же успехом можно говорить, что какое-то издание испорчено, к примеру, наличием дополнительной звуковой дорожки с украинским дубляжем, или какими-нибудь арабскими субтитрами.
P.S.: Я вот чего реально не понимаю - почему Позитив, не занимается выпуском русских фильмов?
Вот ещё не хватало...
Что ты! Я не про то, что это надо! Тьфу-тьфу-тьфу... Я про то, что это, казалось бы, в наибольшей мере соответствует их стремлениям и предпочтениям (по крайней мере внешне).
Raindog писал(a):
У американцев такое постоянно на релизах аниме - японцы допов мало дают, так они свои вставляют - про актеров дубляжа. Бывает даже дорожки комментариев от, опять же, актеров дубляжа делают.
Хм... Любопытно. С моей провинциальной точки зрения, любые допы не от создателей фильма имеют сомнительную ценность. Ну да если кому надо - пущай их.
Dagon писал(a):
Можно, кстати, голосование устроить: нужно ли поклоникам мультфильма данное дополнение на диске? На форуме выложили бы этот рип и кому нужно скачали бы его сдесь.
Ай ну, камрад! Из-за такой ерунды? Пусть развлекаются.
*робко тянет руку с задней парты* На 26 августа Дисней планирует коллекционное переиздание КПР со свежими аудиокоментариями троицы Бартон-Селик-Эльфман, аудиоверсией оригинальной поэмы "Кошмар Перед Рождеством" в исполнении Кристофера Ли, видеопутешествием по диснейлендовскому атракциону "Дом с привидениями" и сценами съемочного процесса мультфильма. Может эти дополнения будут чуточку интереснее русской документалки?
Рома, лучше в виде дополнения добавьте редкий фльм Бартона Аладдин и его волшебная лампа (Aladdin and His Wonderful Lamp) 1985 года, снятого по заказу канала CBS/Fox, с переводом хотя бы субтитрами. Вместо рассказа про дубляж. Информация о фильме. Сам фильм у меня есть очень хорошего качества рип с dvd, могу предоставить.
Из просмотренного запомнилось только как наши "звезды" рассказывали о том, как они играли у Тима Бёртона, да пьяный Фоменко в кадре.
И что - ЭТО будет на новом релизе Позитива???
Вспомнился анекдот: - Заценил тут группу Beatles. Ну вот не понял, что все от неЁ в таком восторге уже столько лет? Фальшивят, сбиваются, даже слова забывают! - Странно... А ты какой их альбом слушал? - Да какой альбом? Мне Василич по телефону напел.
На этом предлагаю оффтоп про ужасы дубляжа и кощунство не-на-100%-оригинальных американских допов, а так же рассуждения на тему "нада\ненада" предлагаю закончить
Но сейчас важнее другое - есть ли у кого-то этот доп с минимальным набором лого? :?:
У меня есть (запись сл спутника).
Спасибо А какое качество? Сколько весит? Какие лого есть на изображении?
Запись была сделана на HDD спутникового ресивера в виде цифрового потока, т.е. качество один в один как транслировали, без каких либо перекодировок. Весит 670 МБ. Разрешение 720*576.
Лого - стандартное ТНТ, больше ничего нет. Только в конце секунд на 10 вылазит реклама на четверть экрана следующей передачи.
P.S. Предвидя вопрос - выложить в сеть не смогу, только если диск почтой выслать.
Скорее всего, издание будет доступно уже с Пн, как и переделанный Кошмар перед Рождеством.
Ю-ху! Ну наконец-то же :!: А что там с фильмом об озвучке звёздами? Есть?
Увы, нет. Но издание и без него должно быть классным! И в любом случае, спасибо всем, кто откликнуся во время поиска документалки. Наполнение: R2 PAL анаморф; дубляж 5.1, закадровый наш 5.1 только на прозу (песни на языке оригинала с рус автосабами в стихах), анг 5.1; рус, анг и прочие сабы; куча допов с переводом; меню доозвучено официальными ремиксами на песни из м\ф. Русские стихи для субтитров писал сам - очень любопытно было бы послушать отзывы.
Русские стихи для субтитров писал сам - очень любопытно было бы послушать отзывы.
Итить! Так ты еще и стихоплет?! [смотрит с завистью]
Большое человеческое спасибо за долгожданный (и будем надеяться лучший) релиз замечательного мультфильма. Кстати, за "Семь" тоже. С нетерпением ждем "Пятый элемент" и "Назад в будущее".
Скорее всего, издание будет доступно уже с Пн, как и переделанный Кошмар перед Рождеством.
Ю-ху! Ну наконец-то же :!: А что там с фильмом об озвучке звёздами? Есть?
Увы, нет. Но издание и без него должно быть классным! И в любом случае, спасибо всем, кто откликнуся во время поиска документалки. Наполнение: R2 PAL анаморф; дубляж 5.1, закадровый наш 5.1 только на прозу (песни на языке оригинала с рус автосабами в стихах), анг 5.1; рус, анг и прочие сабы; куча допов с переводом; меню доозвучено официальными ремиксами на песни из м\ф. Русские стихи для субтитров писал сам - очень любопытно было бы послушать отзывы.
Русские стихи для субтитров писал сам - очень любопытно было бы послушать отзывы.
По этому случаю даже я ознакомлюсь с русскими титрами А "Винсента" не ты делал? Вот это интересно для перевода - обожаю мультик, Прайс и Ли (ну еще Джеймс Эрл Джонс) - всё ж таки лучшие киноголоса...
Русские стихи для субтитров писал сам - очень любопытно было бы послушать отзывы.
По этому случаю даже я ознакомлюсь с русскими титрами А "Винсента" не ты делал? Вот это интересно для перевода - обожаю мультик, Прайс и Ли (ну еще Джеймс Эрл Джонс) - всё ж таки лучшие киноголоса...
Любопытно будет почитать мнение Нет, Винсента я не делал.
КАК смотреть запечатанный диск??? Как Терминатор что ли (Кстати, как там работа над Т-2? Шутка. Можете не отвечать.) просканировать объект, т.е. амарей?
Когда вышли последняя (на сегодняшний день) переделка "Ограбления по-итальянски" и "Суини Тодд" - в одной точке все диски были вскрыты, так что может и не бредово звучит: "Посмотри сигнатуру". А так, действительно "Кошмар ПР" уже давно не продаётся, нарваться на него - большая редкость, что конечно же не мешает спросить: "А это новое издание?"
Меня эта фраза всегда удивляла. КАК смотреть запечатанный диск???
Я редко прошу распечатать диск, но припоминаю лишь один случай, когда мне отказали наотрез. Это было в Москве, кажется в магазине "Настроение", а может "Союз". Тогда просто отошЁл в сторонку и без скандала спокойно вскрыл сам. Оказалось то, что и искал.
Посмотрел новое издание. Дубляж с голосами наших звезд основательно почистили. Шум который присутствовал на старом издании убрали. Но сама дорожка совсем не впечатлила. Я даже когда переключил на неё и не понял сразу, что происходит. Начал бегать вокруг ДК. Слушать. Звук практически всегда идет из центра, фронт работает еле-еле ( о тылах и не говорю). Переключил на "Позитивовский" войсовер и все встало на свои места. Перевод наложен отлично, дорожка сохранила все нюансы оригинальной дорожки ( даже пожалуй лучше английской, но это из-за потока 448 против 384). И сам перевод отличный + песни переведены стихами, которые рифмовал Рома За рифмовал хорошо Только в одном месте слух резануло слово "маза". Но это мелочи. Все дополнения переведены субтитрами. Особенно понравились ранние фильмы Бертона «Винсент» и «Франкенвини».
Только в одном месте слух резануло слово "маза". Но это мелочи.
Да, для меня тоже эта строчка так и осталась спорной, но я посоветовался с окружающими и мы пришли к мнению, что раз это слово произносит такой пакостный персонаж, то некоторый жаргон допустим, при условии, что смыслово и с точки зрения рифмы оно подходит туда почти идеально.
А у нас в Одессе "маза" означает "спор". Либо - в более широком смысле - твердую уверенность в своей правоте. Употребляется с глаголом "держать".
1) Держать мазу = быть стороной в споре. "Мы с Колькой-Бронтозавром держали мазу на Россию-Голландию. Я наварил на нем десять долларов"
2) Держать мазу = быть уверенным в своей правоте. "- Колька, ты знаешь, что Петровна - недорогая бл**ь? - Та ты гонишь! - Мазу держу! Я вчера ее поимел за десять долларов".
Yuran, чего нервничаешь? У меня старое издание "Кошмара", новое издание, "Труп невесты" от Тайкун и лицензия "Труп невесты". Кто больше?
А у меня есть экранка на "Труп невесты" с Визгуновым, оригинальная неплохая двухголоска на "Кошмар" в сборнике "4 в 1", но нет лицензии "Трупа" (всё остальное от "Тайкуна" и "Позитива"в наличии)
Поддерживая, в целом, позитивные эмоции по поводу выхода релиза Кошмара, хочу отметить, что Polem высказывал критическое высказывание в адрес наложения многоголоски на релизе Трупа (релиз именно Позитива) - громко. А если Polem с его традиционным сверхвалебным отношением к Позитиву высказал замечание, то есть основания предположить, что оно имеет под собой основание. Это не в качестве злостной критики, а лишь в попытке уравновесить восторги с реальным положением вещей. Если информация не соответствует действительности - жду ваших исправлений.
Чё-то мне обложка этого боксика не нравится... Во-первых о допах ни слова, а можно было бы хотя бы с внутренней стороны, где эпизоды, написать - допы такие-то. Во-вторых, сверху на задней части обложки (где титры "Кошмара..") написано - дубляж, а снизу (где "Труп..") - дублированный. Можно было бы и одинаково написать, а то сразу в глаза бросается... Хотя это так придирки, главное - то что внутри... Не суди о книге по обложке, бла-бла-бла...
Поддерживая, в целом, позитивные эмоции по поводу выхода релиза Кошмара, хочу отметить, что Polem высказывал критическое высказывание в адрес наложения многоголоски на релизе Трупа (релиз именно Позитива) - громко.
Ну тут как - даже если отбросить соображения, что на Тайкуновском издании она звучала как минимум не лучше (многоголоска-то это их изначально), то можно просто сказать, что наше издание ТН просто лучшее в России.
Поддерживая, в целом, позитивные эмоции по поводу выхода релиза Кошмара, хочу отметить, что Polem высказывал критическое высказывание в адрес наложения многоголоски на релизе Трупа (релиз именно Позитива) - громко. А если Polem с его традиционным сверхвалебным отношением к Позитиву высказал замечание, то есть основания предположить, что оно имеет под собой основание.
Ну насчет "традиционного сверхвалебного отношения" ты, камрад, мягко говоря, преувеличил. Я наоборот стараюсь ко всему относиться сверхкритично. Думал это заметно.
На "Трупе невесты" тайкуновский войсовер действительно наложен катастрофически громко, и вообще мало чем по наложению отличается от дубляжа.
Что же касается Позитива вообще (в целом), то их позиция и стратегия на рынке R7 объективно не может не вызывать уважение и хвалебные слова.
Вовремя Рома предупредил, что "Винсента" переводил не он.
Так, а отзыв по самому изданию? Как стихотворный перевод сабами, опять же? Вроде кто-то обещал отсмотреть
Рома, ну не было времени - только на пятиминутного "Винсента" и успел. Хочу посмотреть с удовольствием, а не отвлекаясь на мир вокруг. Так что - как только - так сразу Само издание - на первый взгляд более чем. Но мне вообще нравится позитивный подход (ну кроме русификации меню, но это необсуждаемая данность). А вот как мне понравился "Фанфан" - это да. Супер.
"Труп невесты" 2.0 - какие отличия от Р5 в плане допов и трансфера? Думаю вот - брать-не-брать...
Полное издание (т.е. все допы что только были), как на R5 + отличнейшая многоголоска от Тайкуна (дубляж тихо курит в сторонке). Диск NTSC. Все допы с переводом. p.s. Вот только менюшка показалась немного нечёткая.
Полное издание (т.е. все допы что только были), как на R5 + отличнейшая многоголоска от Тайкуна (дубляж тихо курит в сторонке). Диск NTSC. Все допы с переводом. p.s. Вот только менюшка показалась немного нечёткая.
Чего-то в памяти отложилось, что наоборот все-диск от Тайкуна+дубляж с Р5 добавлен. Брать или не брать-личный выбор каждого ( у меня Р5 нет-сразу взял Тайкун, хочу дубляж таки послушать).
Чего-то в памяти отложилось, что наоборот все-диск от Тайкуна+дубляж с Р5 добавлен. Брать или не брать-личный выбор каждого ( у меня Р5 нет-сразу взял Тайкун, хочу дубляж таки послушать).
Имелось ввиду наполнение. А у Тайкуна меню на русском было?
Я зашел в Б-19, мне сказали, что издания одинаковые, но в разных ковриках. Минут пять стоял выбирал, какая из них красивее. В итоге, остановился на переделанной. 8)
Супруга кусочек мультфильма посмотрела и категрично заявила, что этот "негатив" смотреть не желает. А я ей в ответ, мол Позитив это, ошибаешься. Вот так и поговорили.
Master Keyan писал(a):
Минут пять стоял выбирал, какая из них красивее. В итоге, остановился на переделанной. 8)
Я зашел в Б-19, мне сказали, что издания одинаковые, но в разных ковриках. Минут пять стоял выбирал, какая из них красивее. В итоге, остановился на переделанной. 8)
Я зашел в Б-19, мне сказали, что издания одинаковые, но в разных ковриках. Минут пять стоял выбирал, какая из них красивее. В итоге, остановился на переделанной. 8)
Куда делся английский DTS на новом издании, на старом он был? С учетом, что оригинальная дорога в 384 считаю это издание полной фигней, специально брал надеясь на анаморфную картинку (как на R2, которой не было в старом издании) совместно с английским DTS (как на R1) и тут такой облом!
Куда делся английский DTS на новом издании, на старом он был? С учетом, что оригинальная дорога в 384 считаю это издание полной фигней, специально брал надеясь на анаморфную картинку (как на R2, которой не было в старом издании) совместно с английским DTS (как на R1) и тут такой облом!
Считай, тут уж что с тобой делать-то Нельзя впихнуть невпихуемое. Для нас приоритетно - видео. На R2 оно лучше, анаморфное. И ДТС с R1 к нему никаким боком по битрейту не лезет. Оригинальная дорога на издании R2 - в 384, перетягивать NTSCшную, делая еЁ формально 448 - абсурд, если даже не надувательство.
Все понял, но все равно жалко. Субъективно русская дорога с вашим переводом (где песни в оригинале) звучит значительно лучше оригинальной, поэтому и спрашивал.
Где-то читал, что недавно вышло или в скором времени выйдет какое-то новое переиздание данного мульта в др. зонах. Или я с чем-то путаю? Если не путаю, то может стоило дождаться переиздания?
Где-то читал, что недавно вышло или в скором времени выйдет какое-то новое переиздание данного мульта в др. зонах. Или я с чем-то путаю? Если не путаю, то может стоило дождаться переиздания?
Ну, так и что мешает? Жди хоть до бесконечности (всё круче и круче)...
Где-то читал, что недавно вышло или в скором времени выйдет какое-то новое переиздание данного мульта в др. зонах. Или я с чем-то путаю? Если не путаю, то может стоило дождаться переиздания?
Ну, так и что мешает? Жди хоть до бесконечности (всё круче и круче)...
Ну так если новое издание вышло уже, то почему в качестве исходника не взяли его?
Отсмотрел, и, как и обещался, комментирую перевод. Честно? По моему ощущению, гнал. Отдельные двустишия очень хороши, иногда и целые куплеты. А иногда - словно сдавать было нужно под утро. По ходу точность начала уходить все дальше и дальше.
Ну для примера .. ну не знаю, например финальные строчки в моем представлении о компромисе между точностью и плюс/минус рифмой скорее должны выглядеть как-то так:
Мой нежный друг,/ коль нету возражений С тобоюрядом быть/ стремлюсь без сожалений
Бродить под звездами,/ сидеть в руке рука Нас вместе счастье ждет /– сейчас и навека
Ведь это очевидно для любого, Что созданы один мы для другого.
Сразу извиняюсь за качество, на ходу... Ну и Сэнди Клос... ИМО должны быть заменены обе половины, как в исходнике. Что-то типа САтан-Хапус или Клешне-Лапус. Тем более что клешни постоянно обигрываются в видеоряде и тексте.
Хотя я придираюсь, на самом деле. Без обид - я в таких случаях всегда пишу именно то, что думаю. Профессиональное качество в своем роде.
Отсмотрел, и, как и обещался, комментирую перевод. Честно? По моему ощущению, гнал. Отдельные двустишия очень хороши, иногда и целые куплеты. А иногда - словно сдавать было нужно под утро. По ходу точность начала уходить все дальше и дальше.
Ну тут как... Работа по переводу чужих стихов для конечного релиза мультика - она разумеется имеет какие-то сроки, и я не мог не иметь этого в виду, когда делал перевод. Самонадеянно утверждать, что у меня ВСЕ рифмы получились ИДЕАЛЬНО при ДОСЛОВНОМ сохранении исходного текста. Однако, переведя все песни мультфильма (а они, как известно, состоят из куплетов), мне было удивительно прочесть про ...отдельные двустишия... Могу сказать, что почти 100% перевода точно ложится на размер исходных стихов и музыки. То есть, это не просто перевод В РИФМУ, но ещЁ и В РАЗМЕР. Т.е. мой перевод легко можно напеть на родную музыку. А это тоже очень важный фактор. При этом, без ложной скромности считаю, что мой перевод точнее по смыслу, чем "звЁздный дубляж". Конечно, были места, где при рифмовке приходилось заменять что-то синонимами или схожими образами, но без этого в таком деле - никак, это всем известно. И я не соглашусь, что такие места строго прогрессируют от начала мультика к концу.
Калигула писал(a):
Ну для примера .. ну не знаю, например финальные строчки в моем представлении о компромисе между точностью и плюс/минус рифмой скорее должны выглядеть как-то так: Мой нежный друг,/ коль нету возражений С тобоюрядом быть/ стремлюсь без сожалений
Вот это - типичный пример, когда перевод стихитворный, но на музыку не ложится и близко. Это раз. И потом - там мало того, что речи нет ни о каких сожалениях, так и вообще непонятна логика - какие возможны в данном случае сожаления теоретически? Типа не хочется, а надо?..
Калигула писал(a):
Бродить под звездами,/ сидеть в руке рука Нас вместе счастье ждет /– сейчас и навека
Тоже не до конца ложится на музыку. Касательно точности - там не говорится ни о каком "Бродить", там именно "Глядеть" (gaze)? как у меня и переведено.
Калигула писал(a):
Ведь это очевидно для любого, Что созданы один мы для другого.
Здесь перевод ближе к тексту, чем у меня, однако - он опять же совершенно не ложится на музыку + словосочитание "созданы один мы" мне кажется звучит немного не по-русски... Разумеется, это писано на ходу, но как пример - мне показалось совсем неубедительным...
Калигула писал(a):
Ну и Сэнди Клос... ИМО должны быть заменены обе половины, как в исходнике. Что-то типа САтан-Хапус или Клешне-Лапус. Тем более что клешни постоянно обигрываются в видеоряде и тексте.
Тут согласен, лучше было бы адаптировать. Просто мне само слово Смертоклаус показалось очень удачным и я решил оставить эту свою придумку, не смотря даже на то, что для нашего войсовера был сделан ранее перевод Сан-кошмарус. Сатан-Хапус или Клешнелапус куда ближе смыслово, но Смертоклаус, имхо, как-то поизящнее и белее созвучно Санта-Клаусу...
Калигула писал(a):
Хотя я придираюсь, на самом деле. Без обид - я в таких случаях всегда пишу именно то, что думаю. Профессиональное качество в своем роде.
Приятно именно то, что ты посмотрел придирчиво. Т.е. - внимательно Ни о каких обидах тут речи быть не может, наоборот - рад отзыву. Также, было бы интересно узнать, какие двустишья, а то и целые куплеты тебе показались наиболее удачными
Также, было бы интересно узнать, какие двустишья, а то и целые куплеты тебе показались наиболее удачными
Ты садист. Нет уж, еще раз сейчас пересматривать не буду. ))
А с размером я, кстати, не согласен. Ты же переводил не под начитку, а под воспрриятие текста с экрана (кстати, в этом случае ИМО правильно было бы выводить на экран если не куплеты, то хоть двучтишия целиком). Это ж не караоке
PS. "Созданы один для другого" - абсолютно по русски. Клише.
Рома, спасибо за релиз! Молодцы позитивцы! Дубляжная дорога звучит (чисто технически) гораздо хуже оригинальной. Но здесь претензий быть не может. Единственное, что мне не понравилось - нельзя прыгнуть на произвольное место в допах. Т.е. поставить на перемотку можно, а ткнуть во временную полосу в Пауэр ДВД - нельзя. Это специально так было сделано? Зачем?
Рома, спасибо за релиз! Молодцы позитивцы! Дубляжная дорога звучит (чисто технически) гораздо хуже оригинальной. Но здесь претензий быть не может. Единственное, что мне не понравилось - нельзя прыгнуть на произвольное место в допах. Т.е. поставить на перемотку можно, а ткнуть во временную полосу в Пауэр ДВД - нельзя. Это специально так было сделано? Зачем?
А с размером я, кстати, не согласен. Ты же переводил не под начитку, а под воспрриятие текста с экрана PS. "Созданы один для другого" - абсолютно по русски. Клише.
Да, но тем не менее, я считаю, что перевод в размер - просто ступенькой выше. И лучше делать так, по воможности. А иначе можно и с самими стихами не примарачиваться... "Созданы один для другого" - может и нормально, а вот Созданы ОДИН МЫ - ИМХО весьма так себе звучит...
Как-то не очень... :? Привык уже к однодисковым изданиям.
k2400 писал(a):
Рома писал(a):
Да, конечно в двухдисковом слиме.
А что, пораньше нельзя было сказать? Я уже купил однодисковый. Теперь придеться покупать и этот.
dimkinl писал(a):
Вот, блин ёлы-палы, и я позавчера приобрёл Кошмар. Почему раньше не предупредили?
Покупать одно и то же из-за разной обложки??? А меня тrавят, что сильно к меню придираюсь...
prjanick писал(a):
Чё-то мне обложка этого боксика не нравится... Во-первых о допах ни слова, а можно было бы хотя бы с внутренней стороны, где эпизоды, написать - допы такие-то. Во-вторых, сверху на задней части обложки (где титры "Кошмара..") написано - дубляж, а снизу (где "Труп..") - дублированный. Можно было бы и одинаково написать, а то сразу в глаза бросается...
Согласен.
Рома писал(a):
Переделанная обложка переделанного издания:
Красота!
P.S. Кстати, к нам ещё не привезли... И новый Труп тоже.
170 деревянных А два отдельных диска обошлось бы 240-260 рэ
А у нас ценник на Позитив четко пропорционален количеству дисков. Т.е. двухдисковое издание стоОит столько же, сколько два однодисковых, четырехдисковое - четыре однодисковых, etc.
170 деревянных А два отдельных диска обошлось бы 240-260 рэ
А у нас ценник на Позитив четко пропорционален количеству дисков. Т.е. двухдисковое издание стоОит столько же, сколько два однодисковых, четырехдисковое - четыре однодисковых, etc.
У нас тоже! Типа на 2х дисковом краска в 2 раза ярче и бокс на 2 диска стоит в 2 раза дороже, чем на 1.
Да это Я удачно нашёл магазинчик недалеко от дома (раньше за "Позитивом" в другой конец города ездил - там двухдисковики тоже стоят как два однодисковых) с такими ценниками: 1DVD -120/130 рэ, 2 DVD - 170 рэ, 3 DVD - 300 рэ (брал "Индиану Джонса" в подарок другу)
Да это Я удачно нашёл магазинчик недалеко от дома (раньше за "Позитивом" в другой конец города ездил - там двухдисковики тоже стоят как два однодисковых) с такими ценниками: 1DVD -120/130 рэ, 2 DVD - 170 рэ, 3 DVD - 300 рэ (брал "Индиану Джонса" в подарок другу)
М. "Московская", Торговый центр "Южный" (проспект Юрия Гагарина, 34 - территория бывшего Южного рынка), там за вторым корпусом строймаркета "Строитель" идут синие ангары-павильоны - так вот в первом ангаре есть магазин DVD (вывеска синего цвета с жёлтыми буквами - просто с другой стороны ангара есть магаз с белой вывеской, там дороже), там торгуют "Позитивом", "Каруселью", "Аурой" (ака "АрЭнБи-ВС"), есть немного СРИ, лицушными корзинными изданиями. Говносборники Я думаю не интересуют... Можно под заказ - если есть на складе привозят в течение 2 дней, если нет - то надо из Москоу-сити ждать где-то неделю. Главное, что мне понравилось - заказывал несколько DVD "Карусели", с условием чтобы там сабы были русские - продавец ещё на складе проверил все диски, потому что на обложке сабы не были указаны - вот что значит сервис... ах, да -там вроде пн - выходной
... Для нас приоритетно - видео. На R2 оно лучше, анаморфное...
Это замечательно, конечно. Я ради анамофного видео и купил переделку "Кошмара". Но почему вы взяли в качестве исходника издание с обрезанной картинкой (1.85:1)?:? Существуют же анаморфные релизы с оригинальным форматом изображения 1.66:1 (R2 Скандинавия и R2 SE Голландия). Расстроили вы меня немного .
... Для нас приоритетно - видео. На R2 оно лучше, анаморфное...
Это замечательно, конечно. Я ради анамофного видео и купил переделку "Кошмара". Но почему вы взяли в качестве исходника издание с обрезанной картинкой (1.85:1)?:? Существуют же анаморфные релизы с оригинальным форматом изображения 1.66:1 (R2 Скандинавия и R2 SE Голландия). Расстроили вы меня немного .
Забей, у бюргеров выходит новое 2-ух дисковое издание с русскими сабами!
Спросил Кошмар перед Рождеством - сказали, что заказан. Решил взять Труп Невесты, подумав, что это переиздание. Бегло смотрю сзади - оформление совершенно другое! О Позитиве ни слова! Запомнил только значок CP. Конечно, не всеми любимый CP, а что-то там Copy... Осталось узнать, или кто-то косит под Позитив, т.к. тоже в тонком прозрачном слиме, или Позитив шухерится...
А может кто-нибудь рипнет субтитры с последнего позитивовского перевода? Ну, пожааааалуйста! Не хочется из-за нового перевода покупать второй позитивовский Кошмар PS. Можете выложить на subtitry.ru.
А может кто-нибудь рипнет субтитры с последнего позитивовского перевода? Ну, пожааааалуйста! Не хочется из-за нового перевода покупать второй позитивовский Кошмар PS. Можете выложить на subtitry.ru.
Могу *.sup файл выложить, а то говорили, что СабРип плохова-то справляется с Позитивным курсивом. Надо?
А может кто-нибудь рипнет субтитры с последнего позитивовского перевода? Ну, пожааааалуйста! Не хочется из-за нового перевода покупать второй позитивовский Кошмар PS. Можете выложить на subtitry.ru.
Могу *.sup файл выложить, а то говорили, что СабРип плохова-то справляется с Позитивным курсивом. Надо?
Эээээ... Если я смогу их потом в mkv запихнуть, то давай (у меня есть ремастеренный BluRay-рип).
Вот, в srt. Юникод, т.к. присутствуют значки "мелодия" во время песен. Содержат: весь фильм, вместе с песнями; отдельно песни; комментарии режиссёра Генри Селика и оператора Питера Козачика. Формат PAL, а БлюРэй скорее всего в NTSC - будь внимателен. Продолжительность: 1-13-11 p.s. С таймингами поиграйся если чего, а то SubRip частенько их привирает.
Вот, в srt. Юникод, т.к. присутствуют значки "мелодия" во время песен. Содержат: весь фильм, вместе с песнями; отдельно песни; комментарии режиссёра Генри Селика и оператора Питера Козачика. Формат PAL, а БлюРэй скорее всего в NTSC - будь внимателен. Продолжительность: 1-13-11 p.s. С таймингами поиграйся если чего, а то SubRip частенько их привирает.
Огромное спасибо! С таймингами я разберусь - постоянно подгоняю субтитры, т.к. смотреть фильмы стараюсь с оригинальной дорожкой и русскими субтитрами
Покупал сразу много Позитива, не было времени просматривать каждый диск, чтоб определить, какого "поколения" издание. Но был приятно удивлен переделке Кошмара .
"This is Halloween" в исполнении великого и ужасного Мерлина Мэнсона?
О, не думал, что это он. И музыка, и исполнение очень понравились + хорошо, что полностью добавили.
Только вот поверхность диска неудачная - сверху золота мутные разводы...
Да, он хорошо ее перепел. На счет поверхности - разводы дело не критичное. С ними все будет воспроизводиться. Много где они встречаются. Вот если бы были царапины... :?
На счет поверхности - разводы дело не критичное. С ними все будет воспроизводиться. Много где они встречаются.
Да, где-то ещё видел у себя на Позитиве...
Master Keyan писал(a):
Вот если бы были царапины...
Ну, одну на Кошмаре сам поставил. После давки в автобусе слимы стали напоминать погремушки. Когда дома открывал, диск чуть под стол не уронил. Кстати, помню, что в автобусе у меня щёлкнуло в сумке, когда сзади надавили.
А слим с Трупом Невесты рассмотрел. Везде написано, что это WB. И давно они в слимах стали выпускать?
Всё-таки купил переделанный Труп. Новая обложка симпатичная. Сразу бросился в глаза интерлейс шрифта на полиграфии, хотя спереди довольно чёткая картинка (неужели сзади специально размазали... ). Открываю, обложка лежит наоборот - выбор эпизодов оказался под диском (Рома, сделай замечание укладчице ). На диске печать не очень глянцевая, но сойдёт. Литьё идеальное. Но есть ROSE.