R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 07:16
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Кошмар перед Рождеством. Куда пропал?

  Всего сообщений: 175 Страницы:  1  2  3  4  5 
Для печати
Автор Сообщение
Denn
 Написано: 12.07.2008, 09:55
Регистрация: 15.06.2005
Сообщений: 427
Откуда: Москва
Цитата:
как на R5 + отличнейшая многоголоска от Тайкуна (дубляж тихо курит в сторонке).
Диск NTSC.
То есть разница только в добавленной многоголоске?
Смысла Р5 менять нет - все равно смотрю с субтитрами.

п.с. НТСЦ - не привлекает.
В начало страницы
Анатолий
 Написано: 12.07.2008, 11:29

Обозреватель


Регистрация: 25.08.2005
Сообщений: 1113
Обзоров: 32
Откуда: Челябинск
Yuran писал(a):

Полное издание (т.е. все допы что только были), как на R5 + отличнейшая многоголоска от Тайкуна (дубляж тихо курит в сторонке).
Диск NTSC. Все допы с переводом.
p.s. Вот только менюшка показалась немного нечёткая.

Чего-то в памяти отложилось, что наоборот все-диск от Тайкуна+дубляж с Р5 добавлен. Брать или не брать-личный выбор каждого ( у меня Р5 нет-сразу взял Тайкун, хочу дубляж таки послушать).
В начало страницы
ac_punk
 Написано: 12.07.2008, 12:29
Регистрация: 06.01.2008
Сообщений: 41
На R5 неанимированное меню, сделанное VobBlanker видимо. По допам, насколько я помню, все одинаково.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 12.07.2008, 12:45

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
ac_punk писал(a):
На R5 неанимированное меню, сделанное VobBlanker видимо. По допам, насколько я помню, все одинаково.
А VobВlanker начал делать меню????
В начало страницы
Yuran
 Написано: 12.07.2008, 13:12

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
Анатолий писал(a):
Чего-то в памяти отложилось, что наоборот все-диск от Тайкуна+дубляж с Р5 добавлен. Брать или не брать-личный выбор каждого ( у меня Р5 нет-сразу взял Тайкун, хочу дубляж таки послушать).
Имелось ввиду наполнение.
А у Тайкуна меню на русском было?
В начало страницы
ac_punk
 Написано: 12.07.2008, 16:14
Регистрация: 06.01.2008
Сообщений: 41
El Capitan писал(a):
ac_punk писал(a):
На R5 неанимированное меню, сделанное VobBlanker видимо. По допам, насколько я помню, все одинаково.
А VobВlanker начал делать меню????

Нет не начал, он всегда умел делать из анимированного меню (как на R2) статичное (как на R5).
В начало страницы
Анатолий
 Написано: 12.07.2008, 22:43

Обозреватель


Регистрация: 25.08.2005
Сообщений: 1113
Обзоров: 32
Откуда: Челябинск
Yuran писал(a):

А у Тайкуна меню на русском было?
Да.

В начало страницы
Positive
 Написано: 22.07.2008, 17:59

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Переделанная обложка переделанного издания :
В начало страницы
Polem
 Написано: 22.07.2008, 19:14

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Рома писал(a):
Переделанная обложка переделанного издания
Ну, про "фильм Тима Бартона" вы, конечно, погорячились... но в целом симпатично.
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 22.07.2008, 20:58

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
Рома писал(a):
Переделанная обложка переделанного издания :

Получается, что часть нового тиража была со старой полиграфией?
В начало страницы
Strider
 Написано: 22.07.2008, 22:55

Модератор


Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 6170
Обзоров: 10
Откуда: Московская губерния
Алхимик писал(a):

Получается, что часть нового тиража была со старой полиграфией?
Да , на Савёлу сначала завезли переиздание со старой обложкой,позже появилось и с обновлённой полиграфией.
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 22.07.2008, 23:00

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
Strider писал(a):

Да , на Савёлу сначала завезли переиздание со старой обложкой,позже появилось и с обновлённой полиграфией.

Понятно...Мне просто привезли обновленное, но со старой полиграфией. А вот накатка на диске НОВАЯ
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 23.07.2008, 02:03

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Я зашел в Б-19, мне сказали, что издания одинаковые, но в разных ковриках. Минут пять стоял выбирал, какая из них красивее. В итоге, остановился на переделанной. 8)
В начало страницы
Rodent
 Написано: 23.07.2008, 11:49

Ветеран


Регистрация: 12.05.2005
Сообщений: 1480
Откуда: Санкт-Петербург
Супруга кусочек мультфильма посмотрела и категрично заявила, что этот "негатив" смотреть не желает. А я ей в ответ, мол Позитив это, ошибаешься. Вот так и поговорили.


Master Keyan писал(a):
Минут пять стоял выбирал, какая из них красивее. В итоге, остановился на переделанной. 8)

Это невроз. Главное, не запускать.
В начало страницы
Positive
 Написано: 23.07.2008, 12:37

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Polem писал(a):
Рома писал(a):
Переделанная обложка переделанного издания
Ну, про "фильм Тима Бартона" вы, конечно, погорячились... но в целом симпатично.
Придирка формально обоснованная , но для нас "Кошмар перед Рождеством" - творение Тима Бартона.
В начало страницы
D
 Написано: 23.07.2008, 13:16

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
Master Keyan писал(a):
Я зашел в Б-19, мне сказали, что издания одинаковые, но в разных ковриках. Минут пять стоял выбирал, какая из них красивее. В итоге, остановился на переделанной. 8)
Да купил бы оба и всё
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 23.07.2008, 18:45

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Цитата:
Это невроз. Главное, не запускать.
Да вот стараюсь, но с этими переделками от Позитива пока никак не получается.
Цитата:
Да купил бы оба и всё
Это я не подумал. Учту в следующий раз.
В начало страницы
Yuran
 Написано: 23.07.2008, 23:40

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
D писал(a):
Master Keyan писал(a):
Я зашел в Б-19, мне сказали, что издания одинаковые, но в разных ковриках. Минут пять стоял выбирал, какая из них красивее. В итоге, остановился на переделанной. 8)
Да купил бы оба и всё
А мне старая больше понравилась.
В начало страницы
Polem
 Написано: 24.07.2008, 01:25

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Рома писал(a):
Polem писал(a):
Рома писал(a):
Переделанная обложка переделанного издания
Ну, про "фильм Тима Бартона" вы, конечно, погорячились... но в целом симпатично.
Придирка формально обоснованная , но для нас "Кошмар перед Рождеством" - творение Тима Бартона.
Да собственно, для меня тоже...
А придираюсь исключительно в силу гнусного, мелочного и мерзопакостного характера.
В начало страницы
Positive
 Написано: 24.07.2008, 12:50

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Polem писал(a):
Рома писал(a):
Polem писал(a):
Рома писал(a):
Переделанная обложка переделанного издания
Ну, про "фильм Тима Бартона" вы, конечно, погорячились... но в целом симпатично.
Придирка формально обоснованная , но для нас "Кошмар перед Рождеством" - творение Тима Бартона.
Да собственно, для меня тоже...
А придираюсь исключительно в силу гнусного, мелочного и мерзопакостного характера.
В начало страницы
zip
 Написано: 05.08.2008, 13:10
Регистрация: 26.12.2006
Сообщений: 92
Люди помогите! Очень нужна новая обложка на переделку. Со скана который выложил Рома нормальную не сделать а у Алхимика на сайте только старая.
В начало страницы
ac_punk
 Написано: 17.08.2008, 22:35
Регистрация: 06.01.2008
Сообщений: 41
Куда делся английский DTS на новом издании, на старом он был? С учетом, что оригинальная дорога в 384 считаю это издание полной фигней, специально брал надеясь на анаморфную картинку (как на R2, которой не было в старом издании) совместно с английским DTS (как на R1) и тут такой облом!
В начало страницы
Positive
 Написано: 21.08.2008, 16:50

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
ac_punk писал(a):
Куда делся английский DTS на новом издании, на старом он был? С учетом, что оригинальная дорога в 384 считаю это издание полной фигней, специально брал надеясь на анаморфную картинку (как на R2, которой не было в старом издании) совместно с английским DTS (как на R1) и тут такой облом!
Считай, тут уж что с тобой делать-то
Нельзя впихнуть невпихуемое. Для нас приоритетно - видео. На R2 оно лучше, анаморфное. И ДТС с R1 к нему никаким боком по битрейту не лезет. Оригинальная дорога на издании R2 - в 384, перетягивать NTSCшную, делая еЁ формально 448 - абсурд, если даже не надувательство.
В начало страницы
ac_punk
 Написано: 21.08.2008, 19:26
Регистрация: 06.01.2008
Сообщений: 41
Все понял, но все равно жалко. Субъективно русская дорога с вашим переводом (где песни в оригинале) звучит значительно лучше оригинальной, поэтому и спрашивал.
В начало страницы
tol
 Написано: 21.08.2008, 19:30
Регистрация: 03.09.2007
Сообщений: 617
Где-то читал, что недавно вышло или в скором времени выйдет какое-то новое переиздание данного мульта в др. зонах.
Или я с чем-то путаю?
Если не путаю, то может стоило дождаться переиздания?
В начало страницы
M
 Написано: 21.08.2008, 19:53

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
tol писал(a):
Где-то читал, что недавно вышло или в скором времени выйдет какое-то новое переиздание данного мульта в др. зонах.
Или я с чем-то путаю?
Если не путаю, то может стоило дождаться переиздания?
Ну, так и что мешает? Жди хоть до бесконечности (всё круче и круче)...

(ссылка на большую картинку)
В начало страницы
tol
 Написано: 21.08.2008, 20:10
Регистрация: 03.09.2007
Сообщений: 617
M писал(a):
tol писал(a):
Где-то читал, что недавно вышло или в скором времени выйдет какое-то новое переиздание данного мульта в др. зонах.
Или я с чем-то путаю?
Если не путаю, то может стоило дождаться переиздания?
Ну, так и что мешает? Жди хоть до бесконечности (всё круче и круче)...

Ну так если новое издание вышло уже, то почему в качестве исходника не взяли его?
В начало страницы
most
 Написано: 21.08.2008, 20:24

йа самый умный


Регистрация: 08.12.2007
Сообщений: 2050
Так-ссс, пошло дело. Срочно голосуем за новое переиздание.
В начало страницы
Nightwish
 Написано: 21.08.2008, 22:22

Регистрация: 02.02.2007
Сообщений: 388
Откуда: Киев
tol писал(a):
M писал(a):
Ну, так и что мешает? Жди хоть до бесконечности (всё круче и круче)...
Ну так если новое издание вышло уже, то почему в качестве исходника не взяли его?
Он только выйдет
В начало страницы
Polem
 Написано: 21.08.2008, 23:07

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Рома писал(a):
Нельзя впихнуть невпихуемое.
Гениальное слово, Рома! Идеальный пример благопристойной нецензурщины. Браво!
В начало страницы
Positive
 Написано: 21.08.2008, 23:09

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Polem писал(a):
Рома писал(a):
Нельзя впихнуть невпихуемое.
Гениальное слово, Рома! Идеальный пример благопристойной нецензурщины. Браво!
Спасибо Правда это не моЁ - просто запомнил удачный оборот
В начало страницы
Калигула
 Написано: 25.08.2008, 23:54

завсегдатай


Регистрация: 27.09.2005
Сообщений: 899
Откуда: СПб
Рома писал(a):

Отсмотрел, и, как и обещался, комментирую перевод. Честно? По моему ощущению, гнал. Отдельные двустишия очень хороши, иногда и целые куплеты. А иногда - словно сдавать было нужно под утро. По ходу точность начала уходить все дальше и дальше.

Ну для примера .. ну не знаю, например финальные строчки в моем представлении о компромисе между точностью и плюс/минус рифмой скорее должны выглядеть как-то так:

Мой нежный друг,/ коль нету возражений
С тобоюрядом быть/ стремлюсь без сожалений

Бродить под звездами,/ сидеть в руке рука
Нас вместе счастье ждет /– сейчас и навека

Ведь это очевидно для любого,
Что созданы один мы для другого.

Сразу извиняюсь за качество, на ходу...
Ну и Сэнди Клос... ИМО должны быть заменены обе половины, как в исходнике. Что-то типа САтан-Хапус или Клешне-Лапус. Тем более что клешни постоянно обигрываются в видеоряде и тексте.

Хотя я придираюсь, на самом деле. Без обид - я в таких случаях всегда пишу именно то, что думаю. Профессиональное качество в своем роде.
В начало страницы
Positive
 Написано: 29.08.2008, 00:22

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Калигула писал(a):
Отсмотрел, и, как и обещался, комментирую перевод. Честно? По моему ощущению, гнал. Отдельные двустишия очень хороши, иногда и целые куплеты. А иногда - словно сдавать было нужно под утро. По ходу точность начала уходить все дальше и дальше.
Ну тут как... Работа по переводу чужих стихов для конечного релиза мультика - она разумеется имеет какие-то сроки, и я не мог не иметь этого в виду, когда делал перевод. Самонадеянно утверждать, что у меня ВСЕ рифмы получились ИДЕАЛЬНО при ДОСЛОВНОМ сохранении исходного текста. Однако, переведя все песни мультфильма (а они, как известно, состоят из куплетов), мне было удивительно прочесть про ...отдельные двустишия... Могу сказать, что почти 100% перевода точно ложится на размер исходных стихов и музыки. То есть, это не просто перевод В РИФМУ, но ещЁ и В РАЗМЕР. Т.е. мой перевод легко можно напеть на родную музыку. А это тоже очень важный фактор. При этом, без ложной скромности считаю, что мой перевод точнее по смыслу, чем "звЁздный дубляж". Конечно, были места, где при рифмовке приходилось заменять что-то синонимами или схожими образами, но без этого в таком деле - никак, это всем известно. И я не соглашусь, что такие места строго прогрессируют от начала мультика к концу.
Калигула писал(a):
Ну для примера .. ну не знаю, например финальные строчки в моем представлении о компромисе между точностью и плюс/минус рифмой скорее должны выглядеть как-то так:
Мой нежный друг,/ коль нету возражений
С тобоюрядом быть/ стремлюсь без сожалений
Вот это - типичный пример, когда перевод стихитворный, но на музыку не ложится и близко. Это раз. И потом - там мало того, что речи нет ни о каких сожалениях, так и вообще непонятна логика - какие возможны в данном случае сожаления теоретически? Типа не хочется, а надо?..
Калигула писал(a):
Бродить под звездами,/ сидеть в руке рука
Нас вместе счастье ждет /– сейчас и навека
Тоже не до конца ложится на музыку. Касательно точности - там не говорится ни о каком "Бродить", там именно "Глядеть" (gaze)? как у меня и переведено.
Калигула писал(a):
Ведь это очевидно для любого,
Что созданы один мы для другого.
Здесь перевод ближе к тексту, чем у меня, однако - он опять же совершенно не ложится на музыку + словосочитание "созданы один мы" мне кажется звучит немного не по-русски... Разумеется, это писано на ходу, но как пример - мне показалось совсем неубедительным...
Калигула писал(a):
Ну и Сэнди Клос... ИМО должны быть заменены обе половины, как в исходнике. Что-то типа САтан-Хапус или Клешне-Лапус. Тем более что клешни постоянно обигрываются в видеоряде и тексте.
Тут согласен, лучше было бы адаптировать. Просто мне само слово Смертоклаус показалось очень удачным и я решил оставить эту свою придумку, не смотря даже на то, что для нашего войсовера был сделан ранее перевод Сан-кошмарус. Сатан-Хапус или Клешнелапус куда ближе смыслово, но Смертоклаус, имхо, как-то поизящнее и белее созвучно Санта-Клаусу...
Калигула писал(a):
Хотя я придираюсь, на самом деле. Без обид - я в таких случаях всегда пишу именно то, что думаю. Профессиональное качество в своем роде.
Приятно именно то, что ты посмотрел придирчиво. Т.е. - внимательно Ни о каких обидах тут речи быть не может, наоборот - рад отзыву. Также, было бы интересно узнать, какие двустишья, а то и целые куплеты тебе показались наиболее удачными
В начало страницы
Калигула
 Написано: 29.08.2008, 14:01

завсегдатай


Регистрация: 27.09.2005
Сообщений: 899
Откуда: СПб
Рома писал(a):
Также, было бы интересно узнать, какие двустишья, а то и целые куплеты тебе показались наиболее удачными


Ты садист. Нет уж, еще раз сейчас пересматривать не буду. ))

А с размером я, кстати, не согласен. Ты же переводил не под начитку, а под воспрриятие текста с экрана (кстати, в этом случае ИМО правильно было бы выводить на экран если не куплеты, то хоть двучтишия целиком). Это ж не караоке

PS. "Созданы один для другого" - абсолютно по русски. Клише.
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 01.09.2008, 11:09
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Рома, спасибо за релиз! Молодцы позитивцы!
Дубляжная дорога звучит (чисто технически) гораздо хуже оригинальной. Но здесь претензий быть не может.
Единственное, что мне не понравилось - нельзя прыгнуть на произвольное место в допах. Т.е. поставить на перемотку можно, а ткнуть во временную полосу в Пауэр ДВД - нельзя. Это специально так было сделано? Зачем?
В начало страницы
  Всего сообщений: 175 Страницы:  1  2  3  4  5 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 17