Таки вышел диск от СРИ. Кто купит плиз отпишитесь и интересует сравнение с Позитивом и Киноманией. Приятно черт возьми отметились все 3 конторы. Прям глаза разбегаюццо.
вот я тоже стою перед выбором какой релиз брать Несколько вопросов: 1) на С.Р.И, допы переведены? И какой многоголосый перевод - Гланца? 2) На киномании кроме Сербина есть ещё какие-нибудь плюсы? 3) Действительно ли издание Позитива настолько безупречно, что даже и не стоит задумываться а брать его? =)
Перевод Сербина и К-мановская многолоска стоят того чтоб брать 2 диска ? Отпишись как обладатель 2х релизов плз ...
Сербин тут отлично перевёл, имхо единственный вариант русской озвучки, где перевод песен слушать не противно - где можно, переведено стихами в рифму. Но дорожка прибита. Киноманскую многоголоску подробно не слушал..
Мне , конечно, всё это по барабану(я фильмы редко смотрю-некогда), но сначала все варианты прослушайте и сравните. Хоть узнаю Ваше мнение насчет ЛУЧШЕГО. Хотя сей фильм отнюдь не в лидерах продаж и даже очень не в лидерах.
С Сербиным все понятно, он молодец, халтуру не делает. А никто не пытался столкнуть лбами СРИшную могоголоску от студии Кравеца с Позитивной многоголоской? Вот это было бы интересней.
Я так понимаю, идеальным был бы релиз с: -многоголосками от Кравеца и Позитива и авторским Сербина -переведённым Позитивом допом -полностью переведённым вторым диском допов!
Я так понимаю, идеальным был бы релиз с: -многоголосками от Кравеца и Позитива и авторским Сербина -переведённым Позитивом допом -полностью переведённым вторым диском допов!
Хотя сей фильм отнюдь не в лидерах продаж и даже очень не в лидерах.
А когда у нас были мюзиклы в лидерах? Из 90 % моих знакомых, которые увлекаются кино, ненавидят мюзиклы. Они вообще не понимают как весь фильм можо петь (Болливуд какой то). Если честно я вхожу в это число. Смотрел Тодда только ради Деппа, так как любимый актер. Жаль не в Сербине смотрел. Теперь придется пересматривать.
Вы сомневаетесь? Послушал щас. И перевод и голоса на профессиональном уровне( хотя я не спец великий). И песни (на одной дорожке) переведены неплохо. Вторая русская дорожка только текст(без песен). И субтитры русские нормально положены. С Позитивом сравнить не могу, пока не заказывал.
Вообще пока студии Kravec альтернативы не вижу(не в обиду авторскому, который не приемлю. Хотя музыкой и фильмами занимаюсь лет 25. Просто женский голос должен звучать по-женски. ИМХО.) Ну а студии Kravec огромное спасибо за ихние переводы и озвучку.
Обладатели СРИ, добавьте, пожалуйста, описание издания в базу. Сегодня заказал диск от "Позитива", но сейчас начал сомневаться, если Кравец так хорош, надо было СРИ заказывать... :? Любовь к "Позитиву" иногда себя не оправдывает...
Может обладатели звуковых дорожек с переводом Сербина и СРИ, ими поделятся? А то уже есть Позитив, а интересно послушать и др. переводы.
да-да, особенно интересно многоголоску в стихах с диска СРИ поиметь - глядишь, мне понравится, да и вставлю её в свой релиз вместо 4-ой, так никем и неопознанной...
а может быть - сподоблюсь даже подредактировать ляпы в субтитрах лицензионным, да и приклею их туда же...
5.1 Английский - 377 Mb (448 Kbps) 5.1 Русский - 377 Mb (Кравец, с переводом песен - 448 Kbps) 5.1 Русский - 377 Mb (Кравец, без перевода песен - 448 Kbps)
Субтитры - английские (трое одинаковых), французские (на песни), испанские (на песни), русские (соотв. многоголоске - полные), русские (соотв. многоголоске - на песни)
5.1 Английский - 375 Mb (448 Kbps) 5.1 Русский - 375 Mb (войсовер Позитива, без перевода песен - 448 Kbps) 5.1 Русский - 375 Mb (войсовер Позитива, с переводом песен - 448 Kbps) 2.0 Русский - 189 Mb (войсовер Позитива, с переводом песен - 224 Kbps)
Субтитры - английские, французские, испанские, русские (соотв. многоголоске - полные), русские (соотв. многоголоске - на песни).
От себя прибавлю, что вы без сомнения зае@етесь выбирать из них лучшую. Лично я уже час сравниваю.
По первичным итогам сравнения пока только выложенного выше отрывка должен отметить на удивление адекватное наложение войсовера у Позитива (который славится своими "громкими" многоголосками, зачастую вполне успешно забивающими оригинальный звук). И неприятный глючок в переводе у того же Позитива - фраза "Ну что вы", озвученная мужским голосом, посреди длинного монолога пекарщицы.
У Супербита наложение войсовера традиционно близко к идеалу, многоголоска традиционно для студии Кравеца качественная, частично рифмованная.
Polem, спасибо за труды Посравнивал, и на самом деле не пожалел, что заказал "Позитив". Их голоса как-то меньше слух режут, перевод вроде адекватный, хотя с рифмоплётством у "СРИ" получше. Плюс еще у "Позитива" документалка переведена. А еще у обеих контор есть проблемы с "великим и могучим" (грамотным русским языком то бишь). Так у "СРИ" запомнилась фраза "Худших пирожков на Лондоне нет" (согласитесь, коряво звучит), а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц". Так что в довесок к "Позитиву" куплю приближение лицензии с адекватными и грамотными русскими субтитрами (в кинотеатре вроде никаких ляпов замечено не было) P.S. Tycoon, зачем ты нас покинул????
Позитив чуть поджали видео и чуть ли не в два раза допы... Без ложки дёгтя не обошлось...
Дык вроде "Позитивовцы" поджатием видео не страдают (почему тогда размер видео при одинаковых источниках различен - непонятно). Допы - да, поджимают, в данном случае чтобы добавить русскую дорожку в стерео, аналогичную шестиканальной (за каким фигом она нужна - непонятно, лучше бы оставили допы непожатые)
Вывод неправильный. Разница видео в 19 Мб это погрешность шринка, а не пожатие. Точный размер можно получить, только сделав демукс видео с обеих релизов.
Вывод неправильный. Разница видео в 19 Мб это погрешность шринка, а не пожатие. Точный размер можно получить, только сделав демукс видео с обеих релизов.
Вот и я думаю: быть такого не может,что "Позитив" пожал видео :x
собрался спонсировать? предупреждаю сразу - у меня недеццкие аппетиты, за еду - не работаю! ))
Я не работаю в ЧС. Я не возражаю, если вдруг они захотят поделиться с тобой своими копеечками. Непонятно только, как копеечки могут удовлетворить недеццкий аппетит! 8)
Так что в довесок к "Позитиву" куплю приближение лицензии с адекватными и грамотными русскими субтитрами (в кинотеатре вроде никаких ляпов замечено не было)
Просто у тебя английский плоховат на слух. 8)
Вот, что писал GummyBe@r на торрентсру:
Цитата:
лицензионщики продолжают «отжигать» сцена, где мальчишка рекламирует эликсир и капает его на лысую голову посетителя рынка:
Цитата: Не хотите бутылочку, мистер? How about a bottle, mister?
Цена только пенни Only costs a penny, guaranteed
Стимулирует ли рост Пирелли? Does Pirelli's stimulate the growth, sir?
Я вам клянусь You can have my oath, sir
Потрите минутку, Стимулирует, правда? Rub a minute Stimulatins, isn't it?
Скоро вам придется его пить Лишь раз в неделю Soon you'll have to thin it Once a week я ещё могу понять, гогда в дубляже изменяют сказанное, стараясь попасть "под укладку губ", но видеть такое В СУБТИТРАХ…
пожалуй, я уже НЕ ХОЧУ пределывать свой релиз, заменяя дорожку субтитров с полным переводом POZITIVа на это лицензионное безобразие! )))
по крайней мере - пока не возникнет желание отредактировать перевод и убрать ТАКИЕ дикие "ляпы"…
А еще у обеих контор есть проблемы с "великим и могучим" (грамотным русским языком то бишь). Так у "СРИ" запомнилась фраза "Худших пирожков на Лондоне нет" (согласитесь, коряво звучит), а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц".
Да нет, в этом случае с великим и могучим все в порядке - фраза звучит как "Худших пирожков на Лондон нет" (своего рода упрощенная форма выражения "на <весь> Лондон").
А вот "кровопийцов" у Позитива - это да. Слух резануло сразу.
Да, действительно послышалось, что "на Лондоне", а не "на Лондон". Тогда мои извинения Кравецу Всё, nemo, убедил, лицушные сабы грамотные, но не вполне адекватные (хотя суть передана ). Возьму себе "Позитив" , а R5 - в топку
а мне, как довольно долго трахавшемуся над тем самым релизом, что выложен на торрентс.ру, больше всех понравился перевод Сербина - и ляпов вроде особых нет, и стихи неплохо переведены...
так что - либо качайте, либо - рекомендую прикупить релиз КМ и послушать перевод Сербина (вроде как с КМ был DVD-рип, из которого я и получил эту дорожку)
в качестве плюса релиза с "торрента" получите отсутствие ошибок в алгоритме переключения дорожек и улучшенную навигацию по почти ОРИГИНАЛЬНОМУ меню (там только чаптеры вставлены от ПОЗИТИВа, ибо в том R1, что мне попался, они почему-то были статическими и без звука) а, и вот ещё что!!! - меню выбора языка не будет вылетать в "стоп", как у ПОЗИТИВа )))
а вообще - довольно забавно получается с ПОЗИТИВом! переводы и озвучка у них, как правило, довольно приятные, да и видно, что работа проведена над диском немаленькая - а вот менюшки у них с завидной регулярностью вылетают в "стоп" после окончания проигрывания - то пару раз встречалось мне, что меню эпизодов вылетало (на "Форрест Гампе" и на "Шоу Трумана", кажется), теперь вот - выбор языка... бэта-тестером к ним устроиться, на пол-ставки, чтоль... )))
а мне, как довольно долго трахавшемуся над тем самым релизом, что выложен на торрентс.ру, больше всех понравился перевод Сербина - и ляпов вроде особых нет, и стихи неплохо переведены...
так что - либо качайте, либо - рекомендую прикупить релиз КМ и послушать перевод Сербина (вроде как с КМ был DVD-рип, из которого я и получил эту дорожку)
Ну так лично я Киноманию собираюсь брать однозначно (из-за Сербина). Но зная качество их многоголосок, думаю прикупить еще и релиз с хорошей многоголоской до кучи, ради чего и сравниваю СРИ и Позитив.
По итогам тщательного сравнения переводов Позитива и Супербит на первый час фильма, могу сказать, что многоголоски достаточно качественные, наговорены и наложены очень хорошо. Но без пары серьезных косяков в переводе, как водится, не обошлось:
Позитив
Suppose it's just me gentle heart, but I do hate to see a boy treated like that.
Ловко утер ему нос Недели на две пересуды утихнут
Strange though, when I offered myself to her, she showed a certain reluctance.
Не знаю только... Что, если она воспримет мое предложение, скажем так, неохотно?
Супербит
In order to shield her from the evils of this world, I have decided to marry my dear Johanna.
Дабы оградить ее от злых мира сего, я решил, что ты возьмешь в жены мою дорогую Джоанну.
Waste not, want not
Жадность щеголя сгубила
У обоих
Call me Davey. Davey Collin's the name when it's not professional.
[Супербит] Зовите меня Дэнни. Дэниэл Хиггинс мое имя, когда не на работе.
[Позитив] Для вас я - Дэнни. Дэниел Хиггинс в миру.
А почему Денни Хиггинс вместо Дейви Коллина? Откуда переводчики вообще это взяли???? Бакер/Баркер в трейлере куда ни шло - но здесь.. И почему, скажем, не Вася Пупкин? Блин, лучше бы вообще эту тему не открывали, одни разочарования
Call me Davey. Davey Collin's the name when it's not professional.
Откуда у вас эти титры? Вот правильные:
Call me Danny. Daniel Higgins' the name when it's not professional ...
Для тех кто не верит, вот фрагмент сценария: PAGE 41. (CONTINUED) ... Would you look at it, now! Don't look like it's had a kind word since half past never!
TOBY Ma'am...?
MRS. LOVETT (to Pirelli) You wouldn't mind if I gave him a nice juicy meat pie, would yer?
PIRELLI (impatient) Yes, yes, whatever you like. Pirelli climbs the stairs, as she takes Toby by the hand and leads him toward the pie shop door:
MRS. LOVETT Come with me now. Your teeth is strong, I hope? They go into the pie shop. INT. BARBER SHOP -- DAY 29 29 Todd is standing, arms folded. Waiting. Pirelli enters.
PIRELLI Mr. Todd.
TODD Signor Pirelli.
PIRELLI (reverting to his natural Irish) Call me Danny. Daniel Higgins' the name when it's not professional ... I'd like me five quid back, if'n ya don't mind.
TODD Why?
PIRELLI Because you entered into our little wager on false pretenses, me friend ... And so you might remember to be more forthright in the future, you'll be handing over half your profits to me, share and share alike... PAGE 42.
А как там на аудио произносится? Хиггин(с) или Коллин? Просто часто же бывает, что в сеть выкидывают ещё не окончательную версию сценария, а переводчики пользуются ею...
А как там на аудио произносится? Хиггин(с) или Коллин? Просто часто же бывает, что в сеть выкидывают ещё не окончательную версию сценария, а переводчики пользуются ею...
Наоборот, в сеть выложили обработанные OCR сабы, с ошибкой. Сценарий мюзикла есть в сети давно.
Call me Davey. Davey Collin's the name when it's not professional.
Откуда у вас эти титры? Вот правильные:
Call me Danny. Daniel Higgins' the name when it's not professional ...
Титры я брал с дисков Супербита и Позитива (т.е. - оригинальные, с исходника). Титры эти абсолютно правильные, так как полностью соответствуют тому, что говорят на английской дорожке. Пирелли произносит именно "Дэйви Коллин", именно поэтому это и бросается в уши при просмотре - в оригинале одно имя, в переводе - другое.
Ради прикола сейчас скачал из интернета пять первых попавшихся титров - везде то же самое "Davey Collin". Где вы взяли титры с Хиггинсом даже затрудняюсь представить.
Kravec писал(a):
Для тех кто не верит, вот фрагмент сценария:
Камрад, тебе ли не знать, что далеко не все из сценария зачастую попадает в конечный вариант фильма.
Две разные конторы нарыли где-то неправильный сценарий. Я валяюсь
Неправильным сценарий быть не может. Просто по ходу съемок может произойти достаточно много отступлений и изменений в исходном тексте. (А может и не произойти - все зависит от режиссера). Поэтому, на мой взгляд, логичнее руководствоваться конечными субтитрами с оригинального издания фильма.
...а вообще - довольно забавно получается с ПОЗИТИВом! переводы и озвучка у них, как правило, довольно приятные, да и видно, что работа проведена над диском немаленькая - а вот менюшки у них с завидной регулярностью вылетают в "стоп" после окончания проигрывания - то пару раз встречалось мне, что меню эпизодов вылетало (на "Форрест Гампе" и на "Шоу Трумана", кажется)...
Проверили оба издания, нигде не нашли указанного недочЁта. Можно поподробнее - какое именно меню и сигнатура изданий?
Проверили оба издания, нигде не нашли указанного недочЁта. Можно поподробнее - какое именно меню и сигнатура изданий?
к сожалению, сигнатур у меня нет - но вот ссылки на те самые издания бросил в личку могу, в принципе, спросить у автора тем и сигнатуры, если это так принципиально
Наконец-то до нашей деревеньки добралась Киномания. Как водится - безжалостно ознакомился.
По всем внешним составляющим - понятное дело, то же самое, что и у Позитива с Супербитом (исходник-то общий). Документалка без перевода, двое русских субтитров (оба полные, одни из них - по многоголоске Кравеца). В общем, основная разница - в русских дорогах.
Многоголоска - солянка из нескольких переводов. Много ляпов. Мне не понравилась.
Самый лучший из слышанных на сабж переводов, на мой взгляд, у Сербина. Очень хороший добротный перевод. Частично рифмованный на песнях, но без фанатизма - мягко, ненавязчиво, естественно... не в ущерб оригинальному тексту. Отлично начитан. Ляпов не встретил, так - пару помарок/оговорок. Однако и тут не все безоблачно: перевод наложен слишком громко. По наложению - худшая из прослушанных дорог. По переводу - лучшая.
Для ознакомления с переводом Сербина выкладываю несколько "песенных" отрывков:
...а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц"...
Уже поправлено.
Это ерунда. Вы бы лучше поправили невесть откуда взявшуюся реплику, озвученную мужским голосом в первой песне миссис Лаветт о худших в Лондоне пирожках (в этом месте она убивает муху, залезшую к ней в муку и говорит: "No, you don't", что у вас на обеих дорожках с переводом озвучено почему-то мужским голосом и переведено, как "Ну что вы"). Такой нелогичный глюк режет уши гораздо больше, чем "кровопийцы".
И не мешало бы перевести фразу "Suppose it's just me gentle heart, but I do hate to see a boy treated like that", которую говорит миссис Лаветт Тодду сразу после окончания его уличного соревнования с Пирелли, и которая означает, что пусть она покажется слишком мягкосердечной, но она не может видеть, как подобным образом обращаются с пацаненком. (У вас в этом месте звучит: "Ловко утер ему нос, недели на две пересуды утихнут").
А вообще вы молодцы, что стараетесь исправлять даже маленькие косяки (вроде "кровопийцев"). Сразу заметно отношение и к своей работе и к своим покупателям. Так держать!
Мда, похоже ближе к НГ придётся Тодда еще разок заказать. Может к тому времени Позитив захочет и мюзикл с черного супербита добавить в свой релиз. Англ. субтитры там имеются.
извините что то не понял вы что мюзиклы с переводом слушаете? блин актеры старались пели комозиторы писали музыку-потом войсовером это все убили-и на хрена нужен такой фильм.у меня даже жена которая терпеть не может сабы смотрит только в оригинале.а то ведь и чикаго можно с киркоровым смотреть.
извините что то не понял вы что мюзиклы с переводом слушаете? блин актеры старались пели комозиторы писали музыку-потом войсовером это все убили-и на хрена нужен такой фильм.у меня даже жена которая терпеть не может сабы смотрит только в оригинале.а то ведь и чикаго можно с киркоровым смотреть.
Ну во-первых, про фильмы тоже самое можно сказать: актёры старались-акцент там или ещё чего. А во-вторых, хочется ещё и за видео рядом следить, а не только летящими в даль субтитрами.
Частично рифмованный на песнях, но без фанатизма - мягко, ненавязчиво, естественно... не в ущерб оригинальному тексту.
Там как раз рифма передана точно, как в оригинале. Просто в оригинале, как это бывает во многих мюзиклах, текст часто идет белым стихом, соблюден только размер.
да сабы летят быстро но включил перевод-смотреть невозможно-для меня.на второй раз с сабами уже нормально.не знаю как другим а мне не в кайф смотреть с переводом
Частично рифмованный на песнях, но без фанатизма - мягко, ненавязчиво, естественно... не в ущерб оригинальному тексту.
Там как раз рифма передана точно, как в оригинале. Просто в оригинале, как это бывает во многих мюзиклах, текст часто идет белым стихом, соблюден только размер.
Да, я уже отсмотрел в оригинале и все это подметил.
да сабы летят быстро но включил перевод-смотреть невозможно-для меня.на второй раз с сабами уже нормально.не знаю как другим а мне не в кайф смотреть с переводом
Это справедливо в отношении любого фильма, не только мюзикла. Однако на идеальном издании фильма должны присутствовать разнообразные варианты для его просмотра - с одним вариантом перевода, с другим вариантом перевода, без перевода, с субтитрами, без субтитров, etc.
...а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц"...
Уже поправлено.
Это ерунда. Вы бы лучше поправили невесть откуда взявшуюся реплику, озвученную мужским голосом в первой песне миссис Лаветт о худших в Лондоне пирожках (в этом месте она убивает муху, залезшую к ней в муку и говорит: "No, you don't", что у вас на обеих дорожках с переводом озвучено почему-то мужским голосом и переведено, как "Ну что вы"). Такой нелогичный глюк режет уши гораздо больше, чем "кровопийцы".
И не мешало бы перевести фразу "Suppose it's just me gentle heart, but I do hate to see a boy treated like that", которую говорит миссис Лаветт Тодду сразу после окончания его уличного соревнования с Пирелли, и которая означает, что пусть она покажется слишком мягкосердечной, но она не может видеть, как подобным образом обращаются с пацаненком. (У вас в этом месте звучит: "Ловко утер ему нос, недели на две пересуды утихнут").
+1 к написанному, и еще сечас отсматриваю-нет голосом перевода реплик Суини и Лаветт в парикмахерской после ухода судьи, (смотрю в варианте многоголоска+субтитры во время песен), время 1:01:39-1:01:46 и 1:01:49-1:01:52.
присоединюсь к вышесказанному о том что мюзиклы лучше смотреть в оригинале и с субтитрами.... песни несмог слушать потому что получались что сливались голоса и иногда небыло понятно о чём поют... я за то что бы смотреть в оригинале с сабами.... (моё скромное мнение)