Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Kravec писал(a):
Polem писал(a):
Call me Davey. Davey Collin's the name when it's not professional.
Откуда у вас эти титры? Вот правильные:
Call me Danny. Daniel Higgins' the name when it's not professional ...
Титры я брал с дисков Супербита и Позитива (т.е. - оригинальные, с исходника). Титры эти абсолютно правильные, так как полностью соответствуют тому, что говорят на английской дорожке. Пирелли произносит именно "Дэйви Коллин", именно поэтому это и бросается в уши при просмотре - в оригинале одно имя, в переводе - другое.
Ради прикола сейчас скачал из интернета пять первых попавшихся титров - везде то же самое "Davey Collin". Где вы взяли титры с Хиггинсом даже затрудняюсь представить.
Kravec писал(a):
Для тех кто не верит, вот фрагмент сценария:
Камрад, тебе ли не знать, что далеко не все из сценария зачастую попадает в конечный вариант фильма.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
prjanick писал(a):
Две разные конторы нарыли где-то неправильный сценарий. Я валяюсь
Неправильным сценарий быть не может. Просто по ходу съемок может произойти достаточно много отступлений и изменений в исходном тексте. (А может и не произойти - все зависит от режиссера). Поэтому, на мой взгляд, логичнее руководствоваться конечными субтитрами с оригинального издания фильма.
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
GummyBe@r писал(a):
...а вообще - довольно забавно получается с ПОЗИТИВом! переводы и озвучка у них, как правило, довольно приятные, да и видно, что работа проведена над диском немаленькая - а вот менюшки у них с завидной регулярностью вылетают в "стоп" после окончания проигрывания - то пару раз встречалось мне, что меню эпизодов вылетало (на "Форрест Гампе" и на "Шоу Трумана", кажется)...
Проверили оба издания, нигде не нашли указанного недочЁта. Можно поподробнее - какое именно меню и сигнатура изданий?
Проверили оба издания, нигде не нашли указанного недочЁта. Можно поподробнее - какое именно меню и сигнатура изданий?
к сожалению, сигнатур у меня нет - но вот ссылки на те самые издания бросил в личку могу, в принципе, спросить у автора тем и сигнатуры, если это так принципиально
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Наконец-то до нашей деревеньки добралась Киномания. Как водится - безжалостно ознакомился.
По всем внешним составляющим - понятное дело, то же самое, что и у Позитива с Супербитом (исходник-то общий). Документалка без перевода, двое русских субтитров (оба полные, одни из них - по многоголоске Кравеца). В общем, основная разница - в русских дорогах.
Многоголоска - солянка из нескольких переводов. Много ляпов. Мне не понравилась.
Самый лучший из слышанных на сабж переводов, на мой взгляд, у Сербина. Очень хороший добротный перевод. Частично рифмованный на песнях, но без фанатизма - мягко, ненавязчиво, естественно... не в ущерб оригинальному тексту. Отлично начитан. Ляпов не встретил, так - пару помарок/оговорок. Однако и тут не все безоблачно: перевод наложен слишком громко. По наложению - худшая из прослушанных дорог. По переводу - лучшая.
Для ознакомления с переводом Сербина выкладываю несколько "песенных" отрывков:
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Рома писал(a):
prjanick писал(a):
...а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц"...
Уже поправлено.
Это ерунда. Вы бы лучше поправили невесть откуда взявшуюся реплику, озвученную мужским голосом в первой песне миссис Лаветт о худших в Лондоне пирожках (в этом месте она убивает муху, залезшую к ней в муку и говорит: "No, you don't", что у вас на обеих дорожках с переводом озвучено почему-то мужским голосом и переведено, как "Ну что вы"). Такой нелогичный глюк режет уши гораздо больше, чем "кровопийцы".
И не мешало бы перевести фразу "Suppose it's just me gentle heart, but I do hate to see a boy treated like that", которую говорит миссис Лаветт Тодду сразу после окончания его уличного соревнования с Пирелли, и которая означает, что пусть она покажется слишком мягкосердечной, но она не может видеть, как подобным образом обращаются с пацаненком. (У вас в этом месте звучит: "Ловко утер ему нос, недели на две пересуды утихнут").
А вообще вы молодцы, что стараетесь исправлять даже маленькие косяки (вроде "кровопийцев"). Сразу заметно отношение и к своей работе и к своим покупателям. Так держать!
Мда, похоже ближе к НГ придётся Тодда еще разок заказать. Может к тому времени Позитив захочет и мюзикл с черного супербита добавить в свой релиз. Англ. субтитры там имеются.
извините что то не понял вы что мюзиклы с переводом слушаете? блин актеры старались пели комозиторы писали музыку-потом войсовером это все убили-и на хрена нужен такой фильм.у меня даже жена которая терпеть не может сабы смотрит только в оригинале.а то ведь и чикаго можно с киркоровым смотреть.
извините что то не понял вы что мюзиклы с переводом слушаете? блин актеры старались пели комозиторы писали музыку-потом войсовером это все убили-и на хрена нужен такой фильм.у меня даже жена которая терпеть не может сабы смотрит только в оригинале.а то ведь и чикаго можно с киркоровым смотреть.
Ну во-первых, про фильмы тоже самое можно сказать: актёры старались-акцент там или ещё чего. А во-вторых, хочется ещё и за видео рядом следить, а не только летящими в даль субтитрами.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Polem писал(a):
Частично рифмованный на песнях, но без фанатизма - мягко, ненавязчиво, естественно... не в ущерб оригинальному тексту.
Там как раз рифма передана точно, как в оригинале. Просто в оригинале, как это бывает во многих мюзиклах, текст часто идет белым стихом, соблюден только размер.
да сабы летят быстро но включил перевод-смотреть невозможно-для меня.на второй раз с сабами уже нормально.не знаю как другим а мне не в кайф смотреть с переводом
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Night писал(a):
Polem писал(a):
Частично рифмованный на песнях, но без фанатизма - мягко, ненавязчиво, естественно... не в ущерб оригинальному тексту.
Там как раз рифма передана точно, как в оригинале. Просто в оригинале, как это бывает во многих мюзиклах, текст часто идет белым стихом, соблюден только размер.
Да, я уже отсмотрел в оригинале и все это подметил.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
rip писал(a):
да сабы летят быстро но включил перевод-смотреть невозможно-для меня.на второй раз с сабами уже нормально.не знаю как другим а мне не в кайф смотреть с переводом
Это справедливо в отношении любого фильма, не только мюзикла. Однако на идеальном издании фильма должны присутствовать разнообразные варианты для его просмотра - с одним вариантом перевода, с другим вариантом перевода, без перевода, с субтитрами, без субтитров, etc.
...а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц"...
Уже поправлено.
Это ерунда. Вы бы лучше поправили невесть откуда взявшуюся реплику, озвученную мужским голосом в первой песне миссис Лаветт о худших в Лондоне пирожках (в этом месте она убивает муху, залезшую к ней в муку и говорит: "No, you don't", что у вас на обеих дорожках с переводом озвучено почему-то мужским голосом и переведено, как "Ну что вы"). Такой нелогичный глюк режет уши гораздо больше, чем "кровопийцы".
И не мешало бы перевести фразу "Suppose it's just me gentle heart, but I do hate to see a boy treated like that", которую говорит миссис Лаветт Тодду сразу после окончания его уличного соревнования с Пирелли, и которая означает, что пусть она покажется слишком мягкосердечной, но она не может видеть, как подобным образом обращаются с пацаненком. (У вас в этом месте звучит: "Ловко утер ему нос, недели на две пересуды утихнут").
+1 к написанному, и еще сечас отсматриваю-нет голосом перевода реплик Суини и Лаветт в парикмахерской после ухода судьи, (смотрю в варианте многоголоска+субтитры во время песен), время 1:01:39-1:01:46 и 1:01:49-1:01:52.
Регистрация: 21.07.2008 Сообщений: 2989 Откуда: беларусь
присоединюсь к вышесказанному о том что мюзиклы лучше смотреть в оригинале и с субтитрами.... песни несмог слушать потому что получались что сливались голоса и иногда небыло понятно о чём поют... я за то что бы смотреть в оригинале с сабами.... (моё скромное мнение)